上座部佛教

國家和地區
佛教大綱英語Outline of Buddhism 佛教主題

《大史》巴利語Mahāvaṃsa英文譯名:Mahavamsa/Mahawansha,在巴利三藏英譯目錄或辭典中常縮寫爲Mhvs.或Mhv.),斯里蘭卡古代巴利文歷史文獻,書寫文僧伽羅文,採用編年史詩體,作者是摩訶那摩(巴利文:Mahānāma)等。該書涉及斯里蘭卡印度南亞等地區,以及南傳上座部佛教的歷史。此外,由於該書辭藻華麗,因而被奉為斯里蘭卡古典文學的瑰寶。[1]

關於篇幅問題

關於《大史》的篇幅,是有所爭議。其爭論焦點在於,《大史》應包括現今流傳的全部101章,抑或只包括由摩訶那摩(Mahanama)所寫的第1章至第37章第50頌。

  • 主張全部101章:斯里蘭卡學者羅睺羅認為,從第1章至第101章,每章的末尾都註明《大史》,因而只能說這101章合起來是一部大書。另外,第37章第51頌之前的「向薄伽梵阿羅漢三藐三佛陀致敬」這一句,只不過是補寫者所添加罷了,不能因此而將全書分為《大史》及《小史》。(據學者韓廷傑所說,威廉·蓋格爾後來亦承認自己「在《大史》的問題上犯了一些錯誤。」)[1]

編撰過程與內容

《大史》從大約公元6世紀開始,到18世紀,由不同時期的作者續寫而成。據韓廷傑中譯本序言裡的分析,全書101章,是分成五個階段寫成的,而內容亦大致可分成五個部份:

  • 第一部份:從第1章至第37章第50頌,作者是生活在大約公元5世紀的宗教長老摩訶那摩 (Mahanama),根據《島史》(Dipavamsa/Deepavamsa)等材料寫成,內容為公元前5世紀至公元4世紀的史事。
  • 第二部份:從第37章第51頌至第79章第84頌,作者是高僧達摩祇底(Dhammakitti),內容是4世紀至12世紀的史事。
  • 第三部份:從第80章至第90章,作者不詳,內容是12世紀至14世紀的史事。
  • 第四部份:從第91章至第100章,作者是T·蘇曼伽羅(Tibbotuvare Sumangala)。內容是14世紀至1758年的史事。
  • 第五部份:第101章,作者是H·S·蘇曼伽羅(Hikkaduve Siri Sumangala),內容是英國入侵斯里蘭卡時的情況。[1]

史料價值

譯本

 
大史》中譯本書影

《大史》一書,在20世紀上半期已被翻譯成德文英文俄文日文等版本。[3]中文譯本方面,則有台北佛光文化事業有限公司出版的韓廷傑譯本,這一版本包括了從6世紀至18世紀寫成的101章。此外,北京商務印書館所翻譯出版的《古印度吠陀時代和列國時代史料選輯》,亦收錄了一部份《大史》的內容。

參見

注釋

  1. ^ 1.0 1.1 1.2 1.3 1.4 1.5 香港佛教聯合會:韓廷傑《大史》中譯本譯者《序言》. [2007-11-21]. (原始內容存檔於2007-11-08). 
  2. ^ 錫蘭現代史》,E·F·C·盧多維克著,四川大學外語系翻譯組譯,四川人民出版社1980年版,第498頁。
  3. ^ Mahānāma. The Mahāvaṃsa, Or, The Great Chronicle of Ceylon. Asian Educational Services. 1993 [2020-05-25]. ISBN 978-81-206-0218-2. (原始內容存檔於2020-08-17). 

參考文獻