模板討論:Rough translation

由Jimmy-bot在話題關於Rough_translation模板上作出的最新留言:3 年前

關於此模板的翻譯

我建議把「不熟悉中文」改為「不熟悉翻譯技巧」。就算是同時熟悉翻譯前的文章與中文的人翻譯也不見得翻的好。翻譯是在兩種語言,兩種思考模式下的轉換。我曾經看過一種說法,「語言與文字是意象與情感的有損格式」。就像你在市面上找小說、雜誌,常常也會有看過原文的人跳出來說這本翻的不好blahblahblah之類的。總之,翻譯翻的好真的是學問,跟不熟悉語言的關係比較小。—MingRay 2007年10月6日 (六) 07:30 (UTC)回覆

「翻譯粗劣」也不好聽吧?「翻譯質量偏低」比較委婉,也能表達意思。--Niceboat到此一游◙◙◙吐槽通道◙◙◙ 2008年12月3日 (三) 20:59 (UTC)回覆

模板正文

建議加上「翻譯技能不足」。儘管大多數粗劣翻譯的原因真的是不夠理解外文,但說成翻譯技能不足更容易讓編寫者在感情上接受。 --🐕🎈認錯不會死,只會讓你進步自我禁制,6月前不在DYK投反對票 2018年4月11日 (三) 04:37 (UTC)回覆

關於Rough_translation模板

如題,是不是應該將模板表述的重點由「翻譯粗劣」轉向「需要(協助)改善」?因為個人感覺目前這個模板的多是用來對翻譯條目做批評甚至攻擊的,而且掛模板的條目不斷積壓,少有人看到這個模板會對有問題的條目、條目的問題做改善,對讀者而言也影響觀感,對條目主編也是一種對動力的打擊。如果把下面小字部分和上面加粗部分對調,再稍微緩和一下語氣,感覺會好很多(至少是在態度上對改善的鼓勵)--太西浜留言2021年7月15日 (四) 12:25 (UTC)回覆

(+)贊成--鐵塔留言2021年7月15日 (四) 16:42 (UTC)回覆
(!)意見:有些維基人喜歡創建條目,但不喜歡校對,翻譯成了他們最簡便的衝量方式,社群對提刪也常保守處理,以至於有些翻譯條目的品質真的很差←←這句話是針對條目而非編者,請勿感傷或對號入座。。維護模板用於提醒,覺得被「攻擊」的編者不妨直接改善條目,並試着理解巡查者的善意,他們不是要攻擊,而是不得不提醒。積壓問題是起因於有編者翻譯粗劣,而非巡查者提醒,想減少積壓必須從根源着手,減少這種編者。對於這類編者,受點壓力是合理的,遑論有些對這種「打擊」視若無睹,一直創建。讀者觀感部分,只有條目改善了才有用,模板改字是沒用的。如果變更模板文字,使得更多人粗劣翻譯衝創建數,對維基無益。以上淺見供參考。--Hjh474留言2021年7月23日 (五) 08:55 (UTC)回覆
返回 "Rough translation" 頁面。