讨论:桐生悠悠
Cloudcolors在话题“新条目推荐”中的最新留言:17年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
桐生悠悠曾于2007年6月26日通过新条目推荐投票,登上维基百科首页的“你知道吗?”栏位。 |
新条目推荐
- ~移动自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最后修订)
- “暴风雨的夜晚,蟋蟀仍将继续鸣叫”,是哪位日本记者的名言?(6,818 bytes,自荐)--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:06 (UTC)
- (!)意见,请帮忙校对一下最后一段废刊辞的翻译(原文在日文维基百科),谢谢!--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:12 (UTC)
- (!)意见,我简单看了一下只改了那章节的前一两句话。不过,他最后那句话“こおろぎは鸣きつづけたり岚の夜”我没在日文版里看到,反而日文版现在有的小部分内容您似乎没翻译到?而且那句话翻译为“暴风雨的夜晚,蟋蟀仍将继续鸣叫”好像有点怪,是不是“蟋蟀鸣声不息的暴风雨之夜”会比较贴切一些呢?还是这是某中文著作的既有翻译词句?→♥又开始啰唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 06:17 (UTC)
- 唉!补充一下好了。“暴风雨的夜晚,蟋蟀仍将继续鸣叫”并不是不好,不过那日文就要变成“岚の夜にこおろぎも鸣きつづける”。以上意见请懂的人随意参考就好!→♥又开始啰唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 09:27 (UTC)
- (!)意见 也没错,许多线上翻译软体就是这么译的。 SEEDER 议 2007年6月25日 (一) 14:51 (UTC)
- (+)支持—Iflwlou [ M { 2007年6月24日 (日) 08:13 (UTC)
- (+)支持等很久了!—出木杉〒 2007年6月24日 (日) 09:13 (UTC)
- (+)支持,非常好!--DoraConan 2007年6月25日 (一) 07:14 (UTC)
- (+)支持: 译的非常好,“暴风雨的夜晚,蟋蟀仍将继续鸣叫”能感受到原作者当时的心境,译的很好不需要改变。“蟋蟀鸣声不息的暴风雨之夜”与“暴风雨的夜晚,蟋蟀仍将继续鸣叫”的中文解释与意境完全不同。 SEEDER 议 2007年6月25日 (一) 08:49 (UTC)
- (!)意见,请帮忙校对一下最后一段废刊辞的翻译(原文在日文维基百科),谢谢!--あるがままでいい(talk) 2007年6月24日 (日) 07:12 (UTC)
- (-)反对これは未然形かな?(将)は要らないでしょう。また、最后の分は‘9月12日の葬仪に、宪兵が“他山の石”発行停止命令を持ってやって来たとき、长男の浪男は父の句を口ずさんだ。“蟋蟀(こおろぎ)は鸣きつづけたり岚の夜” この句は墓所内の句碑として刻まれている。’翻译了的意味也完全不同,出处没有。[1]—风の子 2007年6月25日 (一) 14:23 (UTC)
↑该用户不符合资格,投票者必须在本讨论发起时已为自动确认用户,所以投票无效,但意见仍可供参考。
- (!)意见,中国语をもっと勉强してください。ここの(将)は未然形ではなく、动词の受身を示すという作用を持っている助词、いわゆる“を”です。また、“翻译了的意味也完全不同”はどういうことですか?もっと详しく言ってくだされば助かるなぁ~と思います。--あるがままでいい(talk) 2007年6月25日 (一) 15:44 (UTC)
- (!)意见,あっ、あの文句の出典について、ウェブサイトによると、“抵抗の新闻人 桐生悠々”という本(もう参考文献になった)にある、だから出典の明记については问题なしと思います。--あるがままでいい(talk) 2007年6月25日 (一) 15:59 (UTC)
- 但我想不会有「こおろぎを鳴きつづける」...—Eky-♪ 2007年6月25日 (一) 16:39 (UTC)
- 先(+)支持好了,只剩小问题。User:苍穹之丘不需要跟他说日文,他就是爱装蒜。我不懂你们说的什么文法,不过因为他提供了那段的内容让我知道了感觉奇怪的问题出在哪了!宪兵が“他山の石”発行停止命令を持ってやって来たとき这句您翻译为宪兵终于将当局发下的《他山之石》递给桐生的儿子是个大错误,因为宪兵不可能会发出《他山之石》,而是宪兵发出了《他山之石》的停刊命令。这一段因为在日本维基根本没有,所以我无法比对,我想您应该修正这小部分即可了。→♥又开始啰唆的阿佳♥ 2007年6月25日 (一) 16:28 (UTC)
- (+)支持,真正的翻译不是直译,不应太拘泥于原文。总比“人を咒わば、穴二つ”译成“如果诅咒人的话,就会有两个洞”强数百倍。—Eky-♪ 2007年6月25日 (一) 16:39 (UTC)
- ~移动完毕~—天上的云彩 云端对话 2007年6月26日 (二) 08:12 (UTC)