討論:默恩呂克
由Richard923888在話題新條目推薦討論上作出的最新留言:8 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目的版本41141144中,有內容譯自英語維基百科頁面「Mölnlycke」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
默恩呂克曾於2016年8月23日通過新條目推薦投票,登上維基百科首頁的「你知道嗎?」欄位。 |
此條目為第十四次動員令多於15種外語版本的條目類的作品之一,是一篇達標條目。 |
新條目推薦討論
- 瑞典大哥德堡哪座橫跨兩市的小鎮,令該地區短時間迅速擴大?
- 默恩呂克條目由Richard923888(討論 | 貢獻)提名,其作者為Richard923888(討論 | 貢獻),屬於「Town」類型,提名於2016年8月16日 11:09 (UTC)。
(~)補充此條目是第十四次動員令的待撰條目,歡迎閣下踴躍投票。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月17日 (三) 05:03 (UTC)
- (+)支持,符合標準。請投票我正接受投票的條目--沉迷酒色的人(留言) 2016年8月16日 (二) 13:35 (UTC)
- (+)支持,符合標準,感謝貢獻。--摩卡·賀昇 2016年8月16日 (二) 15:53 (UTC)
(-)反對,合共是不是應該改成合計?我從未聽說過用合共一詞的。-- 晴空·和岩 (討論頁·反互煮 協作計劃) 2016年8月17日 (三) 03:31 (UTC)- 算了,這個小問題就當個意見吧。另外外文那個模板最好也翻譯過來-- 晴空·和岩 (討論頁·反互煮 協作計劃) 2016年8月17日 (三) 03:33 (UTC)
- @Clear Sky C:。謝謝提醒,已改。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月17日 (三) 05:01 (UTC)
- (+)支持:符合標準--Robert Huang (留言) 2016年8月17日 (三) 08:23 (UTC)
- (!)意見,英文語序的翻譯應該優化一下。#ForeverLove 我想給你個擁抱,像以前一樣可以嗎 HAppy 90th Birthday! 2016年8月17日 (三) 09:08 (UTC)
- @FRDian:,已改。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月18日 (四) 07:21 (UTC)
- (+)支持,符合標準。#ForeverLove 我想給你個擁抱,像以前一樣可以嗎 HAppy 90th Birthday! 2016年8月18日 (四) 07:35 (UTC)
- @FRDian:,已改。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月18日 (四) 07:21 (UTC)
- (+)支持,符標。--Carrotkit 互煮黨不倒 維基不會好 2016年8月18日 (四) 07:46 (UTC)
(-)反對,人口表格能不能不要放在導語?建議獨立一個章節。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年8月18日 (四) 09:38 (UTC)
- @cwek:,已改,我其實只是跟着英文版翻譯。。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月18日 (四) 09:44 (UTC)
- 看得出,但是翻譯時可以適當調整排版或者行文來修正一下源頭的問題。——路過圍觀的Sakamotosan 2016年8月18日 (四) 12:38 (UTC)
- @cwek:,已改,我其實只是跟着英文版翻譯。。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月18日 (四) 09:44 (UTC)
- (-)反對:
- (已獲修正)
翻譯問題:The name was originally made up of the two Old Swedish words 「mölna」 and 「lycka」, literally meaning mill field -- 「字面上的意思是mölna和幸福。」 - 「曾經是丹麥的邊界,因此該地區被丹麥和瑞典之間的戰爭影響了」句式太接近英語,可否修改一下?
- (已獲修正)
翻譯錯誤:which today still has a stop in Mölnlycke. -- 「這導致哥德堡和布羅斯之間的鐵路停止建設」--Inufuusen(留言)2016年8月19日 (五) 02:32 (UTC)2016年8月19日 (五) 13:11 (UTC)2016年8月21日 (日) 14:07 (UTC)
- 這裏的「Stop」好像是指車站呢...--Steven™ ∴Message∵ 2016年8月19日 (五) 05:40 (UTC)
- (已獲修正)
(-)反對:
- (已代閣下修正)
「當人們學會了農牧後,為更多的養殖面積」—這句話是什麼意思? - (已代閣下修正)
「The name was originally made up of the two Old Swedish words "mölna" and "lycka"」翻譯成「這個名字最初是由兩位老人以古瑞典語「 mölna 」和「 lycka 」改名的」—原文中沒有老人,請再翻譯一次。 - (已代閣下修正)
「除了吸引許多工人來到這個城市,這導致哥德堡和布羅斯之間的鐵路停止建設」—原文中好像不是講這樣呢。(提示:除了能吸引更多人來此地工作外,也導致需要興建哥德堡和布羅斯之間的鐵路,今日在默恩呂克境內仍然設有一座車站)--Steven™ ∴Message∵ 2016年8月19日 (五) 05:40 (UTC)
- 近期未見閣下修正,已由我代閣下修正了,反對理由已消失。但感謝閣下建立了行政區劃相關條目。--Steven™ ∴Message∵ 2016年8月22日 (一) 17:45 (UTC)
@Black9869184:,我忘記來看。。我是richard923888(~\(≧▽≦)/~) 2016年8月23日 (二) 04:27 (UTC)
- (+)支持:謝謝樓上用戶協作提醒修訂。符合標準,感謝貢獻。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年8月19日 (五) 08:53 (UTC)
- (+)支持:已達標。加油!-和平、奮鬥、救地球!(留言) 2016年8月21日 (日) 15:33 (UTC)
- (+)支持:符合標準。--B2322858(留言) 2016年8月22日 (一) 12:13 (UTC)