维基百科:字词转换/地区词候选/存档/2018年2月

最新留言:Chiefwei在6年前发布

大陆:综合征 台湾:症候群 港澳:綜合症 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群""綜合症"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:建議擴大為全局轉換。—Joey Chen留言2017年4月4日 (二) 04:03 (UTC)

“个人所得税的征收模式有三种:分类征收制、综合征收制与混合征收制。”--逆袭的天邪鬼留言2017年4月4日 (二) 18:09 (UTC)
查cnki,大陆三个词都有使用,其中“综合征”为规范用词,但其他两个也仍然在用--百無一用是書生 () 2017年4月5日 (三) 04:06 (UTC)
若为规范便应统一使用。过度转换不是问题,设立exception便可--JK~揾我 2017年6月8日 (四) 21:27 (UTC)
规范又不是强制规范,怎能说统一就统一--百無一用是書生 () 2017年6月12日 (一) 01:46 (UTC)
若考虑港台的情况,“综合征”在港台是绝不使用的,而这个词语的使用频率也是可观的。若在版面上出现这词而无转换,会对港台用家造成不便,例子可见吉巴氏综合症。原条目是简体的XX-XX综合症,后被以“地区词”形式被移动至“综合征”,更后来造成了港台页面标题转换失灵问题。建议书生稍移玉步查看一下该条目的编辑历史吧! 此外,中国人口14亿,一个词语会出现不同variation是很常见的事 (就算英语世界也是如此,football/soccer, chips/fries, rubber/eraser之类),反之港台两地相加却只有不足3000万人口,两地使用的词汇(各自)会比较统一,因此这类地区词转换对港台是非常重要的,若每次皆因中国有不同的使用案例而不设转换,确实对港台用户带来相当的不便。不过,若你们认为中国的词汇确实不便统一,我也是理解的,毕竟就算是南方和北方同一个词语也可能有不同意思 (如 窝心),因此在这类情况下,似乎一律优先考虑“单向转换”是更可取的做法,待确认zh-cn有统一无异议的情况下再添加也是可以的。--JK~揾我 2017年6月14日 (三) 18:47 (UTC)
这个是医学词汇,和中国大陆的地域无关。只是规范并不是都会遵守,有时甚至没人用规范的词汇。综合征的状况,目前就是三个词混用。我只是在说大陆的情况。其他地区情况不知道--百無一用是書生 () 2017年6月15日 (四) 02:08 (UTC)
@Shizhao:《现代汉语词典》作综合征和症候群。——杰里毛斯留言2017年7月1日 (六) 03:23 (UTC)
所以这些词就不能转换嘛,综合征一词在港澳台不会直接用于医疗,但正如上面天邪鬼所言会存在意外用例。--Liuxinyu970226留言2017年7月10日 (一) 01:32 (UTC)
台湾确实不用“综合征”一词---Koala0090留言2017年7月10日 (一) 03:38 (UTC)
@JAKKoala0090

难道这网站也是大陆人开设的么?--Liuxinyu970226留言2017年8月9日 (三) 08:05 (UTC)

@Liuxinyu970226:你不觉得语气就是大陆人吗---Koala0090留言2017年8月9日 (三) 08:09 (UTC)

(+)支持 单向转换,认同楼上JK君所说,不应只因大陆混用就连同港台的使用情形也一并忽视。--114.46.91.15留言2017年9月1日 (五) 09:57 (UTC)

(+)支持 香港卫生署官方使用“中东呼吸综合症”,台湾卫生福利部 疾病管制署使用“中东呼吸症候群冠”,大陆使用“中东呼吸综合征”——𓋹 だ*ぜ אשׁא 謹此敬上 𓋹(议·论2017年10月28日 (六) 07:24 (UTC)

参看WHO用词(简体中文):[1]ThirstyPanda留言2017年11月6日 (一) 13:49 (UTC)

(!)意见 意见不统一,建议更多用户发表意见。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:11 (UTC)

(!)意见 提供一些信息:我及身边来自大陆不同地方的同学都有在中学时被指导“综合症”是错误的写法,属于误用,“综合征”则是规范用语,为学术名词。在大陆的网站见到的主要讨论亦多认为“综合症”属于错误用法。而大陆权威词典《现代汉语词典》也只列出“综合征”(且在解释中说明“也叫群候症”)而无“综合症”,“综合症”一词亦未在解释中提及,可以认为编撰者认为“综合症”是不规范用法。--Lovin346留言2017年10月22日 (日) 13:56 (UTC)

(!)意见 即使在大陆我也是比较常听到"综合症",例如https://zh.moegirl.org/GRIEFSYNDROME提到,

《グリーフシンドローム(GRIEFSYNDROME)》,国内译作《忧郁综合症》或《悲伤综合症》

,虽然不是医疗名词,但也应该能反映中国国内一般公众使用情况?——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:41 (UTC)

“综合症”的说法在大陆总是被视为不规范的。可以说这一游戏的译者使用了错误的译法,也或许是不充分的地区词转换。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:57 (UTC)
另外,在.cn域名下搜索 加拉帕戈斯 日本 得出的用法也不统一,显示相关用法在特定范围以外未获国内群众一致认可使用。因此(-)反对加入通用转换组。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:14 (UTC)

(!)意见我觉得大家都搞错重点了,讨论的应该是是否加入全局转换。若加入,则需处理过度转换;若不加,则需在相应条目加入医学转换组或者手动转换。问题焦点应该是哪种方式更妥当。--4Li 2017年11月10日 (五) 02:00 (UTC)

(!)意见查阅全国科学技术名词审定委员会(对应大陆简体)发布的规范性文件,我确定“综合征”一词在大多数情况下是规范的。但prostatism却审定为“前列腺症候群”,这应该是名词委的疏漏,没有符合一致性。仅在医学领域的话,我是赞成全局转换的。但请考量综合征收制等问题。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:37 (UTC)

地区词转换不应该以规范与否作为唯一标准--百無一用是書生 () 2017年11月29日 (三) 02:22 (UTC)

 未完成,无共识。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:50 (UTC)

大陆:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告 台湾:兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告 港澳:兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:

大陆:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅、媪、愠、氲、熅、缊、腽、蕴、輼、酝、告"
台湾:"兌、悅、挩、敓、梲、涗、稅、脫、蛻、說、銳、閱、媼、慍、氳、熅、縕、膃、蘊、轀、醞、告"
港澳:"兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、説、鋭、閲、媪、愠、氲、煴、緼、腽、藴、輼、醖、吿"
(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:見Wikipedia:互助客栈/技术/存档/2017年11月#建議把香港增補字符集2016裡面提到的22個香港字型字加到維基媒體計劃全域轉換表———C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:17 (UTC)

(!)意见,@C933103:建议提交更多佐证资料。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
另可参照常用字字形表香港电脑汉字参考字形——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:08 (UTC)
常用字字形表中的规定字形未必在香港日常通用,所以我才希望您能提供更多佐证资料,因为涉及到的字形还不少。另外,没看懂您给的推特链接,里面是日文字形吧。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 08:44 (UTC)
连结复制错误,已修正。至于“更多佐证资料”,让我想想哪里有相关资料——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 08:56 (UTC)
有关“媪、愠、氲、煴、缊、腽、蕴、辒、酝”和“媪、愠、氲、煴、缊、腽、蕴、辒、醖”这组汉字,中文电脑用字工作小组 文件编号 2014-04第15页把状况描述为印刷体/宋体对照手写体/楷体。撤回这组建议。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:27 (UTC)
有关“告”/“吿”字,经搜索后结果显示用法相当有争议,撤回这字的转换建议。——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 09:43 (UTC)
有关“兑、悦、捝、敓、棁、涗、税、脱、蜕、说、锐、阅”和“兑、悦、捝、敚、棁、涚、税、脱、蜕、说、锐、阅”,只能找到零星的讨论,该等讨论及个人经验均支持所提出的用字模式,但是没有找到相关的系统性探讨。如果需要更多的证据,可以以考虑寻求香港维基人用户组用户的意见?——C933103(留言) 2017年12月11日 (一) 10:39 (UTC)
 未完成,证据不足。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:52 (UTC)

大陆:市场总监 台湾:行銷長 港澳:行銷總監 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"市场总监""行銷長""行銷總監"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台湾的“行銷”一词,在大陆称为“营销”。而“行銷長”在大陆通常都称之为“市场总监”,或者类比“首席执行官(CEO)”的翻译方式,称之为“首席市场官(CMO)”,因此请求转换。同时,请考虑是否将台湾正体的“行銷”全部转为大陆简体“营销”。—Yangtoken留言2017年11月8日 (三) 08:10 (UTC)

行銷長对应的是Chief Marketing Officer,市场总监或行销总监对应的似乎是Marketing Director,这两个职位是一样的么?--百無一用是書生 () 2017年11月8日 (三) 08:30 (UTC)
抱歉,是混淆了,大陆语境中经常会混为一谈。市场总监对应的确实应该是 Marketing Director,建议将“行销长”转换为“首席市场官”。Yangtoken留言2017年11月8日 (三) 09:12 (UTC)
(!)意见:回应上面,Yangtoken大要改的是台湾用词的“行销长”吗?“首席○○官”是中国大陆术语,台湾不用(例如首席执行官→执行长),加上用Google搜寻的结果,这个栏位应该跟港澳一样是称呼做“行销总监”。— bigmorr  -维基专家研修中- 2017年11月11日 (六) 16:36 (UTC)
(!)意见:行销总监是台湾用语不是港澳用语。——C933103(留言) 2017年11月30日 (四) 15:21 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:53 (UTC)

大陆:全局变量 台湾:全域變數 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"全局变量""全域變數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言2017年11月17日 (五) 04:19 (UTC)

(!)意见,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:局部變量 台湾:區域變數 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"局部變量""區域變數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:—小克留言2017年11月17日 (五) 04:21 (UTC)

(!)意见,IT用语,建议转换组解决。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:賈耐勞 台湾:賈耐勞 港澳:賈尼勞 新马:賈耐勞

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"賈耐勞""賈耐勞""賈尼勞""賈耐勞"

加入地区词全局转换的原因:此頁面人物為澳門主教,澳門長久以來使用的譯名皆為賈尼勞。可見頁面中圖片內的雕像下也稱作賈尼勞—Kalovekei留言2017年11月30日 (四) 07:40 (UTC)

 未完成,频度过低。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:心里学 台湾:心理學 港澳:心裡學 新马:心里学

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"心里学""心裡學""心裡學""心里学"

加入地区词全局转换的原因:此为一专有名词(特定专辑名称),「裡」在香港繁体界面下不应被转换为「裏」。【PS:昨天才刚定档,离正式发行还有23天,我就这么着急来提报字词转换了,也没看看亚神最终到底用哪个】—Dabao qian留言2017年12月4日 (一) 18:55 (UTC)

(!)意见:心理学不是心里学。-宋世怡留言2017年12月4日 (一) 22:13 (UTC)

(!)意见,词频过低,条目内手工转换解决。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
(-)反对,同上,《心里学》只是一张专辑的名称而已,不应影响心理学一词的正常使用。——白布飘扬留言2018年1月18日 (四) 14:22 (UTC)
(-)反对,心理学不是心里学,也没有人会说心里学医生。 angys 2018年1月18日 (四) 15:28 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:卡梅伦 台湾:卡麥隆 港澳:卡梅倫 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"卡梅伦""卡麥隆""卡梅倫"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:不同地區對Cameron的不同翻譯。站內搜尋「卡麥隆」、「卡梅倫」、「卡梅伦」。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月11日 (一) 11:57 (UTC)

David Cameron大陆常见翻译是戴维·卡梅伦,James Cameron大陆常见翻译是詹姆斯·卡梅隆--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:22 (UTC)
马来西亚有个地方叫Cameron Highlands,按此道理所有Cameron都应该字词转换吗?喀麦隆的国名也是Camer两个on,所以在此建议使用NoteTA的CGroup就足够了。 angys 2018年1月18日 (四) 15:33 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:维基项目 台湾:維基計畫 港澳:維基計劃 新马:维基项目

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"维基项目""維基計畫""維基計劃""维基项目"

加入地区词全局转换的原因:WikiProject專用。— By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月13日 (三) 02:49 (UTC)

+0 --Liuxinyu970226留言2017年12月25日 (一) 03:14 (UTC)
可是WikiProject不是叫做维基专题么?--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:23 (UTC)
@LNDDYLShizhao:大不了我发动一次WP:VPO(还是WP:VPP?)讨论求更改共识。--Liuxinyu970226留言2017年12月30日 (六) 16:01 (UTC)
@ShizhaoLiuxinyu970226:我指的是“维基百科”、“维基新闻”、“维基导游”等等,维基媒体基金会旗下的这些Project。-- By Jimmy Young. (Talk) 2017年12月31日 (日) 09:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:變量 台湾:變數 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"變量""變數"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為變數,與之對應的英文variable在台灣也被翻譯成變數—Vynax留言2017年12月14日 (四) 19:42 (UTC)

(!)意见:跟上面那些变量和变数一样,建议用IT转换组解决。--阿钧有事请留言 2017年12月17日 (日) 07:49 (UTC)
(!)意见:此词汇在其他领域也经常出现,如统计学及数学:随机变数 --Vynax留言2017年12月18日 (一) 01:20 (UTC)
[2],台湾也有很多领域使用變量一词,而大陆也有很多领域[3]使用變數一词。建议专业转换组解决。此外,變數有多义,不仅是variable的对译,中文里的固有含义还有“变动不确定的因素”[4]--百無一用是書生 () 2017年12月18日 (一) 02:25 (UTC)
同上,我甚至觉得写转换组里都不合适,最好继续条目内转换。--Liuxinyu970226留言2017年12月30日 (六) 15:56 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:即便 台湾:即使 港澳:即使 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"即便""即使""即使"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陸用語—80.243.185.145留言2017年12月17日 (日) 08:01 (UTC)

两词都收于国语辞典[5],[6],其中即便有两义,即使则只有一义,不是完全对应关系。更何况,即使在大陆也是常用词,即便反而用的较少,是较为文雅的用法。此外,大陆新华字典对即便的解释就是即使[7]--百無一用是書生 () 2017年12月18日 (一) 02:34 (UTC)
(-)反对,两词无地域差别,只是个人习惯不同而已。——白布飘扬留言2018年1月18日 (四) 14:24 (UTC)
(-)反对(▲)同上我是大陆人,也用“即使”。--Ξぞ曱۩·💬· 2018年2月16日 (五) 02:04 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:反激变换器 台湾:返馳式變換器 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"反激变换器""返馳式變換器"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:返馳式變換器,中国大陆称为反激变换器,不存在返驰的叫法。—144.214.130.8留言2017年12月27日 (三) 13:20 (UTC)

建议专用转换组解决--百無一用是書生 () 2017年12月28日 (四) 02:24 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:综合征 台湾:症候群 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"综合征""症候群"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:对医学名词Syndrome,大陆称之为“综合征”,台湾称之为“症候群”。注:“综合症”是心理学名词complex的翻译,更常译作“情结”。—落叶松 (留言) 2017年12月30日 (六) 02:59 (UTC)

上面有人在说恢复事宜,请勿重复开讨论。--Liuxinyu970226留言2018年1月6日 (六) 11:34 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:首富港 台湾:首富港 港澳:首富港 新马:首富港

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"首富港""首富港""首富港""首富港"

加入地区词全局转换的原因:adds meaning to the translation of southport, 首富港 also sounds similar to southport, as 紹斯波特 have no meaning in Chinese—Godfrey.lui留言2018年1月4日 (四) 00:20 (UTC)

 未完成,词频过低。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:屏幕、顯示屏 台湾:螢幕,顯示幕 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"屏幕、顯示屏""螢幕,顯示幕"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:在台灣都叫螢幕,相關的例子是螢幕解析度 vs 屏幕分辨率。—KarLass留言2018年1月6日 (六) 23:20 (UTC)

台湾也有不少领域使用屏幕[8],也有领域使用显示屏[9],此外大陆也有使用荧幕一词,新华字典有收录[10]--百無一用是書生 () 2018年1月8日 (一) 01:43 (UTC)
台湾用屏幕的多是指纸屏,即用纸变成屏幕,另外还有「銀幕」的叫法,指投影萤幕,还有监视器有时也指螢幕,另外大陆好像也有使用顯示器?--阿钧有事请留言 2018年1月10日 (三) 03:37 (UTC)
大陆顯示器有用「銀幕」也有用,但「銀幕」指的是投影萤幕,特别是指电影的投影萤幕--百無一用是書生 () 2018年1月11日 (四) 03:13 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:元旦前夕 台湾:跨年日 港澳:除夕 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"元旦前夕""跨年日""除夕"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:請求以港澳用詞為目標使用單向轉換,元旦前夕在香港被稱為除夕———C933103(留言) 2018年1月12日 (五) 17:27 (UTC)

除夕....春节那个不是叫除夕么?另,大陆的元旦前夕一般都是泛指,也就是元旦前的一段时间都可以是元旦前夕,而不是特指元旦前一天的夜晚。--百無一用是書生 () 2018年1月15日 (一) 02:04 (UTC)
(!)意见就台湾而言,这三个是完全不同的三个日子,元旦前夕是指公历1月1日的前一天,跨年日是指一年的最后一天,除夕是指春节(阴历正月初一)的前一天 -KRF留言2018年1月15日 (一) 06:52 (UTC)
这三个都差不多,好像不需要转换吧。 angys 2018年1月18日 (四) 15:42 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 02:58 (UTC)

大陆:𪩘 台湾:巘 港澳:巘 新马:𪩘

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"𪩘""巘""巘""𪩘"

加入地区词全局转换的原因:Unicode新字,位於C區,未有繁簡轉換資料—石添 小草 (talk to me) 2018年1月17日 (三) 19:16 (UTC)

这不是地区词差异,而是繁简转换吧?--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:13 (UTC)
 未完成,新字繁简转换,预计近期统一处理。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:00 (UTC)

大陆:意大利 台湾:义大利 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"意大利""义大利"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:Italy最初被译为义大利,而后大陆改称意大利,而台湾地区则沿用义大利。—FrzMtrsprt留言2018年1月23日 (二) 13:09 (UTC)

对于类似这种情况(某一地区的旧译名,另一地区还用),到底应该不应该繁简转换?以及如何繁简转换才恰当?--百無一用是書生 () 2018年1月24日 (三) 02:06 (UTC)
香港:意大利。--【和平至上】💬📝 2018年1月29日 (一) 14:10 (UTC)
台湾什么时候延用义大利了?-KRF留言2018年1月29日 (一) 14:11 (UTC)
台湾有这种用法吗?另外香港跟大陆是一样的--阿钧有事请留言 2018年1月30日 (二) 09:27 (UTC)
台湾是用繁体的“義大利”;不是简体的“义大利”,提交者是不是弄错了?--Kly留言2018年2月20日 (二) 07:08 (UTC)
 未完成,“義大利”已位于全局转换,“义大利”为简体,不应转换。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:00 (UTC)

大陆:渠道 台湾:管道 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"渠道""管道"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大陆多使用「渠道」,比如「沟通渠道」,而「管道」只指实物,无他意。—NyanyaSan留言2018年1月30日 (二) 13:27 (UTC)

这词的含义不尽相同,不能繁简转换啊--百無一用是書生 () 2018年1月31日 (三) 02:20 (UTC)
我是在浏览“M503 航路事件”条目时注意到有这么一句话“后中华民国陆委会称已透过管道与大陆方面达成协议”,“管道”一词不符合大陆用词习惯,一般使用“渠道”。因此只是想修正一下使该条目更符合大陆用语习惯。--NyanyaSan留言2018年1月31日 (三) 06:40 (UTC)
管道可以指真的一条管,但渠道却不能,容易造成过度转换。建议在文中添加手动转换。--【和平至上】💬📝 2018年1月31日 (三) 10:17 (UTC)
你们都不知道渠道可以指水渠么,就是没有盖子的那种?—思域无疆大道 事体 机器 2018年2月9日 (五) 04:38 (UTC)
 未完成,—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陆:钱包 港澳:荷包 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"钱包"、(暂缺台湾用词)、"荷包"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:地区用词差异。粤语和普通话之差异?Tazkeung留言2018年2月2日 (五) 06:42 (UTC)

荷包不仅仅有钱包之意[11],--百無一用是書生 () 2018年2月2日 (五) 07:28 (UTC)
(-)反对我只听说过荷包蛋没听说过钱包蛋。--Liuxinyu970226留言2018年2月18日 (日) 11:50 (UTC)
 未完成,—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陆:百优解 台湾:百憂解 港澳:百憂解 新马:百忧解

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"百优解""百憂解""百憂解""百忧解"

加入地区词全局转换的原因:百忧解在中国大陆的官方名称疑似为百优解;没有找到互联网上关于百忧解在中国大陆更名为百优解的可信来源(政府公告之类),只能随便拿一个闻所未闻的纸媒报道充数:[12];这个名称至少使用于从当地精神专科医院获取到的药品包装与处方上,并且在互联网上有相当数量的搜索结果;台湾、港澳、新马用词是胡乱臆测的,如果有误敬请指正。—User:TJYSunset (留言) 2018年2月3日 (六) 02:38 (UTC)

 未完成,维基百科内词频过低—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陆:質量 台湾:品質 

状态:   未完成

相应的Google 搜索结果:"質量""品質"、(暂缺港澳用词)、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:台灣稱為品質,另外在台灣質量多為為物理學上用語—114.40.53.62留言2018年2月3日 (六) 07:36 (UTC)

質量还可以指物质的质量--百無一用是書生 () 2018年2月5日 (一) 01:37 (UTC)
不建议。品质在大陆似乎是用的少,但不是不用,而且用了也不奇怪,所以不需要把品質转换为质量。另一方面,质量同时也用于物理量的表述,因此把质量转换为品質会造成台湾正体的物理相关条目显示不正常。--Tiger(留言2018年2月5日 (一) 01:45 (UTC)
 未完成,维基百科内词频过低—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 03:11 (UTC)

大陆:朝鲜语 台湾:韓語 港澳:韓語 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"朝鲜语""韓語""韓語"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:方便在Template:ISO 639 name ko使用--owennson聊天室奖座柜2017年12月3日 (日) 09:18 (UTC)

参考朝鲜语和韩语有区别吗?--百無一用是書生 () 2017年12月4日 (一) 01:09 (UTC)
重点是港澳台压倒性使用“韓語”一词,我才懒得管两者是否有区别。--owennson聊天室奖座柜2017年12月4日 (一) 07:56 (UTC)
@Shizhao:单向转换。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:16 (UTC)
大陆日常也多用韩语,但学术上是另一回事,不是“懒得管”就能敷衍过去的。—Chiefwei - 2017年12月9日 (六) 02:39 (UTC)
@Chiefwei:学术用语一般称之为文化语,或者韩语平壤方言。另外,这不是多用或者少用的问题而是是否存在这一说法的问题。——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 08:01 (UTC)
我才不管学术上用语如何,你现在就是在阻碍着港澳台人使用一向使用的“韩语”用法,就跟其他国家其他城市一样。我也很应该提出一个哈萨克斯坦和哈萨克的转换的。英文叫Kazakhstan偏向哈萨克斯坦,我才不管呢,那阿富汗怎不叫阿富汗斯坦?--owennson聊天室奖座柜2017年12月10日 (日) 05:19 (UTC)
可是维基百科是有比较学术性的条目,容易造成过度转换。--【和平至上】💬📝 2017年12月13日 (三) 10:43 (UTC)
1.应该采用单向转换,以避免把韩语转换成朝鲜语
2.在站内以简体字朝鲜语进行搜索,使用例子包括:
2.a.朝鲜语,条目内同时介绍该语言的不同地域使用状况,并已经使用条目内用词转换。
2.b.中世朝鲜语,转换没问题并已经使用条目内转换
2.c.朝鲜语西里尔转写系统,未进行转换但条目内容没有特指朝鲜标准语的内容,因此应该没问题
2.d.古朝鲜语,情况同2b
2.e.朝鲜语方言,情况同2b
2.f.黑龙江朝鲜语广播,专有名词需要用,除此之外没问题。此广播虽然说是用朝鲜语广播,但也有放送KBS的节目。
2.g.朝鲜语字母,被重定向到了韩语字母
2.h.朝鲜文化,里面有介绍朝鲜语的部分,未作转换,内容为介绍韩语整体,不构成问题
2.i.文化语,大量出版物和学会名字需要,但也没别的办法
2.j.中国朝鲜语,条目内部分用字可转换部分不可转换,可转换部分已经实施了内文手工转换,如果加入全局转换的话需要进一步调整
2.k.自由朝鲜广播,已作内文转换,没有不用转换的情况
2.l.中国国际广播电台朝鲜语广播,专有名词需要
2.m.朝鲜语拉丁化,情况同2c
2.n.在日朝鲜语,大部分内容已作内文转换
2.o.朝鲜汉字,已作全文转换
2.p.朝鲜之声广播电台,已作内文转换
从上述例子可见,没有多少情况会造成过度转换。——C933103(留言) 2017年12月14日 (四) 14:13 (UTC)
(!)意见:朝鲜语和韩语已经在某种程度上分化为两种语言,拼写、字形、读音,以及汉谚混用情况均不相同,大陆方面称朝鲜语更多的是一种政治遗留问题。CHNAQW留言2017年12月21日 (四) 06:44 (UTC)
如上述举例可见,在条目中的应用并没有此等区分。——C933103(留言) 2017年12月21日 (四) 22:23 (UTC)
同意单向转换。--owennson聊天室奖座柜2018年1月14日 (日) 09:31 (UTC)

 完成,已加入单向转换。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 06:18 (UTC)

大陆:立交桥 台湾:交流道 港澳:交匯處 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"立交桥""交流道""交匯處"、(暂缺新马用词)

加入地区词全局转换的原因:大量日本、台湾“交流道”条目,大陆人看着一脸茫然,看了交流道的转换规则才知是“立交桥”。(或可加入公共转换组?)—Tiger留言2017年9月30日 (六) 03:46 (UTC)

(!)意见:台湾还有引道、闸道的用法。--阿钧有事请留言 2017年10月3日 (二) 08:07 (UTC)
“匝道”这个在大陆貌似是特指从高速公路主干道上分支出来的支路(通常是离开高速公路的或者转至另一高速公路),当然也包括立交桥中某一车道。可能要考虑单向转换。--Tiger留言2017年10月3日 (二) 12:18 (UTC)
(-)反对交汇处并不等于立交桥或交流道。--【和平至上】💬📝 2017年10月8日 (日) 06:31 (UTC)
(:)回应:这是港澳用词的问题了。一是,另寻其他合适的用词。二是,作单向转换(这样不影响原为交汇处的语句)。三是,加入公共转换组,仅在某些条目转换。大陆用词和台湾用词是明确的,没有歧义的。--Tiger留言2017年10月8日 (日) 22:39 (UTC)
应剔除港澳用词,或作单向转换。--【和平至上】💬📝 2017年10月16日 (一) 14:41 (UTC)
“公共运输交汇处”基本上与巴士(公[交]车)总站同义。我知道立交桥/交流道的用法,但在香港几乎没有这样的东西,就算有也没有名字,所以实际上没有正确的、统一的香港用词。--owennson聊天室奖座柜2017年12月7日 (四) 11:32 (UTC)
比较棘手,因为原则上大陆的立交桥名称和台湾的交流道名称都应保留其原名,不适宜全局转换。—Chiefwei - 2017年10月20日 (五) 08:13 (UTC)
港澳用词="分层道路交汇处" ? http://www.td.gov.hk/tc/road_safety/road_users_code/index/chapter_5_for_all_drivers/expressways_and_trunk_road_/ ——C933103(留言) 2017年11月5日 (日) 16:26 (UTC)
"分层道路交汇处"似乎是全称?这样的话,大陆应该对应的应该也是全称“立体交叉桥”--百無一用是書生 () 2017年11月6日 (一) 01:49 (UTC)
(&)建议zhtw和zhcn间进行相互单向转换,zhhk保留原样。(zhsg呢?)——C933103(留言) 2017年12月9日 (六) 01:18 (UTC)
同Chiefwei意见,马来西亚这边的Interchange使用交通枢纽,但是交通枢纽可能不只是指陆路交通,(&)建议条目内转换即可。 angys 2018年1月18日 (四) 15:40 (UTC)
 完成,暂时在cn与tw之间转换,以观后效。—Chiefwei - 2018年2月25日 (日) 06:25 (UTC)

大陆:特蕾莎·梅 港澳:文翠珊 台湾:德蕾莎·梅伊 

状态:   已加入

相应的Google 搜索结果:"特蕾莎·梅""德蕾莎·梅伊""文翠珊"、(暂缺新马用词)

(!)意见 我看这个词条的标题已经转换了。在该词条里面已经提到:“ 特雷莎·玛丽·梅港澳称为特蕾莎·梅,台湾称为德蕾莎·玛莉·梅伊。”可补充台湾用词。Peiyangium留言2017年11月26日 (日) 21:49 (UTC)

 完成,已加入于Update 2018-1(Gerrit:414497),请耐心等待服务器更新。—Chiefwei - 2018年2月27日 (二) 14:24 (UTC)