维恩的工人

《维也纳的工人》(德语:Die Arbeiter von Wien),也称《维也纳工人歌》《维也纳工人曲》是一首奥地利歌曲,写于1927年的七月起义德语Wiener Justizpalastbrand期间。它由散文家兼诗人弗里茨·布吕格尔德语Fritz Brügel作词,塞缪尔·波克拉斯(Samuel Pokrass)为其选择了配曲(即《红军最强大》的曲调)。 这首歌在1929在维也纳的第二届国际工人青年日上首次演出。在奥地利社会主义者于1934年奥地利内战期间反对恩格尔伯特·陶尔斐斯政权的运动中广泛传播,这个德语版本后来被译为土耳其语,歌名为《Avusturya İşçi Marşı》(奥地利工人进行曲)。

歌词

德语 钱仁康译本[1] 另一个翻译版本
1
Wir sind das Bauvolk der kommenden Welt,
Wir sind der Sämann, die Saat und das Feld.
Wir sind die Schnitter der kommenden Mahd德语Mähen,
Wir sind die Zukunft und wir sind die Tat.
副歌
So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
Voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
Wir sind die Arbeiter von Wien.
So flieg’, du flammende, du rote Fahne,
Voran dem Wege, den wir ziehn.
Wir sind der Zukunft getreue Kämpfer.
Wir sind die Arbeiter von Wien.
2
Herrn der Fabriken, ihr Herren der Welt,
Endlich wird eure Herrschaft gefällt.
Wir, die Armee, die die Zukunft erschafft,
Sprengen der Fesseln engende Haft.
副歌
3
Wie auch die Lüge uns schmähend umkreist,
Alles besiegend erhebt sich der Geist.
Kerker und Eisen zerbricht seine Macht,
Wenn wir uns ordnen zur letzten Schlacht.
副歌

 
我们是新世界的建设者,
我们是种子和播种的人,
我们是新园地的刈草者,
我们是未来,是真正的人。
副歌\
燃烧吧火焰,飘扬吧红旗。
引导著我们前进!
我们是未来忠诚的战士,
我们是维也纳工人.
燃烧吧火焰,飘扬吧红旗。
引导著我们前进!
我们是未来忠诚的战士,
我们是维也纳工人.
 
工厂的老板,世界的霸主,
你们的统治,终究要完蛋。
我们创造未来的战士,
要把束缚我们的镣铐挣断。
副歌
 
尽管谎言包围著我们,
真理会战胜一切放光明。
牢狱和锁链将无能为力,
当我们起来做最后斗争。
副歌
 
我们是将来世界的建设者,
我们是种子农田的播种者,
我们是将来作物的收割者,
我们是行动,我们是未来。
副歌
飞翔吧红旗,就如熊熊烈火。
点燃在我们道路上
我们是未来的忠诚战士,
我们是维恩的工人.
飞翔吧红旗,就如熊熊烈火。
点燃在我们道路上
我们是未来的忠诚战士,
我们是维恩的工人.
 
工厂的主人,世界之主阿,
你的统治即将结束!
我们建造未来的军队,
要摧毁监狱以及镣铐。
副歌
 
即便谎言围绕著我们旋转,
信念以及精神将克服一切。
囚犯们会打破枷锁和铁牢,
当我们准备好最后一战。
副歌

旋律

 

相关书籍

网页连结

参考资料

  1. ^ 钱仁康、蔡良玉、仲仁. 欧美革命历史歌曲选释. 文化艺术出版社. 1989: 509–510. ISBN 7-5039-0050-4.