中式英语
中式英语(英语:Chinglish)是一门具有中文特色的独特英语方言,是中国人说英语的一种形式。中式英语可以视作英语受汉语影响而产生的皮钦语 (混杂语言) 。中式英语具有一些独特的词汇和片语,这些内容大多是在汉语的语义上,通过合理的构词法等法则转换到英语的,这使得在其他英语使用者看来不知所云,但如果是华人移民或是新加坡人又能理解其义。中式英语的英文名“Chinglish”就来自Chinese和English的合写。包括有中文拼音在内都算“Chinglish”。
中式英语 | |
---|---|
Chinglish | |
语系 | 皮钦语
|
文字 | 拉丁字母 |
语言代码 | |
ISO 639-3 | – |
IETF | cpe-CN |
中式英语有时还会具有自己的发音。比如北方人因为母语没有入声,受母语影响,会包括将英语单词末尾的-t、-k、-p等发出声来等现象,比如:将cat(/kʰæt/)读成/'kʰætʰɤ/。
另外,中式英语曾被认为是指带有汉语语音、语法、词汇特色的错误的英语,这种英语被称为“Chinese-Ordered English”。
历史
1630年代,随著英国商人来到中国南部经商,英语也首次出现于中国。不久之后,中式皮钦英语便在广东的广州流行起来。
1830年代,再随著英国势力的扩张,向北传播到上海地区。随后这种语言便以上海英租界边界上一条小河“洋泾浜”为名,而被称之为“洋泾浜英语”。
1950年代,中华人民共和国建国后,时任中共中央主席毛泽东在接见外宾时曾提到“paper tiger”(纸老虎)一词,用来形容帝国主义势力。
近些年来,随着网络的广泛运用,一些汉语新词汇陆续出现,由于中外交流已十分频繁,而中国人的英语普及程度逐年提高,所以这些词也就有了相应的英语形式。
语音
类型 | 差别 | 举例 | 原因 | 备注 | ||
---|---|---|---|---|---|---|
标准英语 | 中式英语 | |||||
闭音节开音节化 | 塞音+/ə/ | book /bʊk/ 读成 bùke
/bʊkʰə/ |
普通话无入声 | 多见于北方,清塞音尤明显 | ||
唇音+/u/ | come /kəm/ 读成 kèmu | 普通话无上述韵尾辅音 | 多见于北方 | |||
有咝塞擦音元音化 | arch /ɑ:tʃ/ 读成 àchi [äʈ͡ʂʰʅ] | 普通话无上述韵尾辅音 | ||||
长短音不分 | /ʌ/ 和/ɑ:/ | [ä] | 普通话无长短音 | |||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | |||||
/ɪ/和/i:/ | [i] | beach /biːtʃ/ 读成 bitch /bɪtʃ/ | ||||
/ɒ/和/ɔ:/ | [ɑu]或[ɔ] | |||||
/ʊ/和/u:/ | [u] | |||||
以汉语近似音替代 | 舌叶音被卷舌音替代 | /dʒ/ | [ʈ͡ʂ] | 普通话无舌叶音
只有与之相近的翘舌音 |
受方言影响
也有人读作平舌音 | |
/tʃ/ | [ʈ͡ʂʰ] | |||||
/ʃ/ | [ʂ] | |||||
/ʒ/ | [ɻ]或[ʐ] | |||||
无咝擦音被有咝擦音替代 | /θ/ | [s] | three /θri:/ 读成 /sri:/ | 普通话无无咝擦音 | ||
/ð/ | [z] | that /ðæt/ 读成 /zæt/ | ||||
清喉擦音被清软腭擦音替代 | /h/ | [x] | hi /haɪ/ 读成/xæɪ/ | 汉语拼音中的h读[x] | ||
/r/ [ɹʷ] | [ɻu]或[ʐu] | |||||
[v] | [w] | Veiners 读成 Weiners | 普通话无v | 也有人读作/ʋ/ | ||
/ə/和/ɜ:/ | [ɤ] | 见上 | 普通话中的e是[ɤ] | |||
/en/和/ən/ | [en]或[ɤn] | 普通话无/en//ən/之分 | ||||
/æ/、/e/和/aɪ/ | [aɪ]或[æɪ] | 普通话中常见[aɪ],少见/æ/、/e/ | 受方言影响
也有人读作鼻化的[æ] | |||
/ɪ/ | [eɪ] | it 读成 [eɪt] | 普通话中无/ɪ/ | |||
/l/ [ł]被替代 | [ł] | 儿化音 | girl 读成个儿 | 普通话无[ł]韵尾 | ||
ao或ou | girl 读成 个欧或个嗷 | |||||
/jʊ/和/ju:/ | [iɤu]或[jɤu] | you /ju:/ 读成/jɤu/ | 普通话无/jʊ/和/ju:/ | |||
韵尾/m/ | 韵尾/n/ | 普通话中古汉语m尾已经合并至n尾 | ||||
以汉语近似音节代替 | 齿龈塞擦音+/i/
被 齿龈塞擦音+ei 或 龈颚塞擦音+/i/代替 |
/dzi/、/tsi/、
/si/、/zi/ |
字母C 读成 "sei" | 普通话尖团合流 | 多见于北方 | |
字母C 读成 xi | 多见于南方 | |||||
舌叶音+/i/ 被
龈颚音+/i/代替 |
/dʒi/、/tʃi/
、/ʃi/ |
/tɕi/、/tɕʰi/
、/ɕi/ |
字母G被读作ji | 普通话中卷舌音无齐齿呼 | 也可能以卷舌音+/eɪ/代替,从而字母G、J相混 | |
清浊音不分 | 浊塞音、塞擦音清化 | 普通话无浊塞音、浊塞擦音 | ||||
不读出同音异位 | [ɱ] | [m] | ||||
注:表格中英语为普通字体无括号,汉语拼音为斜体,英语国际音标使用双斜杠//,国际音标使用半角方括号[] |
英语 |
---|
除表格中内容外,还有以下语音特点
- 根据英文发音常规读*
- pilot /pʰɪ'lɔtʰ/
- deny /'dɛːnɪ/
- /iː/、/ɪ/混淆*
- /ɒ/、/ɔ/、/əu/混淆*
- lord /lɔːd/
- lot /'lɔtʰ(ə)/
- not /'nɔtʰ(ə)/
- note /'nɔːtʰ(ə)/
- /ʃ/、/s/、/ɕ/之间的混淆#
- 增添、删除/ɻ/音#
- 语调一律为降调。*
- 将一些清辅音发出声音来且发出汉语音调的第三调(上声)
- s 读成 sǐ(ㄙˇ)
- f 读成 fǔ(ㄈㄨˇ)
- Sh /ʃ/ 读成 xǔ (ㄒㄩˇ)
- Ch /tʃ/ 读成 qǔ(ㄑㄩˇ)
当然以上各项举例并非所有人都有,有的也并非所有项都有。
词汇
- 网民 netizen: net(网)+ -izen(居住者)(此字已经成为正式词汇[1])
- 蛋疼 testisache: testis(睾丸)+ache(疼痛),当然更常见的用法是 eggpain/eggache
- 打酱油的人 soy-fetcher: soy (黄豆、酱油味的)+fetcher(取某物之人)
- 给力的 geilivable: 给力(拼音)+v(无义,取 believable 的拼写风格)+able(可...的),反义词(不给力的)前缀 un-
- 拼音
- 过时或罕用词汇
- shroff(收银台)(港式英语)
- chop(印章)
- down with(打倒)
- pupil(小学生)
- 汉语逐词直译
- coffee bar(咖啡吧)
- god of water(水神)
- Good good study, day day up. (好好学习,天天向上。)
- large heavy-duty motorcycle(大型重型机车)[3]
- leave me away (离我远去)
- people mountain people sea (人山人海)
- paper tiger(纸老虎)(此字已经成为正式词汇[4])
- Long time no see(好久不见,但是否为源自华人的“中式英语”则有争议)(此字已经成为正式词汇[5])
- You dida-dida me I huala-huala you(滴水之恩当以涌泉相报)(直译:你滴答滴答我,我哗啦哗啦你)
- 拼音与逐字直译混杂成语
- No zuo no die (不作死就不会死)
- f**k noodle / Dry noodle(干面)(因简体字将“乾”和“幹”合并成“干”而出现的翻译错误)
近义词以及介词比较混淆:例如see、watch、look之类的,有时甚至在其他英语使用者看来是荒谬的,比如look film、marry with...等。
语法
中式英语有时会采用汉语语序,比如时间状语前置“I tomorrow go to Shanghai”(我明天要去上海)。有些习语采用汉语语法,比如“I'll give you some color to see see”(我要给你点颜色看看)。
新加坡跟马来西亚华人姓名转写英文拼法亦同,例如新加坡肇建者李光耀(Lee Kuan Yew)跟马来西亚羽球好手李宗伟(Lee Chong Wei),实际上并不符合英文文法。
由于教材的原因,学校教授过于正式或仅限于部分地区或社会阶层用语,而学生不择场合的将这些用法用在其他场合。此外,英语课本中经常以硬背方法教授标准对话,例如“How are you?”“I'm fine, thank you, and you?”之类的固定搭配套路,而事实上英文中的对答方式有多种。[6]
在现代英语国家,圣诞节的传统贺词“Merry Christmas”在社会上已广泛地因“政治正确”而以“Happy Holidays”来代替[7][8][9],以避免提及基督“Christ”而避讳宗教色彩[9][10][11];然而在华人社会中,“Merry Christmas”仍然是非常主流的圣诞节问候语,而“Happy Holidays”则很少有人使用。
与汉字式英语的区别
汉字式英语(Chinese-Ordered English)有时也被称为中式英语,但彼此两者之间决然不同。Chinglish总体上指的是尊重正常英语的语法和习惯的,只是拥有些特殊的语音、词汇、短语以及用法,与其他英语方言间一定程度可以相互沟通。
而汉字式英语是完全一字一句将汉语直译为英语的英语,有大量的语法、词汇错误,与其他英语方言几乎无法沟通。
参考文献
- ^ netizen. 牛津英语词典. 牛津大学出版社.
- ^ guanxi. 牛津英语词典. 牛津大学出版社. [2023-01-20]. (原始内容存档于2021-08-28).
- ^ Road Traffic Safety Portal Site: Traffic Signs and Regulations. [2018-03-11]. (原始内容存档于2019-02-20).
- ^ paper tiger. 剑桥词典. 剑桥大学出版社. [2023-01-20]. (原始内容存档于2021-05-19).
- ^ long time no see. 牛津英语词典. 牛津大学出版社. [2023-01-26]. (原始内容存档于2022-12-24).
- ^ 怎样回答“How are you”?. 中国日报中文版. [2013-04-23]. (原始内容存档于2013-07-22).
- ^ Jo Holness. Politically correct holiday greetings dampen writer's Christmas spirit. CBC News. 2015-12-14 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
- ^ Krattenmaker, Tom. Christmas political correctness? Bah, humbug: Column. USA Today. 2014-12-14 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
- ^ 9.0 9.1 Kareem Abdul-Jabbar. Political Incorrectness Is Just a Strategy. Time. 2016-12-12 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-10-10).
For many Americans, the abuses of political correctness extend to beloved social traditions. Saying “Happy holidays” instead of “Merry Christmas” seems to some a sinister attempt to restrict religious expression rather than a way to include non-Christians in the holiday spirit.
- ^ Musico, Josie. Battle of the greetings - Happy holidays vs. Merry Christmas. Lubbock Avalanche-Journal. 2014-12-12 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).
If you take 'Merry Christmas' out of it, you're taking Christ out of it - do we really want to do that?
- ^ Abadi, Mark. Trump vowed to get rid of 'Happy holidays' — but it turns out most people don't care whether anyone says 'Merry Christmas'. Business Insider. 2017-12-15 [2023-07-14]. (原始内容存档于2023-07-14).