康普鲁顿合参本圣经
康普鲁顿合参本圣经(西班牙语:Biblia políglota complutense)是16世纪初西班牙出版的一本合参本圣经。这本圣经内含大量的参考资料,为后来的圣经翻译提供了十分优良方便的参阅来源。
背景
1455年左右,德意志的约翰尼斯·古腾堡出版了第一本用活字印刷术印制的圣经,即《四十二行圣经》。圣经终于不只是少数的抄本了。由于大量印刷,费用比较便宜,不久圣经就成为世上最畅销的书,但古腾堡印制的,是圣经的拉丁语译本。可是,欧洲的学者很快就发觉需要一本可靠的原语圣经,也就是旧约的希伯来语和新约的希腊语文本。当时教廷只认可拉丁语的《武加大译本》,但这有两大问题:
翻译员和学者都需要参考圣经原文,也需要一本经过修正的拉丁语译本。
德西斯内罗斯枢机主教是西班牙女王伊莎贝拉一世的政治和宗教顾问。1502年,德西斯内罗斯决定出版一本书去满足翻译员和学者的需求。这本翻译工具书称为《康普鲁顿合参本圣经》。德西斯内罗斯的目标是出版一部合参本(多种语言对照的圣经),罗列希伯来语、希腊语、拉丁语和部分亚兰语的最完善文本。当时印刷业才刚刚发展,因此新圣经也是印刷术的里程碑。
编撰工作
为了从事这件艰钜的工作,德西斯内罗斯购买了许多希伯来语抄本,幸好当时西班牙有许多这类抄本。他也收集了各种各样的希腊语抄本和拉丁语抄本。这些抄本就是《合参本》的底本。在西班牙埃纳雷斯堡新成立的阿尔卡拉大学,德西斯内罗斯募集了一群学者,把实际的编纂工作交给他们。其中一位受邀请的学者,是鹿特丹人伊拉斯谟,不过这位著名的语言学家没有应邀。
学者们用了十年编纂这本巨著,实际的印刷工作用了四年时间。当时西班牙的印刷工人没有希伯来语、希腊语和亚兰语的字体,所以遇到了不少技术困难。于是,德西斯内罗斯雇用了一位出色的印刷技师A.G.布罗卡里奥铸造这几种语言的字体。1514年,工人终于开始印刷工作。1517年7月10日,德西斯内罗斯死前四个月,共六卷的《合参本》终于大功告成,足本的印刷量大约是六百套。[1] 讽刺的是,当时西班牙异端裁判所的势力却如日中天。
合参本的版面
《合参本》每一页都提供了丰富的资料。《希伯来语经卷》占了四卷,每一页的中栏是拉丁语《武加大译本》,外栏是希伯来语文本,内栏是希腊语文本,并在行间把希腊语译成拉丁语。页边列出了许多希伯来语词汇的词根。此外,《摩西五经》每一页的下半部都有昂克罗翻译的《塔古姆译本》(圣经头五卷的亚兰语意译本)和拉丁语译文。
《合参本》的第五卷是《希腊语经卷》,每一页分为两栏,一栏是希腊语文本,一栏是拉丁语《武加大译本》。两栏的经文可以互相参照,两种语言的词语各有对应的小字母,让读者知道希腊语某个词相等于拉丁语哪个词。《合参本》的希腊语部分是第一本用印刷术制成的《希腊语经卷》全书(俗称《新约》)。不久之后,伊拉斯谟编纂的版本就面世了。
编纂《合参本》的学者非常细心校对原文,所以第五卷只有50个印刷错误。由于这缘故,现代学者认为《合参本》的第五卷比伊拉斯谟的著名希腊语文本更胜一筹。典雅的希腊语字体跟古朴的安色尔字体抄本很相称。R. 普罗克特著的《15世纪希腊语文献印刷》说:“西班牙头一次铸造希腊语字体,已经是历来最好的希腊语字体,这真是西班牙的光荣。”[2]
《合参本》的第六卷有许多研究圣经的工具:希伯来语和亚兰语词典(附拉丁语索引);希腊语、希伯来语、亚兰语名字释义;希伯来语语法阐释。《康普鲁顿合参本圣经》被誉为“印刷术和圣经学的里程碑”。
照德西斯内罗斯所说,当时“研究圣经的风气委靡不振”,他希望这本参考书能“一洗颓风”,但他没打算让平民大众拥有圣经。他认为,“上帝的话语必须小心隐藏起来,不让一般人了解”。他也认为,“耶稣被钉死的时候,上帝只让他儿子头上的牌子写上三种古代语言。 在耶稣以上有一个牌子(有古卷加:用希腊、罗马、希伯来的文字)写着:“这是犹太人的王。” (路加福音 23:38 和合本) 既然如此,圣经也应该只限于这三种语言”。所以,《康普鲁顿合参本圣经》没有任何西班牙语译文。
拉丁语《武加大译本》和圣经原文的差别
由于《合参本》的本质,参与编纂工作的学者难免有不同意见。西班牙著名学者A. 德内夫里哈[3] 负责修订《合参本》里的拉丁语《武加大译本》。
虽然天主教会只认可哲罗姆的《武加大译本》,德内夫里哈却看出需要用希伯来语、亚兰语和希腊语原文比较《武加大译本》,并且希望改正当时《武加大译本》中一些明显的错误。
为了消除拉丁语《 武加大译本》和圣经原文的差异,德内夫里哈促请德西斯内罗斯“再次燃亮本教两大火炬——希伯来语和希腊语——并且奖赏那些致力于这件工作的人”。他还提出以下的建议:“每逢各种拉丁语《新约》抄本有差异,我们都应该对照希腊语抄本。每逢各种拉丁语《旧约》抄本有差异,或者《旧约》的拉丁语抄本跟希腊语抄本不同,都应该以可靠的希伯来语文献为准。”
德西斯内罗斯回应,他在《合参本》的序言里清楚表达了他的意见:“我们把真福哲罗姆的拉丁语译文放在正中,两旁则是犹太会堂所用的文本[希伯来语文本]和东正教会所用的文本[希腊语文本],正如两个强盗挂在耶稣两旁。耶稣就好比罗马公教,也就是拉丁教会。”因此,德西斯内罗斯不准德内夫里哈按照圣经原文改正拉丁语《武加大译本》。最后,德内夫里哈宁可放弃这件工作,也不愿意让人以为这个有问题的修订本是由他负责的。
新圣经译本的底本
《康普鲁顿合参本圣经》是《希腊语经卷》全书和《七十士译本》的第一个印刷本,但它的价值不止于此。正如伊拉斯谟编纂的《新约》希腊语文本成为《希腊语经卷》的公认文本(许多种语言译本的底本),《合参本》的希伯来语文本也成为《希伯来语及亚兰语经卷》的底本。威廉·廷德尔翻译的英语译本,所依据的《希伯来语经卷》文本,主要就是《合参本》。
《康普鲁顿合参本圣经》的编者在学术上作出了重大贡献,推动了圣经学的发展。这本参考书出版的时候,欧洲各地对圣经的兴趣正越来越浓厚,令不少学者打算把圣经译成平民百姓所说的语言。当时的许多发展,促使希腊语和希伯来语文本得到进一步的修正,而文本也保存得更好,《合参本》正好起了承先启后的作用。