《希望 》(La Espero ),是世界语 运动的颂歌,也是世界语的“国歌 ”。这首歌的作词者是柴门霍夫 (1859年-1917年),在十二种乐曲中,如今最常用的则是比利时人Félicien Menu de Ménil创作的,其悦耳的带有胜利意味的类似于进行曲的曲调极其著名。而它并没有在国际性的大会上正式通过。这首充满激情的歌曲最初被歌唱的时候并不是独唱曲。最早,非进行曲的歌词已经被于1891年被瑞典人Cl. Adelsköld 创作出来。在1905年在法国 举办的第一届世界语大会 上,两首歌——Adelsköld创作的和Ménil创作的——被提议。除他们之外没有人表示明确的接受。备受关注的地决议如下文:“……颂歌的问题被推迟到下一次大会”。
《希望》 La Espero 词作者柴门霍夫
世界语 运动颂歌作詞 柴门霍夫 作曲 Félicien Menu de Ménil 採用 1891年 演奏版
2001年,世界语社区章程确定《希望》为法定颂歌,但是使用了另外的乐器:弦乐器和笛子,取代了原来的鼓和号。
歌词
世界语
译文
1
En la mondon venis nova sento,
tra la mondo iras forta voko;
per flugiloj de facila vento
nun de loko flugu ĝi al loko.
Ne al glavo sangon soifanta
ĝi la homan tiras familion:
al la mond' eterne militanta
ĝi promesas sanktan harmonion.
2
Sub la sankta signo de l' espero
kolektiĝas pacaj batalantoj,
kaj rapide kreskas la afero
per laboro de la esperantoj.
Forte staras muroj de miljaroj
inter la popoloj dividitaj;
sed dissaltos la obstinaj baroj,
per la sankta amo disbatitaj.
3
Sur neŭtrala lingva fundamento,
komprenante unu la alian,
la popoloj faros en konsento
unu grandan rondon familian.
Nia diligenta kolegaro
en laboro paca ne laciĝos,
ĝis la bela sonĝo de l' homaro
por eterna ben' efektiviĝos.
嘹亮之声在大地上回旋,
新的希望已然降临人间,
驾驭轻风展开双翼飞翔,
一片一片拂过人们心田:
远离残忍放下手中战剑,
引导人们创造美好家园。
勇敢面对战乱不休世界,
神圣之光照亮和谐明天。
希望之星发出神圣宣言,
和平战士来自八方四面。
世界语者团结努力奋斗,
光荣事业蓬勃发展向前。
语言障碍禁锢人们千年,
民族交流陷入层层锁链。
人类之爱必将冲破枷锁,
和谐世界一定将会实现。
平等之语消除隔阂权限,
各族人民欢聚畅所欲言。
团结一心创造大同世界:
一个人类一个和谐家园。
勤劳勇敢我们奔向前线,
不惧疲惫谱写历史新篇。
世界语者团结努力奋斗,
和谐社会就在灿烂明天。
外部链接