討論:降世神通:柯拉傳奇
由2001:E10:6840:74:501A:F548:70A8:2C74在話題新增關於大氣寺的介紹上作出的最新留言:4 年前
本條目頁依照頁面評級標準評為初級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於神通王萬的誕生和光明神靈拉瓦與黑暗神靈瓦圖的故事只能算是回憶而非劇情設置
新增關於大氣寺的介紹
因為在故事中大氣牧族與大氣寺對於劇情仍有一定的影響力,所以在劇情設置中添加有關介紹—以上未簽名的留言由2001:E10:6840:74:501A:F548:70A8:2C74(對話)於2020年5月25日 (一) 05:49 (UTC)加入。
我認為有必要為降世神通系列建立繁簡轉換
發現部分繁簡差異,如有人稱能對元素施術的人或稱為X宗,或稱XX神通,而能施術四種元素的那位或稱為神通,或稱為神通王,對人名翻譯也有差異。我認為可能與地域的翻譯有關,所以建議為降世神通系列建立繁簡轉換,方便區分,先討論一下,順便收集各地方(陸港澳台)的用語譯名和地域,方便建立模板——路過圍觀人士 2012年6月24日 (日) 12:45 (UTC)
- 其實在沒有官方譯明的狀況下,這些翻譯大多是互通的...金☧肅≽◕≼♛† 2012年8月28日 (二) 11:58 (UTC)
- 不認同,如對待安的身份,好像有稱為神通,有些成為神通王,如果沒沒有一個簡單的繁簡轉換,在編寫上會造成不統一而產生可能的歧義和不便,我認為有必要做一個統一,而且雖然沒官方譯名,可以根據各地翻譯組的寫法就行繁簡處理,因為這系列裏面有漢字名字,這部分如果有對應就視作官方譯名處理——路過圍觀人士 2012年8月29日 (三) 00:20 (UTC)
- Avatar這些前作就有出現的詞當然是因為各地的官譯而有所不同,但是Korra這些詞的譯民還是會因個人習慣混用的。翻譯組的譯名我們又如何確認那個譯詞足以作為當地的慣用詞?金☧肅≽◕≼♛† 2012年8月29日 (三) 13:37 (UTC)
官方有Kora的中文名字了
這邊有官方的中文翻譯:寇拉 http://nogameno.blogspot.tw/2014/07/tlok-comic-con-2014.html
建議條目標題改一下,中文翻譯我再來統一