讨论:鞍部
Pengyanan在话题“建议将山坳与鞍部合并成同一条目”中的最新留言:10年前
山口和山坳有何不同?
在英文维基百科中,山坳(col)重定向到山口(mountain pass)。是占地大小的分别吗?--minghong 17:03 2007年4月3日 (UTC)
- 山口亦称鞍部,是两山间山脊线的最低处。山坳是两山间凹下的地方,山口与两侧的山谷都可视为山坳,范围较广。-Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:51 (UTC)
- 这是没有根据的。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 现有条目内容将山口、山坳分别解释,内容又没什么差别,应是“强行合并”条目的结果,应重新分拆,再修改山坳条目内容。-Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:55 (UTC)
- 这问题不应该只为了一个人所言而定,请留意条目所有权。既然col都已经如此记载了,看不出阁下有何理由非得将条目分拆不可,再说col的记载内容上都是对gap、notch、saddle讲述同一地形,其中saddle就是中文翻译的“鞍部”,这些都只是称呼不同罢了。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 还没讨论就用这样的语气发言,并不合宜。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 03:21 (UTC)
建议改用“鞍部”作为条目名称
“鞍部”是地理学标准名词,宜作为条目名称。—Kolyma (留言) 2011年5月10日 (二) 15:57 (UTC)
- 这问题不应该只为了一个人所言而定,请留意条目所有权。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:32 (UTC)
- 还没讨论就用这样的语气发言,并不合宜。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 03:21 (UTC)
- 完全( ✓ )同意,山坳可能是某地区的地区词。--Tigerzeng(留言) 2014年7月25日 (五) 03:01 (UTC)
拆成两个条目山坳与鞍部有什么差别?查阅en:Col记载:“It may also be called a notch, a gap or a saddle.”故建议应将鞍部合并至山坳。--118.170.91.139(留言) 2014年7月24日 (四) 12:26 (UTC)
- (!)意见。首先中文和英文是不同的,不能拿英文的概念来套中文的概念。其次,即使对英文的概念而言,col和saddle也不同,实际上,en:Saddle (landform)本来重定向到en:Col,但en:Saddle (landform)被当成一个错误的重定向而删除了,讨论见en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform)。--Pengyanan(留言) 2014年7月24日 (四) 13:17 (UTC)
- (:)回应:虽是如此,至于en:Col记载:“It may also be called a notch, a gap or a saddle.”这段话,你又怎么解释呢?这样岂不是自打嘴巴吗?--118.170.94.163(留言) 2014年7月24日 (四) 13:21 (UTC)
- (*)提醒:《儒林外史》、《红楼梦》皆有用到“山坳”一词,看起来不太像是由英文 col 翻译而来。--Kolyma(留言) 2014年7月26日 (六) 14:15 (UTC)
- (:)回应。当然不是翻译过来的,只是概念对应而已,就像中国显然不是从China翻译过来的,但中国对应China。--Pengyanan(留言) 2014年7月26日 (六) 16:07 (UTC)
- 但China是由中国同义词翻译过去的,对应是合理的;然而山坳与col互不因对方翻译而成,其涵意能否完全对应就令人好奇了。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 01:31 (UTC)
- 山和en:Mountain也不是因对方翻译而成,现在也是跨语言链接对应关系。请问您是不是反对把en:Col作为山坳的的跨语言链接?现en:Col给出的定义是“A col in the geographic (as opposed to meteorological) sense is a geomorphological term referring to the lowest point on a mountain ridge between two peaks.”和山坳当前定义“两山间凹下的地方”基本一致?您的意见是什么?--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 01:57 (UTC)
- 先说山坳条目本身:我在台湾几乎未曾见过该词用于日常生活中,字典的解释也很简略,因此2011年5月大幅改写时,系参考《儒林外史》、《红楼梦》的用法。日前出现相关讨论后,我用 google 查了一下,得知香港大量使用该词,很多明显是鞍部的地名都直接使用“坳”字,也许这正是这位 IP 用户发言的依据。不过《儒林外史》、《红楼梦》所述地形都不像是鞍部,而比较像是山谷。因此,我建议山坳条目维持现有定义,但加注“在香港山坳即指称鞍部”;另外在鞍部条目也加上“香港多称为山坳”。当然也有可能《儒林外史》、《红楼梦》文中所指即为鞍部,不过议题恐怕得靠专家才能说得清楚了。
- 再谈跨语言连结:2011年5月大量编辑鞍部、山坳条目时,英语维基的 col 还是个消歧义,与地形有关项目被指向en:Mountain pass。如今不仅已经独立成条目(en:Col),而且其定义看起来还更接近地形学用语(鞍部);相形之下,Mountain pass 反而比较像是交通用语,与中文的“山口”比较接近。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 03:22 (UTC)
- 鞍部的英文应为Saddle,曾经有en:Saddle (landform)重定向到en:Col,但后来en:Saddle (landform)被当成一个错误的重定向而删除了,讨论见en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform),从该讨论可以看出,col并不完全等同于鞍部(saddle),而有英文编者在该讨论中提到saddle的德语对应词为de:Bergsattel,这就是为什么我把鞍部的跨语言链接由wikidata:Q133056(en:Mountain pass等)改为wikidata:Q12020322(de:Bergsattel等)的原因。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 03:43 (UTC)
- 可是那个讨论也没提到col与saddle差在哪里?另外,请问您知道德语的de:Scharte (Geographie)(对应英文版col)与de:Bergsattel差在哪里吗?--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 05:36 (UTC)
- 不知道。我不懂德语。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 05:52 (UTC)
- 英文en:Saddle (landform)刚才(2014年8月27日19:30 UTC)创立了,既然英文维基Col和Saddle都分立了,想来主张合并的IP朋友也不会坚持要合并鞍部和山坳了吧。--Pengyanan(留言) 2014年8月27日 (三) 20:11 (UTC)
- 可是那个讨论也没提到col与saddle差在哪里?另外,请问您知道德语的de:Scharte (Geographie)(对应英文版col)与de:Bergsattel差在哪里吗?--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 05:36 (UTC)
- 鞍部的英文应为Saddle,曾经有en:Saddle (landform)重定向到en:Col,但后来en:Saddle (landform)被当成一个错误的重定向而删除了,讨论见en:Wikipedia:Redirects for discussion/Log/2014 May 26#Saddle (landform),从该讨论可以看出,col并不完全等同于鞍部(saddle),而有英文编者在该讨论中提到saddle的德语对应词为de:Bergsattel,这就是为什么我把鞍部的跨语言链接由wikidata:Q133056(en:Mountain pass等)改为wikidata:Q12020322(de:Bergsattel等)的原因。--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 03:43 (UTC)
- 山和en:Mountain也不是因对方翻译而成,现在也是跨语言链接对应关系。请问您是不是反对把en:Col作为山坳的的跨语言链接?现en:Col给出的定义是“A col in the geographic (as opposed to meteorological) sense is a geomorphological term referring to the lowest point on a mountain ridge between two peaks.”和山坳当前定义“两山间凹下的地方”基本一致?您的意见是什么?--Pengyanan(留言) 2014年7月27日 (日) 01:57 (UTC)
- 但China是由中国同义词翻译过去的,对应是合理的;然而山坳与col互不因对方翻译而成,其涵意能否完全对应就令人好奇了。--Kolyma(留言) 2014年7月27日 (日) 01:31 (UTC)
- (:)回应。当然不是翻译过来的,只是概念对应而已,就像中国显然不是从China翻译过来的,但中国对应China。--Pengyanan(留言) 2014年7月26日 (六) 16:07 (UTC)