希望 (国歌)

以色列的國歌

希望》(希伯来语הַתִּקְוָה发音:[hatikˈva];转写:Hatikvah 或 Hatikva),是一首19世纪的犹太诗歌,也是以色列国歌。这首浪漫作品的主题反映了犹太人二千年来重返以色列地并重建一个自由和主权国家的希望。它的歌词改编自 Złoczów(今乌克兰佐洛乔夫)的犹太诗人纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔的一首诗,当时该地在奥地利统治下的加利西亚和洛多梅里亚王国[1]伊姆贝尔于1878年写下这首诗的第一个版本,当时他是罗马尼亚雅西一位犹太学者的客人。

《希望》
הַתִּקְוָה
以色列国旗下的《希望》歌词

 以色列国歌
作词纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔,1878
作曲萨缪尔·寇恩英语Shmuel Cohen,1888年
采用1948年 (非官方)
2004年 (官方)
音频样本
演奏版

历史

《希望》原词系由加利西亚诗人纳夫塔里·赫尔茨·伊姆贝尔于1878年所创作。当时共9节,名字叫做《我们的希望》(Tikavatenu)。

1882年,伊姆贝尔移民到奥斯曼帝国统治下的巴勒斯坦,并向早期犹太村庄——里雄莱锡安雷霍沃特盖代拉耶素哈马亚拉英语Yesud HaMa'ala的移民先驱们朗读他的诗。[2]1887年,里雄莱锡安一位非常年轻、有音乐背景的居民萨缪尔·寇恩英语Shmuel Cohen,在目睹听到这首诗的犹太农民情绪反应后,用他从罗马尼亚知道的旋律,将它演唱成一首歌曲。[3]寇恩的音乐改编产生催化剂的作用,促使这首诗在巴勒斯坦的犹太复国主义社区迅速传播。

伊姆贝尔的九节诗《我们的希望》表达了他在1878年新移民聚落佩塔提克瓦希伯来语פֶּתַח תִּקְוָהIPA:[ˌpe.taχ ˈtik.va];转写:Petah Tikva;语义:打开希望)建立后的想法和感受。1886年,发表在伊姆贝尔出版的第一本书《闪亮的晨星》中。[4]随后被锡安之爱和后来的锡安复国运动采用为国歌。

以色列建国前

锡安主义组织曾举办过两次国歌比赛,第一次是在1898年,第二次是在1900年的第四次锡安主义代表大会上。参赛作品的质量都令人不满意而未中选。然而,伊姆贝尔的《我们的希望》却很受欢迎,1901年在巴塞尔举行的第五届锡安主义代表大会上的一次会议以这首诗的演唱作为结束。1903年在巴塞尔举行的第六届锡安主义代表大会英语Sixth Zionist Congress期间,反对接受在乌干达建立犹太国家者唱了这首诗,他们支持在巴勒斯坦建立犹太家园的立场在“一只眼睛仍然注视着锡安”这一句中充分表达出来。[5]

尽管这首诗在随后的代表大会上持续被演唱,但直到1933年布拉格第十八届锡安主义代表大会才通过一项动议,正式采用《希望》作为锡安主义运动的国歌。[5]

1919年,巴勒斯坦的英国托管政府曾短暂禁止其公开表演和广播,以应对阿拉伯反锡安主义政治活动的增加。[6]

一名前纳粹特遣队成员表示,捷克犹太人于1944年在奥斯威辛-比克瑙毒气室入口处自发演唱这首歌。在唱歌时,他们被武装党卫军警卫殴打。[7]

成为以色列国歌

1948年以色列建国时,《希望》被非正式地宣布为国歌。直到2004年11月,它才正式成为国歌,当时以色列议会在对《国旗和国徽法》(现在更名为《国旗、国徽和国歌法》)的修正案中批准了一个精简和修订的版本。[8]

在其现代版本,国歌的官方文本仅包含原诗的第一节和叠句。其余诗节的主题是在以色列土地上建立一个主权和自由的国家,这一希望在很大程度上被视为随着以色列建国而实现。

旋律

以色列国歌的音乐是源自罗马尼亚传统民谣“Cucuruz cu frunza-n sus”,由出身于比萨拉比亚的移民萨缪尔·寇恩英语Shmuel Cohen改编而成。捷克作曲家贝多伊齐·史麦塔纳的著名交响诗《我的祖国》第二首《伏尔塔瓦河》中也曾经引用相类的乐段。

《希望》是用小调写的,对很多西方人来说是压抑悲哀的调子,但标题《希望》表明歌曲的情感实际上是振奋人心的。

歌词

希伯来语 希伯来语(含音标)

כל עוד בלבב פנימה
נפש יהודי הומיה,
ולפאתי מזרח קדימה
עין לציון צופיה -

עוד לא אבדה תקותנו,
התקווה בת שנות אלפים,
𝄇 להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירושלים.𝄆

כֹּל עוֹד בַּלֵּבָב פְּנִימָה
נֶפֶשׁ יְהוּדִי הוֹמִיָּה,
וּלְפַאֲתֵי מִזְרָח, קָדִימָה
עַיִן לְצִיּוֹן צוֹפִיָּה -

עוֹד לֹא אָבְדָה תִּקְוָתֵנוּ,
הַתִּקְוָה בַּת שְׁנוֹת אַלְפַּיִם,
𝄇 לִהְיוֹת עַם חָפְשִׁי בְּאַרְצֵנוּ
אֶרֶץ צִיּוֹן וִירוּשָׁלַיִם.𝄆

转写 中文意译

Kol od balevav p'nimah
Nefesh Yehudi homiyah
Ulfa'atey mizrakh kadimah
Ayin l'tzion tzofiyah.

Od lo avdah tikvatenu
Hatikvah bat shnot alpayim:
𝄆 Li'hyot am khofshi b'artzenu -
Eretz Tzion v'Yerushalayim. 𝄇

深埋胸膛内的渴望, 犹太的灵魂在吟唱。 举目东方尽头遥望, 向着荣耀的锡安山。 我们不曾失去希望, 两千年的希望, 在应许之地得享自由, 故土锡安和耶路撒冷。

比较

叠句开头的“我们的希望还未破灭”(עוד לא אבדה תקותנו)和波兰国歌中“波兰还没有灭亡”(Jeszcze Polska nie zginęła)颇为相似,也显示犹太复国主义者和波兰民族主义者之间的相似性。

参考资料

  1. ^ The Hatikva Text. The Jewish Press. May 1, 1998: 17. 
  2. ^ Tobianah, Vicky. Pianist explores Hatikva's origins. Canadian Jewish News. 12 May 2012 [16 May 2017]. (原始内容存档于2016-06-05). 
  3. ^ Seroussi, Edwin. Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections. Yuval – Studies of the Jewish Music Research Centre (Jewish Music Research Centre (JMRC), The Hebrew University of Jerusalem). 2015, IX [6 January 2021]. (原始内容存档于2021-12-31) –通过JMRC website. 
  4. ^ Naphtali Herz Imber (1904) Barkoi or The Blood Avenger页面存档备份,存于互联网档案馆), A. H. Rosenberg, New York (Hebrew and English)
  5. ^ 5.0 5.1 Hatikvah: Conceptions, Receptions and Reflections. Jewish Music Research Centre. Hebrew University of Jerusalem. 1 Dec 2009 [20 Dec 2020]. (原始内容存档于2022-01-19). 
  6. ^ Morris, B, Righteous Victims: A History of the Zionist–Arab Conflict, 1881–1999, Knopf, 1999 [2021-12-31], ISBN 9780307788054, (原始内容存档于2021-12-31) .
  7. ^ Gilbert, Shirli, Music in the Holocaust: Confronting Life in the Nazi Ghettos and Camps: 154 .
  8. ^ Ben Zion, Ilan. How an unwieldy romantic poem and a Romanian folk song combined to produce 'Hatikva'. The Times of Israel. 16 Apr 2013 [20 Dec 2020]. (原始内容存档于2017-08-21). 

外部链接