军队中国语
军队中国语,日语称作“兵队支那语”(日语:兵隊シナ語),又称大兵中国话,即抗日战争爆发后在中国的日本陆军兵将之间使用之源于汉语口语之借用语。由于此种语言是为与中国人沟通而产生的混合语(亦称“皮钦语”或Pidgin),且因其于战时产生,所以亦随着日本投降而消失。至今仍有一部分的单词在日语中残留下来,成为俗语。
日语写法 | |
---|---|
日语原文 | 兵隊シナ語 |
假名 | へいたいシナご |
平文式罗马字 | Heitai Shinago |
日语旧字体 | 兵隊󠄁支那語 |
“军队中国语”在日文原文“兵隊シナ語”中的“シナ”为“支那”的避免歧视性转写,由于“支那”一词至今带有歧视色彩,因此“兵隊シナ語”一般称为“军队中国语”而非“军队支那语”。
概说
“军队中国语”中的单词本源自汉语,但也存在与汉语无关的单词。“军队中国语”历史久远,可能早于甲午战争时已存在,却不清楚它当时的真实形态。同样地,日本在向西伯利亚出兵时亦可能出现过“军队俄罗斯语”或各种其他混合语言,但详细情况不明。
除了在华日军为与中国人通话而使用“军队中国语”之外,在日本本土的军营内也偶尔能听见军人使用“军队中国语”。向同胞使用“军队中国语”的目的,主要是表明自己是“从中国归来的军人”,以夸耀自己的战历。因为没有在中国打过仗,就听不懂“军队中国语”,懂的人就可借此展现自己的独特性。不过军官、士官不太使用“军队中国语”来夸耀自己的中国经历,通常士兵对此最为热衷。其实在整个日军之中,蓄意使用“军队中国语”的情况亦不多。有时使用“军队中国语”则是一种同袍间的趣味。
此外,不懂日语的中国人也经常将这种语言误解成日语。“军队中国语”因在中国大陆的抗日战争影片中常代替日语使用以及被夸张表现以作为笑料或被揶揄、丑角化而广为人知。例如:“开路”的用法在现代中文俗语中也多从“开辟道路”转用为“出发”。还有,开玩笑地指“用餐”、“品尝”为“米西米西”(召し召し),或指出死亡的“死啦死啦地”等来自军队中国语的用法也会出现在在日常对话、玩笑中。
特征
“军队中国语”当中经常会两度重复一个词语,例如“进上”常会说成“进上、进上”、“死了”会说成“死了、死了”等。
“军队中国语”的举例
一般认为源自汉语的用词:
(※ 后面的括弧内用日语假名标示的是与汉语发音最接近的日语发音,无特别注明者为现代中文的单纯日语发音。)
- 死了(日语:すーら sūra) :意思是死亡。一般说成“死了,死了”。例:“スーラ、スーラにならんようにな。” 译:“不要死啊。”
- 坏了(日语:ふぁいら Fuaira):坏了。例:“ノーテンファイラー。”译:“脑子坏了。”
- 明白(日语:みんぱい minpai)表示明白或了解。例:“おお、みんぱい、みんぱい じゃ。” 译:“哦,明白,明白。”
- 进上(日语:しんじょ shinjo)意思是给予。例:“この鷄,進上,進上で貰ってきた。”“その鷄,進上,進上せえ。” 译:“这只鸡快给我。”
- 大人(日语:たいじん taijin),对军官的称谓。另见条目“太军”。
- 先生(日语:しーさん shīsan),对士官及士兵的称谓。(上海)
- 谢谢(日语:しぇえしぇえ shēshē):谢谢。
- 多多的(日语:たーたーでー tātādē):一作“大大的”,很多,非常。例:“この強行軍は しんくたーたーでー じゃ。”译:“这强行军好辛苦啊。”
- 少少的(日语:しょーしょーでー shōshōdē):很少。(上海~福建)
- 辛苦(日语:しんく shinku):很累,麻烦的感觉。
- 快快的(日语:かいかいでー kaikaidē)快活的,舒服的, 或表示催促。 例:“もっと かいかいでー に步け!” 译:“给我再走快一些!”
- 慢慢的(日语:まんまんでー manmandē):慢慢的干,迟迟没有进展。
- 顶好(日语:てんほ tenho):非常好的。(上海或广东)
- 頂好の甲(日语:てんほのこう tenho no kō)非常不错的。例:“ここの部隊の給與は頂好の甲だ” 译:“这部队里的薪水真的挺不错。”
- 姑娘(日语:くーにゃん kūnyan):年轻女子。
- 没法子(日语:めーふぁおずー mēfaozū):没办法,没法子。例:“せっかくの銀シャリが生煮えだ。めーふぁおずー じゃな。” 译:“这难得的白米饭给煮不熟,真没法子。”
- 好好的(日语:はおはおでー haohaodē):这样就可以了、还可以的。例:“ハオハオデー な クーニャン がいるぜ。” 译:“这儿不是有个挺不错的姑娘嘛!”
- 要(日语:やお yao):需要。例:“煙草は やおか? ぷやお?”译:“香烟,要不要?”
- 不要(日语:ぷやお buyao):不需要。例:“班長殿,週番下士殿に聯絡しますか?”“いや,ぷやお,ぷやおだろう。”译:“班长,要不要联络下一班当值的下士官?”“不要了,不要了。”
- 再见(日语:さいちぇん saichen):再见。
- 请座(日语:ちんざ chinza):请坐。
- 知道(日语:ちど chido):知道。(东北地方或上海以南)
- 不知道(日语:ぷちど buchido):不知道。(东北地方或上海以南)
- 没有(日语:めいよー meiyō):没有。例:“異常はないか?”“はい、異常 めいよー。”译:“没有异样吗?”“是的,没有异样。”
- 酒(日语:ちゅー chū):酒。尤其中国的本地酒一般称为チャンちゅー(chanchū)。
- 一様(日语:いーやん īyan):一样。
- 儞(你)(日语:にい nī):指中国人。有时后面附加“公”字成为“儞公(日语:にいこう nīkō)”,或加上“やん”成为“にーやん”。
- 忧愁的(日语:ゆうつうでー yūtsūdē):忧愁的。(上海~福建)
- 睡觉(日语:すいじょう suijō):睡觉。(东北地方)
- 老头儿(日语:ろーとーる rōtōru):老人,退伍兵。
- 不好(日语:ぷーはお būhao):不好,不行。例:“この靴はもう,ぷーはお だ。”译:“这只鞋子不行了。”
- 劳驾,老驾(日语:ろーじゃ rōja):辛苦了,劳驾。
- 苦力(日语:くーりー kūrī):苦力。
- 完了(日语:わんら wanra):完结,死亡。例:“この戦争は早く、わんらにならんかなあ。”译:“这场战争可要快点完结啊。”
- 很好(日语:へんはお henhao):非常好,很好。
- 不够本(日语:ぽこぺん pokopen):不行,不好,不够本钱。
- 小孩(日语:しょうはい shōhai):小孩。例:“うちの子と同じ年くらいの,可愛い,しょうはいじゃ。” 译:“可爱的小孩,和我家里的差不多大。”
- 公司(日语:こんす konsu): 公司
其他用词
相关条目
参考文献
- 安藤彦太郎《中国語と近代日本》(岩波新书、1988年) ISBN 4-00-430012-6
- 栋田博《分隊長の日記》
- 同上《続・分隊長の日記》
- 同上《陸軍よもやま話》
- 同上《続・陸軍よもやま話》
- 同上《陸軍いちぜん飯物語》
- 前谷惟光《ロボット三等兵》