讨论:杜伦大学
杜伦大学属于维基百科社会科学主题的基础条目第五级。请勇于更新页面以及改进条目。 |
---|
Durham的翻译比较复杂,但是使用比较多的一个是杜伦,另外一个是达特姆。前者是在英国的,特别是durham的中国学生约定俗成的翻译,后者是从金山词霸里面来的,虽然从发音上更加接近,但不符合习惯。
至于现在的条目,德伦似乎发音虽接近,但是属于闻所未闻的翻译,容易产生误导,建议修改成杜伦,并附注达特姆。谢谢
参考网站:http://www.dur.ac.uk/manager.cssa/index.php (杜伦中国学联)
校名中译问题
先前发现学校的中文版网站, 显示的是德伦大学. 姑且不论中国大陆的翻译习惯, 学校本身的翻译应该列入. 至于对林大学这个翻译, 在网路上似乎没有那么多见? 有人可以在这个问题上提供更多资讯讨论吗? 基于学校本身在中文版网站公开的翻译, 应该具有命名上某种程度的权威性, 因此是否应该把条目的名称改为德伦大学? 谢谢.“Broceanz”
参考网站: http://www.durham.tw/
在台湾的Durham大学官方网站(http://www.durham.tw/ ),承如以上所说翻译为"德伦"大学。而英国的Durham大学官方网站(https://www.dur.ac.uk/chineset )翻译则为"杜伦"大学(无论繁简体中文),此也为中国学联会约定成俗的译名。然而在google翻译或是yahoo奇摩翻译等线上翻译网页里,则为"达勒姆"大学,但并没有凭据。目前以我的查询,英国观光局官方网站(http://www.visitbritain.com )、Durham郡观光局网站(http://www.thisisdurham.com/ )、durham 大教堂官方网站(http://www.durhamcathedral.co.uk/ )等...众多官方网站并无提供任何中文翻译的名子,所以到底正确译名到底为何目前暂不可考。不知有没有人可以提供一些官方的中译参考资料备考,例如清末的一些中英官方文件、或是中华人民共和国与中华民国的外交文件、或中华人民共和国官方中英地名对照表等...有无提到Durham这个地名的翻译来源,应该会比较有公正性。我个人观点是建议在全文翻译里可设定为 zh-cn:杜伦大学; zh-tw:德伦大学。至于香港粤语翻译则有路名翻译"对衡",根据香港九龙塘街道对衡道(Durham Road),应该有相当公正性。David30930 (留言) 2011年5月20日 (五) 03:15 (UTC)
- 《外国地名译名手册》是以Template:英语译音表译为“达勒姆”,但应该不是“达”这发音,地名虽然如此,但能否套用在大学我是存疑的,新闻频率可参考Google News Archive - 达勒姆大学(请自行加上“" "”)。中央社译名档是译为“德伦大学”,这是接近译音的命名,地名仍维持旧称“杜然”。台湾新闻媒体有时不查,会以地名“杜然”套用为“杜然大学”,但正规来说仍是“德伦大学”。新闻频率可参考Google News Archive - 德伦大学与Google News Archive - 杜伦大学。早期的官方文件,不一定每个都具有参考性,流通性也不如现代方便。通常那时的出版业会更胜一筹,如各家报纸、期刊与著作等,有时某译者率先使用成为典范,有时译名分歧后来统一,约定俗成后就定下来了,以今天的标准来看,发音也不见得精准,这些早期存在已久的译名大多仅适用一地或一人,一般是参考专家整理的译名表或依照译音表来命名,其次是现代出版业的约定俗成,特别是百科、专用辞典、手册等,外国电影、艺人等的译名大多是媒体跟娱乐产业在影响。至于以香港路名来推测是不行的,如果是粤语维基则有考虑空间。而且不少香港路名意译与音译都存有疑问,香港的学者与官方单位应不至于将错就错又拿来套用。这些路名存在,不代表就存在合理性,只是长久以来用称呼习惯了,外国的人名、地名、大学名原则上要采用正规标准。--Mihara57 (留言) 2011年5月20日 (五) 04:55 (UTC)
- 至少目前中华人民共和国外交部的官网上,驻英国使馆的供稿都是用“杜伦大学”,还没有用“达勒姆大学”,见Google - 杜伦大学与Google - 达勒姆大学。所以全文转换为“ zh-cn:杜伦大学; zh-tw:德伦大学”是比较妥当没错,香港那边就“zh-hk:杜伦大学”吧。香港那边的网域“杜伦大学”对“达勒姆大学”是1,290(显示为100项结果)对27(显示为30~100项结果),“德伦大学”是55(显示为100项结果)。--Mihara57 (留言) 2011年5月20日 (五) 05:22 (UTC)
成立历史
英文版的页面显示的是It was one of the first universities to open in England for more than 600 years, and has a claim to being the third oldest university in England after Oxford and Cambridge. 其中claim这个字在中文翻译成“自称”, 似乎和原先的语意稍有出入, 因此建议改成“主张”较具中立性, 也是较为正确的翻译.“broceanz”
杜伦大学的译名得当
杜伦大学本身的官方网站设有中文主页,无论选择简体或者繁体,其对自己的称呼都是“杜伦大学”
我已经全部改正。请参见durham university的官方网站中文页面:https://www.dur.ac.uk/chinese/
至于http://www.durham.tw/ 这个网站,没有任何证据能够证明这是Durham University的官方网站。 况且其域名只有Durham.tw字样,“Durham” 不能等同于Durham University。
Behrman914(留言) 2014年3月21日 (五) 01:20 (UTC)Behrman914
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了杜伦大学中的3个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://www.timesonline.co.uk/article/0%2C%2C8403-1246846%2C00.html 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20080113024313/http://www.timesonline.co.uk/article/0%2C%2C8403-1246846%2C00.html
- 向 http://www.dur.ac.uk/about/history/foundation/ 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20060617081426/http://www.dur.ac.uk/about/history/foundation/
- 向 http://castle-jcr.dur.ac.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=94&Itemid=78 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20061010134853/http://castle-jcr.dur.ac.uk/index.php?option=com_content&task=view&id=94&Itemid=78
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。