討論:薩利·薩倫伯格
由InternetArchiveBot在話題外部連結已修改上作出的最新留言:6 年前
薩利·薩倫伯格曾於2015年6月25日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「chesley sullenberger」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
新條目推薦討論
- 哪位機長將遭受鳥擊而雙發動機失效的全美航空1549號班機迫降於哈德遜河上,機上155人均生還?
- (-)反對:This is the Captain brace for impact如何譯成"我是機長,報緊,防撞!"?航線飛行員協會教員,明顯錯譯。通過了美國聯邦航空局的審查,用詞不當。他也同意隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;描述有問題,而且是1975年才開始,並非緊接1969年。取得了上尉的等級,描述有問題。...可行性後很快作出兩者都不可實現的決定;描述有問題且句子過長。藍軍的指揮官,Blue Force Mission Commander。全文質素屬中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
- 樓上在胡鬧。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- 我哪句有說錯?你才胡鬧。文章翻譯欠佳,Air Line居然譯成航線;報緊一詞無中生意;Mission一字的中文不見了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- (:)回應:報緊防撞、服役五年、藍軍指揮官均出自《最高職責》的中譯本和其他中文可靠來源,本人也不認為其中有問題。其他錯譯均已被改回。--大蝦番(留言) 2015年6月15日 (一) 10:26 (UTC)
- (:)回應:把那個中譯本丟進垃圾桶吧。This is the Captain brace for impact中,哪個字會譯成報緊?Mission Commander的Misson去了哪?後艙門撞開,事實並非後艙門撞開。1969年...隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;
- 服役五年,那應該是1974年退役,而不是1980
- 進入軍官學校只是cadet,並非軍官
- 現役屬多餘字--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 10:56 (UTC)
- 我哪句有說錯?你才胡鬧。文章翻譯欠佳,Air Line居然譯成航線;報緊一詞無中生意;Mission一字的中文不見了。--113.52.126.147(留言) 2015年6月15日 (一) 06:24 (UTC)
- 就寫錯一個字,用得著這麼大驚小怪嗎?在這裡碼這麼多字難道就不會自己動手改改嗎?118.187.21.55(留言) 2015年6月16日 (二) 05:09 (UTC)
- 現在這條目誰在參選?我去改,那是不是DYK算我的?而且這裡不是一個字,難道你視力異於常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 這點閣下可以放心,即使閣下把上面的錯都改了,也不會成為主要貢獻者。打錯一個字就要把那個中譯本丟進垃圾桶?118.187.21.55(留言) 2015年6月17日 (三) 01:26 (UTC)
- 現在這條目誰在參選?我去改,那是不是DYK算我的?而且這裡不是一個字,難道你視力異於常人?--113.52.126.12(留言) 2015年6月16日 (二) 09:45 (UTC)
- 樓上在胡鬧。118.187.21.55(留言) 2015年6月14日 (日) 03:18 (UTC)
- (+)支持:符合要求,並歡迎大家參與編輯航空專題。#ForeverLove(留言)— 凡人丶 2015年6月14日 (日) 06:57 (UTC)
- (+)支持,內容豐富。--Leiem(留言) 2015年6月15日 (一) 01:48 (UTC)
- (+)支持:內容充實。--Walter Grassroot (♬) 2015年6月17日 (三) 00:14 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2015年6月18日 (四) 10:54 (UTC)
- (+)支持,內容充足。Wetrace 歡迎參與WP:人權專題(留言) 2015年6月19日 (五) 16:20 (UTC)
- (+)支持:翻譯完整,已達到DYK標準。語句基本沒有什麼問題。樓上所說的問題並不存在,embrace = 抱緊(膝蓋或座位),for impact = 「為了衝撞」,以防衝撞;如果要潤色的話,「防撞!」可以改為「小心衝撞!」。 倒是樓上這位澳門IP大手子指點江山十分厲害,可惜令堂並不安詳。連最基本的規則都不知道,而且還無帳號裸奔。-- SzMithrandir(留言) 2015年6月19日 (五) 22:11 (UTC)
- 你連問題才哪都不知道就胡說八道。請問報緊一詞從何而來?我在上面寫得很清楚。所有錯處被我改了,當然不再存在--113.52.126.12(留言) 2015年6月20日 (六) 05:52 (UTC)
- (-)反對:This is the Captain brace for impact如何譯成"我是機長,報緊,防撞!"?航線飛行員協會教員,明顯錯譯。通過了美國聯邦航空局的審查,用詞不當。他也同意隨之開始以現役空軍軍官身份作為一名戰鬥機飛行員為美國空軍服役五年;描述有問題,而且是1975年才開始,並非緊接1969年。取得了上尉的等級,描述有問題。...可行性後很快作出兩者都不可實現的決定;描述有問題且句子過長。藍軍的指揮官,Blue Force Mission Commander。全文質素屬中下--Dragoon17cc(留言) 2015年6月13日 (六) 11:34 (UTC)
外部連結已修改
各位維基人:
我剛剛修改了切斯利·薩倫伯格中的1個外部連結,請大家仔細檢查我的編輯。如果您有疑問,或者需要讓機器人忽略某個連結甚至整個頁面,請訪問這個簡單的FAQ獲取更多信息。我進行了以下修改:
- 向 http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx 中加入存檔連結 https://web.archive.org/web/20121109114253/http://www.harpercollins.com/authors/36265/Captain_Chesley_B_Sullenberger_III/index.aspx
有關機器人修正錯誤的詳情請參閱FAQ。