為妳,我的國家
《為妳,我的國家》(英語:My Country, 'Tis of Thee)也稱為《America》是一首美國愛國歌曲,歌詞是由山繆·弗朗西斯·史密斯(Samuel Francis Smith)所作,而曲調則與英國國歌《天佑吾王》相同,是美國在19世紀時所實際使用的國歌。
美國國歌歷史 | |
---|---|
1803-1931 | 哥倫比亞萬歲、我的國家屬於你 |
1931-今 | 星條旗 |
註:1803-1931年間有兩個事實上的國歌。 | |
山繆·弗朗西斯·史密斯在1831年將歌詞寫成[2],當時他還是一位學生。這首歌在1831年7月4日於波士頓的一場國慶典禮中首次公開演奏[2]。馬丁·路德·金恩在著名演說《我有一個夢》中,曾引用這首歌的的歌詞。
歌詞
原文及翻譯
原文 | 中文翻譯 |
---|---|
1 | |
My country, 'tis of thee, | 為了妳,我的國家, |
Sweet land of liberty, | 甜美的自由之地 |
Of thee I sing; | 我為妳歌唱; |
Land where my fathers died, | 我先輩們死去的土地, |
Land of the pilgrims' pride, | 朝聖者們自豪的土地, |
From ev'ry mountainside | 在每一處山崗 |
Let freedom ring! | 讓自由迴盪! |
2 | |
My native country, thee, | 妳,我的祖國, |
Land of the noble free, | 自由勇者的土地, |
Thy name I love; | 妳的名字是我所愛; |
I love thy rocks and rills, | 我愛妳的岩石和小溪, |
Thy woods and templed hills; | 妳的樹林和遍佈聖殿的山; |
My heart with rapture thrills, | 我的心因欣喜而顫動, |
Like that above. | 如天上之心。 |
3 | |
Let music swell the breeze, | 讓音樂隨清風增長, |
And ring from all the trees | 在樹木間迴盪, |
Sweet freedom's song; | 甜美的自由之歌; |
Let mortal tongues awake; | 讓凡人的口甦醒; |
Let all that breathe partake; | 讓一切生靈參與;[註 1] |
Let rocks their silence break, | 讓岩石打破寂靜, |
The sound prolong. | 聲,延續。 |
4 | |
Our fathers' God to Thee, | 為你,我們祖先的神, |
Author of liberty, | 自由的締造者, |
To Thee we sing. | 我們為你歌唱。 |
Long may our land be bright, | 讓我們的土地永久光明, |
With freedom's holy light, | 以自由的神聖之光, |
Protect us by Thy might, | 以你的大能保護我們, |
Great God our King. | 聖神吾王。 |
陳獨秀中文譯文
- 其一
- 愛吾土兮自由鄉。
- 祖宗之所埋骨。
- 先民之所誇張。
- 頌聲作兮邦家光。
- 群山之隈相低昂。
- 自由之歌聲抑揚。
- 其二
- 吁嗟汝兮吾宗國。
- 自由名族之所宅。
- 汝之名兮余所懌。
- 清淺兮川流。嵯峨兮岩石。
- 森林兮莽蒼。丘陵兮聳立。
- 余悅汝兮心震搖。
- 歡樂極兮登天國。
- 其三
- 簫管作兮交遠風。
- 飛聲振響群林中。
- 自由之歌樂其雍。
- 眾口相和聲融融。
- 含生負氣皆從同。
- 巉岩破寂聲宏通。
- 其四
- 尊吾神兮自吾祖。
- 自由創造汝之矩。
- 吾曹謳歌實唯汝。
- 萬歲千秋德惠溥。
- 自由靈光耀吾土。
- 仗汝力兮佑吾侶。
- 偉大之神吾共主。
註解
- ^ 原文作「讓一切張口呼吸的(生物)參與」
參考文獻
外部連結
維基文庫中的相關原始文獻:America(英文原文)
維基文庫中的相關原始文獻:亞美利加(陳獨秀譯)
- Review of a book about the song from the Journal of American History (英語)
- CyberHymnal page - contains history, lyrics, and infinitely-looping MIDI music. (英語)