洋名

泛指东亚人所取除本名以外用拉丁字母拼写的名称

洋名泛指东亚人所取除本名以外用拉丁字母拼写的名称。[来源请求]一般分为另取和音译两种。

洋名包括英语人名,因为英文是最通行的第二语言国际语言,纯粹源自英文的洋名并不多。

另取

音译

由于东亚对外交流加强,而这些对外交流的人士不见得都熟悉英语,故也有大量人士使用自己本名的发音当英文名。除此之外,本国历史人物的英文名也多用译名。

中文名音译

中国大陆

  • 将中文名的汉语拼音去音调,姓和名各为一个单词。如,“欧阳修”读音“Ōuyáng Xiū”音译英文名作“Ouyang Xiu”。
  • 如果拼音中带有“ü”的(如“”、“”),则其中的“ü”作“yu”(如“”作“Lyu”、“女”作“Nyu”)。如,“吕不韦”读音“Lǚ Bùwéi”音译英文名作“Lyu Buwei”(若情况容许也可能写作“Lü Buwei”)。[1]

此译法为中国大陆大部分人士所采用(少数民族除外),台湾自2009年起也有在推行此种译法。

香港

  • 将中文名的通过港府粤拼转写,每个字独自成词或名中的各字可以连字号“-”相连(不一定要)。如,“吴卓羲”音译英文名作“Ng Cheuk Hei”或“Ng Cheuk-hei”。

台湾

日文名音译

  • 根据日文名的日语读音以任一式(平文式训令式日本式)的罗马字写出,姓和名各为一个单词。如,“滨崎步浜崎あゆみ”读音“はまさきあゆみ”音译英文名可作“Hamasaki Ayumi”或“Ayumi Hamasaki”等,可以自行选择译法。

另见

参考文献

  1. ^ 存档副本. [2012-08-23]. (原始内容存档于2012-11-27). 

外部链接