為妳,我的國家

為妳,我的國家》(英語:My Country, 'Tis of Thee)也稱為《America》是一首美國愛國歌曲,歌詞是由山繆·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲調則與英國國歌天佑吾王》相同,是美國在19世紀時所實際使用的國歌

"My Country, 'Tis of Thee" ("America"), United States Air Force Heritage of America Band
樂譜[1]
美國國歌歷史
1803-1931哥倫比亞萬歲我的國家屬於你
1931-今星條旗
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。

山繆·弗朗西斯·史密斯在1831年將歌詞寫成[2],當時他還是一位學生。這首歌在1831年7月4日於波士頓的一場國慶典禮中首次公開演奏[2]馬丁·路德·金恩在著名演說《我有一個夢》中,曾引用這首歌的的歌詞。

歌詞

原文及翻譯

原文 中文翻譯
1
My country, 'tis of thee, 為了妳,我的國家,
Sweet land of liberty, 甜美的自由之地
Of thee I sing; 我為妳歌唱;
Land where my fathers died, 我先輩們死去的土地,
Land of the pilgrims' pride, 朝聖者們自豪的土地,
From ev'ry mountainside 在每一處山崗
Let freedom ring! 讓自由迴盪!
2
My native country, thee, 妳,我的祖國,
Land of the noble free, 自由勇者的土地,
Thy name I love; 妳的名字是我所愛;
I love thy rocks and rills, 我愛妳的岩石和小溪,
Thy woods and templed hills; 妳的樹林和遍佈聖殿的山;
My heart with rapture thrills, 我的心因欣喜而顫動,
Like that above. 如天上之心。
3
Let music swell the breeze, 讓音樂隨清風增長,
And ring from all the trees 在樹木間迴盪,
Sweet freedom's song; 甜美的自由之歌;
Let mortal tongues awake; 讓凡人的口甦醒;
Let all that breathe partake; 讓一切生靈參與;[註 1]
Let rocks their silence break, 讓岩石打破寂靜,
The sound prolong. 聲,延續。
4
Our fathers' God to Thee, 為你,我們祖先的神,
Author of liberty, 自由的締造者,
To Thee we sing. 我們為你歌唱。
Long may our land be bright, 讓我們的土地永久光明,
With freedom's holy light, 以自由的神聖之光,
Protect us by Thy might, 以你的大能保護我們,
Great God our King. 聖神吾王。

陳獨秀中文譯文

其一
愛吾土兮自由鄉。
祖宗之所埋骨。
先民之所誇張。
頌聲作兮邦家光。
群山之隈相低昂。
自由之歌聲抑揚。
其二
吁嗟汝兮吾宗國。
自由名族之所宅。
汝之名兮余所懌。
清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
余悅汝兮心震搖。
歡樂極兮登天國。
其三
簫管作兮交遠風。
飛聲振響群林中。
自由之歌樂其雍。
眾口相和聲融融。
含生負氣皆從同。
巉岩破寂聲宏通。
其四
尊吾神兮自吾祖。
自由創造汝之矩。
吾曹謳歌實唯汝。
萬歲千秋德惠溥。
自由靈光耀吾土。
仗汝力兮佑吾侶。
偉大之神吾共主。

註解

  1. ^ 原文作「讓一切張口呼吸的(生物)參與」

參考文獻

  1. ^ Public domain, taken from (My Country 'Tis of Thee) (Anonymous) here 網際網路檔案館存檔,存檔日期2009-01-30.
  2. ^ 2.0 2.1 Garraty, John A., and Carnes, Mark C., editors, American National Biography, volume 20, New York: Oxford University Press, 1999, p. 281

外部連結