(1)这部分确实可以再讨论。
(2)①按阁下这个逻辑实在是人才,“中文优先”的“中文”能解释成包括“汉字文化圈的文字
”(日、韩、朝、越)……我实在是开了眼界,在这方面您的立场比我见到的绝大多数中国民族主义者都更激进。“日文汉字”,首先是日文,其次才是汉字。我相信,“谁规定中国中文的顺位一定比日文汉字优先?
”这样炸裂的观点放到客栈上大家也会耳目一新的。
②““达人”、“职人”之类的引自日文的中文新词也不就都不能用了?
”我没说中文中的日语借词不能用。我的立场一直都很一致,有参考文献支撑就能用,没参考文献支撑就是原创研究,我想我不止强调了一次。
③“地区用词差异这点,你没有正面回应
”我不知道您到底看了我的回复没有。我一直想问您,“NHK广播电视中心”是繁体中文版NHK官网提供的名称(时间为2023年;且NHK中文繁简体两个版本是独立编辑,并非简单转换我也跟您说明了),这总不涉及“地区用词差异
”吧,可您为什么还要反对?先明确这个疑问才有办法解决您的问题,否则我看到的是您在试图拒绝一切来自NHK的官方翻译。
④“你只说要引用“权威来源”
”问题在于,您能拿出任何来源吗?毕竟您只是大学生,不是语言学家。就算让其他编者重视您的“文化差异
”,您也得拿出依据我们才有办法讨论。“台湾的文化差异”就是全盘用日文汉字照抄?我想必不是,否则今天台北的央广应该叫“中央放送局”而不是“中央广播电台”。自始至终您添加的字词转换都是您自己拍脑袋想出来的原创研究吧?“文化差异”维基当然尊重,WP:字词转换的讨论模式我又不是没见过,但为什么其他编者都是拿参考文献就事论事,到您这边就全看您口头得出的个人观点?我不理解。
另外,就算有“文化差异”,那也是NHK官方的文化差异问题,您应该致信NHK要求改进。而不是跑来维基百科篡改NHK的官方名称。要推进转型正义应该去找NHK,而不是在维基百科做原创研究。
(3)关于“日本放送协会”的问题,您是在虚空打靶吗?一直以来字词转换的港台版本都是“日本放送协会”,从未更改。因为香港及台湾都有充分的可靠来源证明“日本放送协会”在港台地区是最常用名称,本人一直以来也从未改动这块。条目首段只是将官方的“日本广播协会”与港台媒体常用的“日本放送协会”并列让港台读者都能看见。“cn=日本广播协会;tw=日本放送协会”的转换在“日本影视剧”公共转换组已经有了,所以您不必重复添加也有一样的显示效果。
本人一贯的观点是,所添加的字词转换,必须有可靠参考文献证据证明。如果您能拿出可靠文献来源,证明台湾有相应的学术共识,从而提出台湾的常用用法,我非常欢迎。
(4)到客栈讨论,我一直以来都是欢迎的。但希望您讨论前把我们以上这段对话完整传到客栈让大家评议。我想就算拿到客栈上去,您那套“如果你一定要我考察学术文献,我只能跟你说,我平常还有学业要顾,目前没那个美国时间去做
”——写条目之前甚至不需要查阅任何参考文献就可以开始瞎扯的模式,社群也不会支持。