讨论:学名

Pnf2012在话题“关于学名的精确解释”中的最新留言:3年前
          本条目页依照页面评级标准评为初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
生物学专题 (获评初级极高重要度
本条目页属于生物学专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科生物学领域类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据质量评级标准,本条目页已评为初级
 极高  根据重要度评级标准,本条目已评为极高重要度

关于动物命名的优先权

动物的命名优先权部分,查阅第四版规则后,并无野生动物优先于驯养动物之说法,若有麻烦请指名规则之条号或出处来源Pnf2012留言2021年1月17日 (日) 19:06 (UTC)回复

@Pnf2012出自2003年国际动物命名法委员会发布的《2027号意见》,来源见此英文维基百科条目下方的参考资料。倒也不是说野生动物的学名优先于驯养动物,而是列出了一份名单,名单上的17种动物都是野生祖先与驯养后代为同一物种,但后者的命名时间早于前者,为避免野生祖先被包括在驯养后代的异名中,造成分类学上的混乱,因此建议以野生种的学名为有效学名,尽管其命名时间较晚。--萧漫留言2021年3月20日 (六) 06:38 (UTC)回复

关于学名的精确解释

Binomial nomenclaturehttps://en.wikipedia.org/wiki/Binomial_nomenclature ) 摘录如下:

In taxonomy, binomial nomenclature ("two-term naming system") is a formal system of naming species of living things by giving each a name composed of two parts, both of which use Latin grammatical forms. Such a name is called a binomial name, a binomen, binominal name or a “scientific name”.

另见:https://www.biologyonline.com/dictionary/scientific-name

https://www.editage.cn/insights/ke-yan-xie-zuo-shi-yong-sheng-wu-xue-ming-de-4-xiang-yao-dian-2428

https://zhuanlan.zhihu.com/p/29528752

scientific name 学名:

用于生物命名的一种国际认可的名称。学名通常被表示为双名式(如Secale cereale(黑麦),硬粒小麦(Truicum durum));或者当准确度要求高时用三名式(如Brassica oleracea var. botrytis,Brassica oleracea var.gemmifera)。在科学出版物中,也常见权威著作用学名列出, 如Manihot esculenta crantz(《木薯》)。

本人认为:“不应涵盖”民间认知(即:所有用于分类的拉丁名称)。

--yyfroy 2021年4月16日 (五) 01:24 (UTC)

有道理。英维那边将“学名”(scientific name)条目重定向至“二名法”(binomial nomenclature),或许表明学名一词仅适用于二项式和三项式的分类阶元(即:种和种级以下的阶元),而且就本人所看到的权威学术资料而言,也确实没有将种级以上阶元的拉丁名称叫成学名的,似乎都是用“拉丁科名”“拉丁属名”之类的称法。如果学名一词不能用于种级以上阶元的拉丁名称,那将是影响到数万个(?)分类单元条目的庞大工程……从各类生物的域、界到科、属乃至次要演化支,条目开头的格式都是“XXX学名:XXX)”,需要逐一将“学名”字样修改成“拉丁名”“拉丁名称”还是“拉丁文名”什么的,估计得申请机器人才能完成如此大量的修改。--萧漫留言2021年4月18日 (日) 16:15 (UTC)回复


感谢萧漫大,拨冗回复!最近会引起本人在此讨论的原因,是 Insecta 的修订引发我的关注。而我看到的百科并无“特别强调”那是拉丁文。

例如大英百科:https://www.britannica.com/animal/insect

Insect, (class Insecta or Hexapoda), any member of the largest class of the phylum Arthropoda ......

例如英文维基百科本身:https://en.wikipedia.org/wiki/Insect

Insects or Insecta (from Latin insectum) are pancrustacean hexapod invertebrates ......

经查证,Insecta 此词实为跨语言、跨语际、跨语种的词汇,源自拉丁文而应已不是拉丁文,不应用斜体字;而真正的拉丁本字为:īnsectum

据此结论:应无需使用“拉丁”两字样,最多就是写个“纲名”字样,不过本人也认为可能在论述时,已表明是个分类纲,而不必加此两字。https://en.wiktionary.org/wiki/Insecta https://untamedscience.com/class/insecta/ --yyfroy 2021年4月19日 (一) 05:35 (UTC)

全国科学技术名词审定委员会旗下网站查了一下,学名指“分类单元的拉丁文或拉丁化的科学名称”,这里用了“分类单元”一词,没有特别强调是“物种”,也没有强调二名法之类的,似乎可以证明学名是所有分类层级通用的。不过,本条目的“命名方法”之“单名法”一节,仍未查到可靠来源佐证其准确性,如能找到该章节的出处,便足以证实种级以上阶元也可以有学名。另外“Insecta”不管怎样衍生自拉丁文,并且是用拉丁字母拼写的,称之为拉丁名称也没错。我印象中学界所谓的“拉丁名称”,绝大部分都不是拉丁文里现成的、原有的词语,而是在现有拉丁词语的基础上对拼写做了调整,使之具有特定的前缀或后缀,以合乎生物命名规则或满足其他什么条件。--萧漫留言2021年4月20日 (二) 10:51 (UTC)回复
拼写要调整,常见原因是拉丁文有阴性、阳性等词性
命名法规内容,若是规定用单个字命名的就是单名法,用两个字命名的就是二名法,命名法规内容本身就是佐证--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 05:28 (UTC)回复

目前的疑点就是:中文的“学名”一词是否全等于英文的“scientific name”,还是依国情而具不同解释、广义解释,这点要请教授级的学者释义了;若是纯就“scientific name 的英译词”而言,目前查到的资料并无扩大解释的网址或书籍。此外,同意您的“Insecta 是拉丁名称”,只是刚好查到在wiktionary内,它被归类于“Translingual”。 Insecta 应该是林奈依照拉丁语法的“名词变格”创造的字,规则见:

https://en.wikipedia.org/wiki/Latin_declension#First_declension_(a_stems)

此外,有趣的是,当初“他的Insecta”竟然是指“所有节肢动物”,见:

https://en.wikipedia.org/wiki/Insecta_in_the_10th_edition_of_Systema_Naturae

感谢讨论! --yyfroy留言2021年4月20日 (二) 15:56 (UTC)回复

我最近找到比较适合称呼例如纲名、目名、科名的用词,可考虑“专名”(Proper name,专用名称)!
见《专名与术语》:http://www.term.org.cn/CN/Y1988/V0/I02/26
--Yyfroy留言2021年7月5日 (一) 12:36 (UTC)回复


根据动物命名法规,每个分类阶层均有学名(scientific name),分类阶层比种还高(例如:属)的学名是用单名法,种的学名用二名法,亚种的学名用三名法。

动物命名法规后面的名词解释scientific name

Of a taxon: a name that conforms to Article 1, as opposed to a vernacular name. The scientific name of a taxon at any rank above the species group consists of one name; that of a species, two names (a binomen); and that of a subspecies, three names (a trinomen) [Arts. 4 and 5]. A scientific name is not necessarily available. Pnf2012留言2021年9月20日 (一) 14:52 (UTC)回复


或是见动物命名法规

Article 4. Names of taxa at ranks above the species group 4.1. Names uninominal

The scientific name of a taxon of higher rank than the species group consists of one word (i.e. the name is uninominal); it must begin with an upper-case letter

Article 5. Principle of Binominal Nomenclature 5.1. Names of species

The scientific name of a species, and not of a taxon of any other rank, is a combination of two names (a binomen), the first being the generic name and the second being the specific name. The generic name must begin with an upper-case letter and the specific name must begin with a lower-case letter Pnf2012留言2021年9月20日 (一) 14:52 (UTC)回复


感谢您提供本人疏漏的资料,所以动物界对于名词解释,采取广义的解释,那么学名就无所谓“精确解释”了,应该只是科学名称而已。
结论是:生物学界,对此不作定论?否则怎么其他学术网址(如前文所列),并没采用这种名词解释呢?
查了:https://www.iapt-taxon.org/nomen/main.phphttp://www.the-icsp.org/bacterial-code ,并无探讨,显然并不重要?
--Yyfroy留言2021年9月20日 (一) 15:38 (UTC)回复

其实不太懂你要问的问题。
命名法规就是在对生物的学名(scientific name)命名方式作规定。
植物命名法规也是有提到学名(Scientific names)
PRINCIPLE V
Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation.
(植物)分类群的学名(Scientific names)应使用拉丁文或拉丁化文字
植物命名法规第三章
SECTION 1
NAMES OF TAXA ABOVE THE RANK OF FAMILY
SECTION 2
NAMES OF FAMILIES AND SUBFAMILIES, TRIBES AND SUBTRIBES
SECTION 3
NAMES OF GENERA AND SUBDIVISIONS OF GENERA
SECTION 4
NAMES OF SPECIES
(以下略)
看一下它们的标题,也可以发现,不同分类阶层均有它的命名规定,从科之上、科、亚科、族、亚族、属、属下分类群、种、(以下略)
学名跟命名方式(单名法、二名法、三名法、四名法),从来就是不同的概念。
英文网页将二名法=学名,这本身就是错的,大概是因为种的学名是用二名法所产生的误解。--Pnf2012留言2021年9月20日 (一) 17:25 (UTC)回复


二名法“所命出来的名”只是学名的一种。
但,按法规(Code)“命出来的名”,以过往的定义,不一定叫“学名”,是吧?
以动物学大会写出来的法规的定义,本人的想法是:它推翻了过往的定义!
(至于植物学大会,依本人看来,对“学名”含意隐晦不明)
Yyfroy留言2021年9月21日 (二) 03:28 (UTC)回复
命名法规就是在规定如何产生有效的学名
来这里编修“学名”这条目的常常在质疑命名法规的内容,例如:学名(Scientific names)应使用拉丁文或拉丁化文字,我一直感到很无奈
PRINCIPLE V
Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation.
植物命名六大原则之一,分类群的学名(Scientific names)应使用拉丁文或拉丁化文字
动物命名法规也有相关内容的条文,虽然命名法规各自独立,但有些原则是共通的--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 05:08 (UTC)回复
@Pnf2012依照《国际动物命名法规》的解释,“学名”一词确实能用于所有分类阶元,但本人从未在权威学术文献里见过这种用法,所以还是对此感到疑惑。不知您所提供的法规条文能否在线查证?若有线上版本可供查阅,建议将其作为重要参考资料,对“学名”条目进行重修。另外,《国际藻类、真菌和植物命名法规》似乎只是规定了各级分类阶元的命名方式,而并未明文提及这些阶元的拉丁名称是“学名”(scientific name)?换言之,将各植物阶元的拉丁名称 称之为“学名”,能否被该法规中的具体条文所支持?--萧漫留言2021年9月21日 (二) 09:02 (UTC)回复
https://www.iapt-taxon.org/nomen/main.php
国际藻类、真菌和植物命名法规(深圳法规2018)
https://www.iczn.org/the-code/the-code-online/
动物命名法规(第四版)
学名就是科学界为了沟通方便产生的,而有的统一命名规范。种阶层要有统一的命名,其它的分类阶层也需要。
植物命名法规的易读性较动物命名法规高,可先从此着手。
植物命名法规六大原则里有几个重要共通的命名原则,例如命名模式(也就是命名所依据的标本)、优先权、原则上只存在一个正确的学名、学名使用拉丁文等
至于学者的翻译及分类学原理相关著作,台湾有黄增泉等三人合著植物命名指南(内有植物命名法规墨尔本法规),简体字版则有张丽兵翻译的植物命名法规(墨尔本法规)。
注:植物命名法规(深圳法规2018)的上一版本是墨尔本法规--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 12:58 (UTC)回复
若要植物命名法规内的具体条文,可看原则五。然后有人可能会对taxonomic groups的含义有困惑,那就看一下条文1.1,可以得知taxonomic groups指的有可能是任何分类阶层。然后再回去看原则五。这样应该就不会再有疑问才对。
PRINCIPLE V
Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation.
Article 1.1. Taxonomic groups at any rank will, in this Code, be referred to as taxa (singular: taxon).--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 13:54 (UTC)回复
然后可以再看
第三章第一节
条文16.1. The name of a taxon above the rank of family......
taxon => Taxonomic groups at any rank be referred to as taxa (singular: taxon)(见条文1.1)
多看几遍就可以串起来的--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 14:08 (UTC)回复
Taxonomic groups = taxa
a taxonomic group = taxon
------------------------------------
PRINCIPLE V: Scientific names of taxonomic groups are treated as Latin regardless of their derivation.
条文16.1. The name of a taxon above the rank of family......
=>The name of a taxonomic group above the rank of family......--Pnf2012留言2021年9月21日 (二) 14:42 (UTC)回复
感谢阁下提供的重要资料。另外我找到了第四版动物命名法规的台译本,根据书中第二章“动物学名的字数”(pp. 6–8),“学名”确实为所有分类阶层所通用。--萧漫留言2021年9月21日 (二) 15:47 (UTC)回复
于名振教授的第四版动物命名法规的台译本也是很好的参考资料。 (那个“于”被系统自动换字不知怎么解决)
再加上至少还有以下的资料,希望这个条目以后可以继续完善下去
黄增泉等三人合著植物命名指南(内有植物命名法规墨尔本法规),
简体字版则有张丽兵翻译的植物命名法规(墨尔本法规)。
https://www.iapt-taxon.org/nomen/main.php
国际藻类、真菌和植物命名法规(深圳法规2018)
https://www.iczn.org/the-code/the-code-online/
动物命名法规(第四版)
http://www.the-icsp.org/bacterial-code
原核生物命名法规--Pnf2012留言2021年9月22日 (三) 05:06 (UTC)回复

2021-09-21

期待有人补充林奈使用二名法之前,已有人使用二名法命名等故事--此条未签名的留言由Pnf2012讨论贡献)于2021年9月21日 (二) 05:33 (UTC)‎加入。回复

返回到“學名”页面。