討論:雪山獅子旗

Happyseeu的最新留言:1 年前
          本條目頁依照頁面評級標準評為丙級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
紋章及旗幟專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於紋章及旗幟專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科紋章旗幟相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據專題重要度評級標準,本條目尚未接受評級。
西藏專題 (獲評丙級未知重要度
本條目頁屬於西藏專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科西藏類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 丙級  根據品質評級標準,本條目頁已評為丙級
 未知  根據重要度評級標準,本條目尚未接受評級。

如意寳的圖 在谷歌圖像搜索「如意寳」,似乎雪獅上手高舉的才叫「如意寳」。

雪獅下手合擡的那個圖標的起源,西藏流亡政府的網站並沒有説明。不排除出於民族感情,該網站刻意不談該圖標受太極圖啓發這一事實。當然也可能漢族的太極圖受該圖標的啓發而創制。

所以無論如何,應該以第三方的説法為依據,比如英文維基en:Flag of Tibet就指明了它和陰陽圖的一致性。

另外全民篤信藏傳佛教的蒙古人也用這個類似「太極」的圖標作爲傳統的民族標誌和信仰標誌,蒙古國旗上就有這個標誌。而不論中文版還是英文版的維基,蒙古國旗詞條都直接把這個標誌稱作太極圖,而不是如意寳。 --柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 08:47 (UTC)回覆


柳漫兄認為西藏流亡政府網站可能由於「民族感情」不談陰陽,我認同這種可能性。確實,兩個獅子高舉的才是「如意寶」。而英文西藏旗一文指出的所謂與陰陽圖相似的說法,我是不認同的。該段最後標明的注釋(第4條)恰是來自西藏流亡政府網頁,可是對照一看,可發現關於「與陰陽圖相似」說法是加進去的,注釋所提到的網頁里沒有,很可能是原創研究。維基百科人人可改,是不能作為可靠來源的。說不定也存在這種可能,是有另一種民族感情的人加進了這些內容。如果有可信的第三方的説法來支持與陰陽的合一性,自當採納。維基百科的方針之一是可供查證,推測、演繹之類原創研究是不能作為可信內容的。—冰热海风(talk) 2008年6月13日 (五) 09:21 (UTC)回覆


既然那個陰陽球不是如意寳,那句話肯定要改。由於該球的紋綫的確和太極圖吻合,說它「貌似太極圖」,是一個客觀描述。既沒有說它源於太極圖,也沒說它啓發了太極圖的產生。既然該物不能稱作「如意寳」,那麽描述時似乎可以稱它為「貌似太極圖的球」。--柳漫 (留言) 2008年6月13日 (五) 10:33 (UTC)回覆

含義要改?國旗的含義是人家定的,即使我們敘述的再客觀也不能隨便給他改含義。這好比五星紅旗含義自然是中國官方定的,外人敘述再客觀也不能更改它的含義,否則就是原創研究,再客觀的原創研究不終究是不可查證的原創研究麼?我注意到西藏流亡政府提供的中英文版西藏國旗含義是不完全相同的,那麼為什麼偏要唯英文是從?這裡是中文版維基。沒有任何中文的出處表明「象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法」的就是那個小球而不是如意寶—冰热海风(talk) 2008年6月14日 (六) 03:58 (UTC)回覆


既然冰兄也說「確實,兩個獅子高舉的才是『如意寶』」,那麽該球不是「如意寳」,我們已有共識。就不爭論了。流亡政府的網站中文版也會有誤,不應該作爲維基的信息來源。

要討論的是:

「貌似太極圖的球」並沒有改變該圖的含義,並不等於說「該球就是太極」。納粹的卐字旗,本來和佛教的卍字更是風馬牛不相及,沒有任何含義上的關係。不過不論英語還是漢語都把它們都稱爲「」和「en:Swastika」,僅僅因爲兩者形似而已。不過維基的這個詞條並不算改變納粹卐字的含義,因爲兩個圖標形似,是人人都能看到的客觀事實,當然可以說出來。至於圖標的含義,那才需要有可証的來源。--柳漫 (留言) 2008年6月15日 (日) 20:15 (UTC)回覆

閣下既認為流亡政府網站中文版有誤,那麼以什麼理由判別英文版一定正確?豈不成了雙重標準?維基並不要求來源一定百分百無誤,只要求可供查證。旗幟的含義是一個整體,不可刻意分拆。否則難道描述五星紅旗含義,我們要說:較大的那個黃色的貌似有五個角的每兩個角成72度的圖案象徵什麼什麼嗎......難道我們在描述陰陽圖案時我們要說,此圖案貌似蒙古國旗或雪山獅子旗上的某種旋轉的球形圖案麼?這大概也是所謂人人都能看到的事實吧。 閣下如非要以英文為準繩,那麼為何只改一句,英文的描述和中文好似還有其它幾處不同吧?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 04:07 (UTC)回覆

因爲網上有大量「如意寳」的圖像,都和獅子高舉的寳瓶一樣,而和獅子下手的寳球截然不同,那麽可以證明流亡網站中文版有誤。如果同樣有證據證明流亡網站英文版的描述是錯的,那麽請您給出鏈接作證據。我們也可以去編輯英文維基。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 08:15 (UTC)回覆

我發現您完全沒搞清我的意思。流亡網站中文版從沒說那個寶球叫如意寶。只說如意寶(即你說的寶瓶)象徵十善法等,而那個寶瓶(而不僅僅是寶球)確實也在兩個獅子手中,因此「雪 獅 手 中 所 持 具 兩 色 的 如 意 寶」意思即雪獅所舉寶瓶,這個東西象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法;這有什麼不對?非要寶球才能象徵那些東西?這個旗子的含義最初想必是用藏語說的,後來譯成漢語和英語等,漢藏兩種語言同屬一個語系,而英語則屬於完全不同的印歐語系,這兩種譯寫哪個更容易發生偏差?—冰热海风(talk) 2008年6月16日 (一) 09:22 (UTC)回覆

流亡網站原文有這樣兩句:

-高 舉 之 具 三 色 的 寶 焰 象 徵 西 藏 人 民 永 遠 敬 信 和 頂 禮 佛 法 僧 三 寶;

-雪 獅 手 中 所 持 具 兩 色 的 如 意 寶 象 徵 遵 循 十 善 法 和 十 六 人 法 為 核 心 之 政 教 中 的 取 捨 善 惡 之 法;

其中第一句指獅子高舉的那個東西,因爲那個東西有橙、白、藍三色。其實那個東西就是如意寳,並發出紅色火焰。第二句指獅子下手擡的那個像太極的東西,這個東西有橙、藍兩色,其實這個東西並不是如意寳。

處於國際宣傳的需要,流亡藏人重英文、輕漢文,達賴喇嘛英語流利,漢語卻只能半懂不懂,所以中文版出錯也是正常。--柳漫 (留言) 2008年6月16日 (一) 10:29 (UTC)回覆

如果白色算一種顏色,那麼那個太極圖同樣是橙、白、藍三色。另外,我不得不承認流亡網站的中文版確有錯,且三 色 的 寶 焰這說法大概也是錯的,寶焰是紅色的,那三色的東西是如意寶圖案的一部分,根本不是火焰[1]冰热海风(talk) 2008年6月17日 (二) 02:06 (UTC)回覆

退回雪山頂上升起的太陽之光芒四射象徵毛澤東的描述,雪山獅子旗誕生的時候還沒有毛澤東這明顯是附會Wlub86 (留言) 2009年12月27日 (日) 16:29 (UTC)回覆

如意寶珠又譯摩尼寶珠等,出自大乘經論,來源與太極無關。就像佛教卍字來源與納粹無關。--歡顏展卷留言2023年4月10日 (一) 06:45 (UTC)回覆
返回 "雪山獅子旗" 頁面。