華夷譯語
《華夷譯語》狹義指明朝洪武十五年(1382年)火原潔、馬沙亦黑等奉命編纂的《華夷譯語》一本蒙漢對譯的辭書;廣義則是對明、清朝廷官方編纂的各種《譯語》、《雜字》、《來文》的統稱。這些《華夷譯語》是中國近代早期的外文譯漢文的官方辭書,附有外語原文原字以及詞義,並以漢字擬音的方式為外文詞彙注音。是研究近代外國文、民族文、漢文語言的重要的參考資料。
背景
中國史上各朝各代的朝廷都有着長期對外交涉的傳統,在與來華朝貢的使者交涉的過程中以及往來書信的讀寫過程中,有必要培訓精通外文和漢文的翻譯人才,兼用於接待來華使者並負責安排其在華的伙食住宿等問題。元朝至元十三年(1276年),朝廷在大都(今北京)設立了會同館,負責口譯。明朝洪武年間,在南京應天府的原南京公館館內設會同館。永樂六年(1408年)在北京順天府重設會同館[註1]。正統六年(1441年)按照館址位置分為南北二館,南館三所,北館六所[註2]。而後該館不斷擴增,截至明朝成化五年(1469年)已有附屬館十八處,包括朝鮮館(朝鮮語)、日本館(日語)、琉球館(琉球語)、安南館(越南語)、真臘館(高棉語)、暹羅館(泰語)、占城館(占語)、爪哇館(爪哇語)、蘇門答喇館(亞齊語)、滿剌加館(馬來語)、達達館(蒙古語)、回回館(波斯語)、畏兀兒館(察合台語)、西番館(藏語)、河西館(「河西語」[註3])、緬甸館(緬甸語)和雲南百夷館(雲南傣語)[註4]。
明朝永樂五年(1407年)在北京順天府首設四夷館,專門負責筆譯,隸屬翰林院,選取國子監生培訓。下分八館:韃靼館(蒙古語)、女直館(女真語)、西番館(藏語)、西天館(梵語)、回回館(波斯語)、高昌館(察合台語)、百夷館(傣語)、緬甸館(緬甸語)。正德六年(1511年)增設八百館(泰沅語)[參5],萬曆七年(1579年)增設暹羅館(泰語),共為四夷館十館[註5]。清朝順治元年(1644年),滿洲人入關,將四夷館更名為「四譯館」,百夷館更名「百譯館」,因女真語早已演變為滿語,且朝廷上的滿族人多通曉蒙古語,所以撤銷韃靼館和女直館,剩下西番、西天、回回、高昌、百譯、緬甸、八百、暹羅八館。乾隆十三年農曆九月(1748年)乾隆皇帝在學習藏文的過程中審閱《西番譯語》,下令合併會同館、四譯館為「會同四譯館」,並按照收詞量高且較全面的四譯館版《西番譯語》,重新編纂各館《譯語》[註6]。會同四譯館下分西域館、百譯館二館,前者包括原西番、西天、回回、高昌四館,後者包括原百譯、緬甸、八百、暹羅四館。乾隆十九年(1754年),乾隆帝趁蘇祿蘇丹國使者來華,增設蘇祿館(陶蘇格語)。乾隆二十六年(1761年),增南掌館(老撾語)。蘇祿、南掌二館隸屬百譯館。
編纂
明朝建立初期,朝內尚有許多元朝的蒙古人和色目人遺臣遺官。迫於明初北伐北元韃靼殘餘勢力的需求,明朝洪武十五年農曆正月丙戌日(1382年1月28日)洪武帝任命翰林院侍講火原潔、編修「回回大師」馬沙亦黑等精通蒙漢雙語的官仕,按照《蒙古秘史》中利用漢字對蒙古語字詞加以擬音書寫的方式,編寫一部蒙譯漢辭書[註7]。洪武二十二年(1389年)著成一部《華夷譯語》,並刊印發行。此部《華夷譯語》分17門,收詞840條整。序文中簡述編寫辭書的用途,之後的凡例中講述了在漢字擬音時使用的各種特殊的小字符,以彌補漢語語音系統沒有蒙語發達的缺陷,同時也體現了用漢字擬音蒙語字詞發音的難處。
用漢字譯寫胡語,其中間有有聲無字者,今特借音聲相近字樣,立例於後,讀者依此求之,則無不諧矣。
- 字傍小註「中」字者,乃喉內音也,如「中合」、「中忽」之類。
- 字傍小註「舌」字者,乃舌頭音也,必彈舌讀之,如,「舌兒」、「舌里」、「舌剌」、「舌魯」、「舌侖」之類。
- 字傍小註「丁」字者,頂舌音也,以舌尖頂上齶(音咢)讀之,如「丁溫」、「丁兀」、「丁斡」、「丁豁」之類。
- 字下小註「勒」字者,亦與頂舌同,如「冰」呼「莫勒孫」之類。
- 字下小註「黑」字、「惕」字、「克」字者, (「字下小註黑字惕字克字者」,「黑」原作「里」,據明朱當㴐國朝典故本、涵芬樓秘笈本改。) 皆急讀帶道音也,不用讀出。
- 字下小註「卜」字、「必」字者,皆急讀合口音也,亦不用讀出。[參9]
此後從明永樂年間設立四夷館後至清代末期,會同館與四夷館分別編纂了各種辭書,多名為《XX館譯語》或《XX館譯文》,以下簡稱《譯文》。各種《譯文》在應用實踐的過程中發現有各種欠缺的詞彙,應而相繼編纂《XX館雜字》增補,以下簡稱《雜字》。會同館版本的《譯文》和《雜字》由於主要用於培訓口譯人才,只有原語的漢字擬音和詞義兩欄,無原語文字。四夷館版本的《譯文》和《雜字》用於培訓筆譯人才,有原語文字、漢字擬音和詞義三欄。譬如,《會同館板·回回館雜字》記述波斯語「天」字,寫有「阿思忙」和「天」二欄,分別記述波斯語詞的漢字擬音及其漢語詞義;而《四夷館板·回回館雜字》在記述同一字時,寫有本詞、擬音、詞義三欄,即「آسمان」、「阿思媽恩」和「天」。此外四夷館還編有《XX館來文》,將各國各地官方呈來的函文書信附加翻譯並按照地區語言匯集成書,以下簡稱《來文》。供高階翻譯人才閱讀學習使用。
各種《譯文》、《雜字》、《來文》的漢字部分均使用手寫毛筆楷書,原語文字部分均按照當時當地的官方書寫習慣手寫。每頁四組單詞。四夷館版本每組單詞三欄,第一欄為原語文字,第二欄為漢譯詞義,第三欄為漢字擬音。會同館版本每組單詞二欄,省去原語文字一欄。按照中文傳統的書寫習慣編排,詞序由右向左、行序由上而下,即為右上詞、左上詞、右下詞、左下詞的順序。唯有《僰夷譯語》(記錄白語)和《西天真實名經》(記錄梵語)為豎寫,即為右上詞、右下詞、左上詞、左下詞的順序。詞彙按照類別分為二十餘門類,皆以「天文門」、「地理門」、「時令門」開頭,其餘門類各異,有若「采色門」、「身體門」、「人物門」、「器用門」、「宮殿門」、「飲食門」、「衣服門」、「方隅門」、「經部門」、「珍寶門」、「文史門」、「鳥獸門」、「數目門」、「通用門」、「香藥門」、「花木門」、「人事門」等等。
研究
明清編纂的各種《華夷譯語》記錄了今中國境內以及周邊國家,包括近代漢語在內的各種語言的14世紀至19世紀的詞彙和語音,對於語言學和中國邊疆歷史的研究,尤其是歷史詞彙學和歷史語音學的研究來說,是一個珍貴的資料庫。在語音方面,雖然《譯語》和《雜字》在記錄詞彙語音方面使用了不科學的漢字擬音,但因其是官方用於正式對外交涉的書物,又是由精通夷漢雙語的人才編寫的,且在幾百年的翻譯實踐過程中幾經修改,其漢字擬音系統是有一定的科學規律的。在詞彙學方面,譬如《高昌館雜字》記錄了明朝永樂時期,吐魯番一帶的察合台語(或訛稱作「回鶻語」、「高昌語」)。察合台語是今日維吾爾語以及烏茲別克語的原語,並是直至20世紀初期二地區通用的書面語,而高昌館所記錄的語言當更接近今日的維吾爾語東部的吐魯番方言。永樂年間的察合台語尚在使用回鶻文字書寫,而不是被伊斯蘭化後的阿拉伯文字。在記錄的詞彙中多見「僧人」、「寺廟」等佛教詞彙,說明在永樂時期,吐魯番一帶尚未被伊斯蘭化,或伊斯蘭化程度較小。許多詞語都與今日維吾爾語有所差別,如「天」譯作「騰克力」(ᠲᠩᠷᠢ),即其原蒙古語借詞,而不是後來使用的被伊斯蘭化後的波斯語借詞「阿思曼」(اسمان)[參10]。
各種《譯語》、《雜字》所記載的語言,因時間的推移,使得其中的語言不易當今學者分辨,在這種情況下,語言學家會嘗試到當地進行田野考察,作語言對比,往往則可確定《譯語》中所記錄的語言或方言。目前中外各地所藏《華夷譯語》百餘本,包括故宮藏本在內的許多藏本尚未被整理研究,此外可能還有一些私人搜藏的各種版本。
分類
近現代學者在研究時將存世的各種版本的《華夷譯語》分類。1930年日本學者石田幹之助按照出版年代以及書本藏地分為甲乙丙三種:「甲種本」1本,即明朝洪武二十二年火原潔、馬沙亦黑等編纂的蒙漢對譯《華夷譯語》,有蒙文本詞、漢字擬音和詞義三欄;「乙種本」為明朝永樂五年以降的四夷館/四譯館版本《譯語》、《雜字》和《來文》。有本詞、擬音、詞義三欄。記錄有韃靼、女直、西番、西天、回回、高昌、百夷、緬甸、八百和暹羅10語辭書。名為《XX館譯語》、《XX館雜字》和《XX館來文》;「丙種本」為明晚期會同館版本《譯文》和《雜字》,未含《來文》。有擬音、詞義二欄,無本詞。記錄有朝鮮、日本、琉球、安南、占城、暹羅、滿剌加、百夷、西番、回回、女真、達達和畏兀兒13語辭書。名為《XX館譯語》和《XX館雜字》。1948年法國學者伯希和(Paul Pelliot)將北京故宮所藏的42語種71冊本的《譯語》、《雜字》定為第四種「丁種本」。丁種本為清朝乾隆年代以降之會同四譯館所編,名稱相對雜亂,多稱為《XX譯語》,又有《XX語》、《XX話》、《XX番書》、《XX雅話》、《XX國譯語》幾種稱謂,以及按照地方縣府來命名的《XX府屬土州縣司譯語》三本,和一本梵譯漢的《西天真實名經》。
清朝康熙三十四年(1695年),江蘩約在《四譯館考》中記載了當時四譯館、會同館下屬各館所藏之《雜字》和《來文》的情況。有西番、西天、回回、高昌、百譯、緬甸、八百、暹羅八館,各有《雜字》數部和《來文》一部。其中回回館附有吐魯番、天方、撒馬爾罕、占城、日本、真臘、爪哇、滿刺加八國《雜字》;高昌館附有哈密、安定阿端、曲先、軍東、魯陳、亦力把力、黑婁七國《雜字》;百譯館附有孟養、孟定、南甸、干崖、隴川、威遠、灣甸、鎮康、大候、芒市、者樂甸十一國《雜字》;八百館附有老撾、車裡、孟艮三國《雜字》。
乾隆十五年以降新編訂的《譯語》、《雜字》可按照譯館大致歸類為以下九種[參11]:
- 西番館存世10種14冊。有《西番館譯語》1種5冊,20門類,收詞2123個,最為豐富,乾隆帝以其作為《譯語》之典範。記錄藏語拉薩前藏方言。另有《川番譯語》9種9冊,各分20門類,各收詞740左右,分別名為《西番譯語(川一)》、《西番譯語(川二)》、《西番譯語(川三)》、《西番譯語(川四)》、《西番譯語(川五)》、《西番譯語(川六)》、《西番譯語(川七)》、《西番譯語(川八)》、《西番譯語(川九)》。分別記錄四川省西部松番、龍安、茂州等地的各種藏緬語族的語言及方言,包括藏語安多方言農區話、藏語康巴方言、白馬語、爾蘇語中部方言、爾蘇語西部方言、嘉絨語、多續語等。
- 百譯館存世9種9冊。各分門類15至17不等,各收詞338至806。來自雲南永昌府的分別為《鎮康譯語》、《灣甸譯語》、《芒市譯語》、《南甸譯語》、《平崖譯語》、《路江譯語》、《耿馬譯語》、《猛卯譯語》、《猛連譯語》,記錄了當地的各種傣語。另有來自雲南鎮沅的《僰夷譯語》(即白語)16門類,收詞112個,和《蘇祿番書》(即蘇祿語)19門類,收詞406個。
- 八百館存世6種6冊。各分門類11至16不等,各收詞71至170個。分別為《車裡譯語》來自雲南普洱府、《猛緬譯語》來自雲南順寧府、《猛麻譯語》來自雲南順寧府、《慶遠府屬土州縣司譯語》來自廣西慶遠府、《太平府屬土州縣司譯語》來自廣西太平府、《鎮安府屬土州縣司譯語》來自廣西鎮安府。
- 西天館,存世1種1冊,不分門類,收詞519個,名為《西天真實名經》。
- 緬甸館,存世1種1冊,分20門類,收詞1225個,名為《緬甸番書》。
- 暹羅館,存世1種1冊,分20門類,收詞971個,名為《暹羅番書》。
- 回回館,存世1種1冊,分11門類,收詞282個,名為《琉球語》。
- 另有譯館不詳的《猓玀譯語》。《猓玀譯語》5種5冊。各20門類,各收詞280至740餘個,分別名為《猓玀譯語(猓一)》、《猓玀譯語(猓二)》、《猓玀譯語(猓三)》、《猓玀譯語(猓四)》、《猓玀譯語(猓五)》。記錄了多為川西、川北、滇北等地的彝語、羌語等藏緬語族的語言及方言,其中猓一來自東川府。
- 西洋館,存世6種6冊。其中5種5冊翻譯較為準確,分20門類,各收詞2069至2071個,分別為《弗喇安西雅話》(即法語)、《額哷馬尼雅話》(即德語)、《伊達禮雅話》(即意大利語)、《播哷都噶禮雅話》(即葡萄牙語)、《拉氐諾話》(即拉丁語)。此外還有1冊《𠸄咭唎國譯語》,記錄英語,分20門類,收詞734個,但是記錄語詞並不準確,一些學者如黃興濤等認為可能是廣州十三行英語「通事」所作[參12]。
會同四譯館
- 華夷譯語(一) - 暹羅館(泰語) 天文門。
- 華夷譯語(二) - 緬甸館譯語 緬甸館來文(緬甸語)通用門。
- 華夷譯語(三) - 百夷館(雲南傣語)天文門。
- 華夷譯語(四) - 百夷館(雲南傣語)天文門和地理門。
- 華夷譯語(五) - 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門。
- 華夷譯語(六) - 回回館《回回館雜字》(波斯語)天文門和地理門。
- wikisource:zh:使琉球錄_(蕭崇業)/附#.E5.A4.B7.E8.AA.9E - 使琉球錄 夷語 夷字
注釋
- ^ 「辛巳設北京會同館,改順天府燕薹驛,爲之置大使副使各一員。」[參1]
- ^ 「國改南京公館爲會同館。永樂初,設會同館於北京。三年,併烏蠻驛入本館。正統六年定爲南北二館。北館六所,南館三所,設大使一員,副使二員,內以副使一員分管南館。弘治中照舊添設禮部主客司主事一員,専一提督。」[參2]
- ^ 《河西館譯語》以及《河西館雜字》所記載的語言為明朝中期河西走廊地區所使用的官方語言,現代語言學家總結其詞彙含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分。當地在兩宋時期隸屬党項族建立的西夏,然而西夏被蒙古滅亡時曾遭受慘重的大屠殺以及民族遷徙,當地又多被蒙古貴族所占用。其後又被由西而來的突厥語民族伊斯蘭化。二百餘年後河西地區的語言含有蒙古語族、突厥語族以及西夏語的成分不為奇怪。但這種語言的歸屬至今仍無法設定,也不清楚其與現代的某種語言是否有着繼承關係,所以簡稱為「河西語」。[參3]
- ^ 「凡通事額員,成化五年奏定,小通事額數,總不過六十名。遇有病故及爲事等項革去職役者,照缺補。若事繁去處丁憂有過三名者,量補一名,計四夷一十九處額設通事六十員名。
- 朝鮮國 五員名
- 日本國 四員名
- 琉球國 二員名
- 安南國 二員名
- 真臘國 一員名 成化二十年添一名,後以空閒倶不補
- 暹羅國 三員名
- 占城國 三員名
- 爪哇國 二員名 後倶不補
- 蘇門荅剌國 一員名 後不補
- 滿剌加國 一員名
- 達達 七員名 成化十九年添一名
- 回回 七員名 成化十九年添一名
- 女直 七員名 成化十九年添二名
- 畏兀兒 二員名
- 西番 五員名 成化十九年添二名
- 河西 一員名 成化二十二年添一名、後倶不補
- 緬甸 一員名 後不補
- 雲南百夷等處 六員名」[參4]
- ^ 「凡四方番夷翻譯文字,永樂五年設四夷館。內分八館,曰韃靼、女直、西番、西天、回回、百夷、高昌、緬甸、選國子監生習譯。宣徳元年兼選官民子弟,委官爲教師。……正徳六年増設八百館。萬暦七年増設暹羅館。取本國人爲教師,選世業子弟習學。」[參6]
- ^ 「乾隆十三年九月……諭。朕閱四譯館所存外裔番字諸書,雖分類音譯名物,朕所識者,西番一種,已不無訛缺。因思象胥鞮譯,職在周官,輶軒問奇,載於漢史。我朝聲教四訖,文軌大同。既有成編,宜廣為搜輯,加之核正。悉准重考西番書例,分門別類,匯為全書。所有西天及西洋各書,於咸安宮,就近查辦。其暹羅、百夷、緬甸、八百、回回、高昌等書,著交與該國附近省分之督撫,令其採集補正。此外,如海外諸夷,並苗疆等處,有各成書體者,一併訪錄。亦照西番體例,將字音與字義,用漢文注於本字之下,繕寫進呈,交館勘校,以昭同文盛治。著傅恆、陳大受、那延泰總理其事。」[參7]
- ^ 「洪武十五年春正月……丙戌,命翰林院侍講火原潔等,編類華夷譯語,上以前元素無文字,發號施令,但借高昌之書,爲蒙古字,以通天下之言,乃命火原潔,與編修馬沙亦黒等,以華言譯其語,凡天文、地理、人事、物類、服食、器用靡不具載,復取《元秘史》參考,紐切其字,諧其聲音,既成詔刊行之,自是使臣往復朔漠,皆能通達其情。」[參8]
參考資料
- ^ 《明實錄·太宗文皇帝實錄·卷之五十八》.
- ^ 《大明會典·兵部·會同館·卷之一百四十五》.
- ^ 聶鴻音. 《河西译语》简介. 《文津流觴十周年紀念刊》 (中文(中國大陸)).
- ^ 《大明會典·賓客、各國通事·卷之一千〇九十五》.
- ^ 泉井久之助. 八百館雑字ならびに来文の解譲. 《比較語學研究》. 1949年 (日語).
- ^ 《大明會典·翰林院·卷之二百二十一》.
- ^ 《清實錄·卷之三百二十四》
- ^ 《明實錄·太祖高皇帝實錄·卷之一百三十四》.
- ^ 《華夷譯語·凡例》.
- ^ 胡振華、黃潤華. 《高昌馆杂字》. 中國北京: 民族出版社. 1984年5月. 統一書號:M9049(4)7 (中文(中國大陸)).
- ^ 劉紅軍、孫伯君. 存世“华夷译语”及其研究. 《民族研究》. 2008年, 第2期 (中文(中國大陸)).
- ^ 黃興濤. 《口英咭唎国译语》的编撰与“西洋馆”问题. 《江海學刊》. 2010年, 第1期 (中文(中國大陸)).