討論:里約格朗德航空254號班機空難
由Z7504在話題優良條目重審上作出的最新留言:2 年前
里約格朗德航空254號班機空難曾屬優良條目,但已撤銷資格。下方條目里程碑的連結中可了解撤銷資格的詳細原因及改善建議。條目照建議改善而重新符合標準後可再次提名評選。 | |||||||||||||
| |||||||||||||
新條目推薦的題目為:
| |||||||||||||
當前狀態:已撤銷的優良條目 |
本條目頁依照頁面評級標準評為乙級。 本條目頁屬於下列維基專題範疇: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
本條目有內容譯自英語維基百科頁面「Varig Flight 254」(原作者列於其歷史記錄頁)。 |
關於頁面移動的說明(從《巴西航空254號班機空難》移動到《里約格朗德航空254號班機空難》)
為了方便各位編者並表示尊重,我在此寫出頁面移動原因,相同內容我已在編輯摘要中列出,如下:
- 巴西航空不是正式的名稱,其正式名稱為里約格朗德航空。
- 我參閱了有關資料,這次事件通常被稱為里約格朗德航空254號班機空難。
關於此事如果有疑義,可以在我的討論頁留言,或者在本討論頁留言並@我。此頁面稍後我會完善,也歡迎各位編者協助。謝謝。
關於本條目中單位換算的維護建議
各位編者:
在本條目提名優良條目投票之後,有用戶建議將文中涉及的單位換算使用convert模版來處理。閱讀了模版的使用方法之後,我考慮後建議本條目的所有單位換算暫時均不使用該模版處理而使用人工維護,下面列出主要原因:
- 本文中多處涉及一個數值轉換為若干個單位,例如「他將飛行高度下降到4,000英尺(1,200米)並減速至200節 (370 公里/小時; 230 英里/小時)。」(事故過程-危機處理 章節),這種情況,以我所見該模版無法直接處理,這會導致格式混亂。
- 本文中部分位置的單位換算中涉及航空專業術語,我檢查了該模版,這種單位換算不能處理。例如「飛行計劃指示的高度為29,000英尺 (8,800 m,FL290),飛行時間48分鐘。」(事故過程-輸入錯誤航向 章節)其中FL指飛航空層。如果要保持這個內容同時使用convert模版會導致格式混亂。
本文中出現上述兩種任一者的情況較多。所以為了避免給編者日後維護造成麻煩,我目前選擇全部不採用該模版而人工維護數值。本文在翻譯時所有涉及這種單位換算都是我人工翻譯的,沒有用convert模版。希望各位編者在維護時注意,如果更改涉及單位換算處的數值,請一併更改換算後的數值。關於此事如有建議,可進行討論。如有更好的解決方案,非常歡迎提出。如果要修改,希望維持統一。感謝您與我一道編寫維基百科,謝謝。
優良條目評選
里約格朗德航空254號班機空難(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:航空交通,提名人:ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC)
- 投票期:2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC) 至 2017年7月29日 (六) 07:10 (UTC)
- 符合優良條目標準:提名人票。本條目是我近些天基本上完全重寫的,其他一些同仁也與我一道為本條目做出了貢獻。我在翻譯英文維基百科條目的基礎上根據其他參考文獻擴充和完善了不少內容,我也根據一些同仁的建議進行了完善。本條目在DYK投票尚未截止但已超所需票數,基本確定可以通過。部分同仁閱後建議我試評GA,我閱讀過GA標準之後決定嘗試。個人能力水平難免有限,歡迎各位審閱條目給予建議,如果覺得符合標準,希望並感謝您支持;如有問題也歡迎您指正。感謝各位的幫助。我願與諸位同仁一道,將維基百科做得更好。謝謝。—ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 07:10 (UTC)
- (!)意見:Infobox的紅鏈和正文的綠鏈混用;單位轉換嘗試用{{Convert}}吧。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年7月22日 (六) 10:22 (UTC)
- (:)回應:您好,首先感謝您審閱。信息框中紅鏈改綠鏈工作我已完成。關於您使用convert模版的建議,我已認真考慮並參閱了模版的指南,我發現本條目的很多地方用該模版處理並不合適,因此為了保持統一以避免給編者日後維護造成麻煩,我目前選擇統一不用該模版處理,並在討論頁說明了有關事項以引導編者日後的維護工作。關於此事的原因和建議,我已在那裏詳述,請您參閱。謝謝您提出建議。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月22日 (六) 12:18 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容詳實,符合標準。翻牆後才知道GFW的好處(留言) 2017年7月22日 (六) 16:27 (UTC)
- 感謝貢獻,但是條目 不符合優良條目標準,簡單看了一下,發現的問題有下面幾點:
- 語句不通順,翻譯腔太嚴重。僅以全文第一句為例:「里約格朗德航空254號班機(葡萄牙語:Voo Varig 254,英語:Varig Flight 254)空難是1989年9月3日的一班由里約格朗德航空承運的,由巴西聖保羅飛往亞馬遜河河口旁的城市貝倫的常規客運航班發生的空難事件(機型為波音737-241,c/n號21006/398,註冊編號PP-VMK)。」完整讀一下就會發現句子不通,一句話中使用了五個「的」未免太誇張。這句話不妨改為:「里約格朗德航空254號班機(葡萄牙語:Voo Varig 254,英語:Varig Flight 254)空難發生於1989年9月3日,該次航班自巴西聖保羅飛往亞馬遜河河口城市貝倫,是里約格朗德航空承運的常規客運航班。事故客機機型為波音737-241,c/n號21006/398,註冊編號PP-VMK。」希望主編能再通讀一下全文,修正不通順的句子。(可以參考WP:翻譯腔當中的建議)
- 文章結構問題。「軼聞」這樣的章節是不應該在優良條目中出現的。介紹比賽的過程有些過於詳細,如果想強調比賽扣人心弦,只要寫到「巴西隊對陣宿敵智利隊,球場發生爭執、智利退賽前途未卜」這樣大致就可以了吧…… 守門員的反應和處罰、巴西隊不敵阿根廷隊、聯邦德國奪冠已經和事件本身完全無關了,沒有必要介紹得如此詳細。比賽和空管失職有關的話,可以寫進事故原因或調查的章節,也可以避免「分心的原因於本文軼聞章節詳述」這樣奇怪的註釋;最後一節「評論」放在這裏很突兀,也可以綜合一下寫進「調查」一段。
- 格式上有些小問題。比如半形括號應該改為全形,參考來源格式應使用{{cite}}系列模板等。--#young[誰?] 2017年7月22日 (六) 19:22 (UTC)
- (:)回應:感謝您審閱並提出建議。我認真閱讀了您的建議並作出了一些調整。現在此進行必要的說明:
- 關於「翻譯腔」的問題:我已經通讀全文,進行了我認為需要的修飾和完善。當然對於這種主觀性相對較強的問題,我一個人的修改未必全面,如果您或者其他用戶願意,歡迎指出問題或者進行修改。
- 關於「軼聞」章節及相關的註釋的處理:首先,軼聞章節在GA條目中不太適宜出現這一點有其他編輯跟我提出過,我了解,但是就本文而言,我很難以其他方式處理。下面簡要說明一下原因:(1)此內容的必要性。這段內容是在解釋為什麼這場比賽重要(而非為了強調比賽扣人心弦)到以至於會導致空管因同時關注這場比賽而分心,這也同時可以解釋為什麼當輿論了解到當時機組通過商業電台信號為自己導航之後有傳言認為機組因此分心;而那場比賽中出現的爭議事件無疑讓這場本來就至關重要的比賽更受人關注。(2)介紹的詳細程度問題。前面第一小節中的內容已經說明了相關的介紹是必要的,而簡要介紹這起爭議事件的結果同樣必要,否則敘述不完整。而1990年世界盃中巴西的表現和最後聯邦德國奪冠與本條目關係確實不大,因此經過考慮我決定暫時刪去。如果經討論認為這一句話可以保留,可以重新加回來。(3)關於併入事故原因等章節的可行性。這個我也認真考慮了,並且已經在相應的位置對敘述和註釋進行了完善。但是將這一章併入這些章節並不太可行,因為如果整理併入,會導致相應位置的敘述繁瑣且偏題;如果縮減到不會產生這種不利影響的程度,則不足以將事情敘述清楚。(4)處理方式提議。如果一定要改,我目前在考慮改這一章的題目,但是我目前還沒有想出來改成什麼更合適。 關於這部分的處理,歡迎各位探討、提出意見。
- 關於「評論」章節的處理:我認真考慮了一下,還是認為評論部分作為整體成為單獨的一章比較好,併入事故經過原因章節或者調查章節都不一定很合適。是不是突兀的問題希望其他編者、讀者進一步討論。而且「評論」中有些內容針對的是整個事故,併入事故經過原因章節不可行,併入事故調查章節也可能不如直接單獨成為一章好。這一點可進一步討論。此外,根據其他編輯的建議,我將這一段改為了段落式敘述。
- 關于格式問題:全半角括號問題我已經通讀全文修改完成。關於改用{{cite}}模版的問題,我諮詢了其他編輯,被告知這個問題影響不大但改後可能更利於後續維護。本文的所有引證我都是在可視化編輯模式添加的,{{cite}}模版我目前還不會用,並且看樣子這個工作量會很大,所以我暫時還沒有動。我可能會後續學習後完成這項維護。如果有人能提供幫助,非常感謝。
- 最後感謝您審閱並提出建議。我已根據您的建議盡力進行了完善,歡迎您審閱改動後的效果。不完善之處歡迎各位同仁指出、討論、完善。我願與各位一道努力。謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 12:26 (UTC)
- (~)補充:關於「軼聞」一章的處理,有其他編輯建議我將其整理進正文和註釋當中。我考慮了這個建議,認為可以嘗試。我目前已經完成了此修改。各位可以審閱並提出建議。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 18:29 (UTC)
- 符合優良條目標準:鼓勵票-- 晴空·和岩 o(*≧▽≦)ツ┏━┓生活充滿節奏感! 2017年7月23日 (日) 12:33 (UTC)
- 不符合優良條目標準:很多連續兩個的字的句子。-hiJK910 じぇじぇじぇ 2017年7月23日 (日) 16:40 (UTC)
- (:)回應:根據您的建議,我已再次通讀全文修飾語句。感謝您審閱。如有時間您可再次審閱。謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月26日 (三) 15:53 (UTC)
- (!)意見:第三行「c/n號21006/398」這裏的c/n號是什麼?——Mildwall(留言) 2017年7月25日 (二) 05:23 (UTC)
- (:)回應:這句話是英文原文裏的。此事我在編纂時就有注意到,也一直在考慮並查了一些資料,但到目前仍未能明確。它的引證出處在這裏。我會儘量弄清楚,如果最終也無法確定並且因此不應保留此內容,我會刪除它。如有人懂得,歡迎您指出。感謝幫助。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月25日 (二) 06:42 (UTC)
- 符合優良條目標準以鼓勵,符合GA標準。--Leiem(留言) 2017年7月27日 (四) 03:42 (UTC)
- 不符合優良條目標準據說進行這項調整時機長因正在休假。是否休假也要據說,難道航空公司/民航當局不知情?--Alphabravocharlie(留言) 2017年7月27日 (四) 07:36 (UTC)↑該用戶不符合資格,投票者必須在本討論發起時已為自動確認用戶,所以投票無效,但意見仍可供參考。
- (:)回應:感謝您審閱條目。首先解釋一下為什麼文章裏這樣寫,這部分在英文原文中對應的語句有這樣一句話「supposedly he was on vacation during the change of standard」,supposedly意為據說,因此我翻譯時保留了這個說法,並未對此事給予定論。看了您的留言後,我重新檢查了原始文獻,確認事故調查對這一點已經確定,因此修改了這一描述。此外,我想指出這種說法本身在事故調查中並沒有不合邏輯,有些情況和說法是否為事實確實無法被證實(尤其當說法的來源不可靠時)或者事故調查沒有去確證,但是又有一定道理或者可能性時,就會敘述為「據說」。舉例而言,關於馬來西亞航空370號班機空難的事故原因和經過的一些較有道理的推測到目前為止仍無法證實,描述這些推測時就可能會使用「據說」的說法。歡迎各位同仁繼續審閱提出建議,如果認為符合標準,希望您給予支持,謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月27日 (四) 11:31 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,賞個支持票--Z7504(留言) 2017年7月27日 (四) 13:14 (UTC)
- 符合優良條目標準:基本符合標準,鼓勵一下。--西流※河水 批判一番 · လွမ်း星源 2017年7月27日 (四) 18:59 (UTC)
- 符合優良條目標準:符合標準。--B dash(留言) 2017年7月28日 (五) 02:20 (UTC)
- 符合優良條目標準:內容全面,可供查證,來源充足,且附有圖像,符優良條目6大標準。——M.Chan 2017年7月28日 (五) 03:51 (UTC)
- 不符合優良條目標準:航班順利地經過預定的地點,當日17:20,馬拉巴機場,乘客登機同時,機組做着飛往最後目的地的準備;貝倫中心提醒機長卡拉哈斯機場的定位器已經於19:30關閉了使機長更加困惑;如果機長之前沒有過錯把聖塔吉諾維瓦當作馬拉巴(?),這本來是一個正確的決定;機組人員唯一能看見的是來自地平線遙遠地方(應該是想說「遠方地平線處」吧?)穿越森林的微弱燈光;之後,飛機接觸樹冠開始撞地,約在地表之上50米(160英尺)(飛機還是樹冠)。其他問題,地圖可以在註釋中適當添加圖例;評論放進「事故調查」一段更合適,無需單獨成段。內文葡萄牙語和英語要用lang標籤。參考資料問題較多,出現in French、in Portuguese應用language參數代替,存檔頁面(Archived from the original)請用archiveurl和archivedate參數,至於「Some English text, mostly Portuguese」怎麼用language參數,自己定奪。Germano da Silva (2008), p. 352–360是對書籍的應用,你按照英文版複查一樣看看缺了什麼。日期格式要統一,要麼用XXXX年XX月XX日,要麼用YYYY-MM-DD。簡繁轉換問題,經常有寫足球條目的話,應該會注意到「國際足協世界盃預選賽」是大陸媒體的說法,香港人一般說外圍賽,台灣人傾向於資格賽,這個需要用地區詞轉換。最後註釋2寫的細節太詳細了,儘量突出舉國關注這場對巴西隊世界盃命運生死攸關的比賽即可。恕我挑剔點,《Mayday》的參注最好標明時間點,這樣就更有說服力了。--蟲蟲超能研究所實驗志願者報名入口❀教母改善計劃 2017年7月28日 (五) 08:45 (UTC)
- (:)回應:非常感謝您認真細緻的審閱。我正在考慮您的建議進行完善,可能在完善完成後做詳細答覆。謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月28日 (五) 09:46 (UTC)
- (:)回應:我參考您提出的建議進行了一次全文性的修訂。現對您提出的意見進行解釋答覆如下:
- 1.關於行文:您所列出的那部分我都已經認真看過並考慮了。「遠方地平線」處的敘述已經完善。您列出的其他內容我目前沒有發現問題。
- 此外,在與其他編輯討論後,我們對1.2.3中「乘客的情緒開始變得緊張」那一段中部分內容進行了一些敘述上的調整。我原來的翻譯比較大程度地忠實於原文,邏輯上無誤,但是這種寫法對一些讀者來說可能不太容易理解,因此我們調整了這部分的敘述。調整後我核對了英文原文,確定符合原文意思。(感謝User:Zhangzj cet)
- 此處單獨解釋一下「地表之上50米」的問題:飛機在雨林中以機腹着陸的方式迫降是要有一個滑行減速過程的,這個撞地滑行過程發生於地表之上50米。這個敘述我再次檢查沒有問題,原文裏也有對應內容(the plane crash-landed over treetops that extended over 50 m (160 ft) above ground)。
- 2.地圖圖例:您的這項建議很好,我因此查看了Location map many模版的指南,發現裏面並沒有這個功能,通過註釋解決又不可行。因此目前不知如何實現。如果您了解,歡迎並感謝指導,我將在之後補充上。
- 3.評論章節內容的放置位置:關於此事我在上面的回應里已經有相對詳細的解釋,您可以參閱那裏。我再次考慮認為把這部分放在2.1事故調查並不是更好的方案。
- 4.外文內容的處理:文章正文中所有涉及的地方我都已經改用了lang模版。參考文獻處in French、in Portuguese用language參數代替的建議我了解並贊成。這個工作我可能之後完成,因為本文的參考文獻不少並不是以cite模版方式列出的,如果要採用這個參數,可能需要把這些都改掉。這個工作量就比較大,所以我目前暫沒有動,我可能在之後完成。並且這個問題的影響也並不大。
- 5.參考文獻:(1)存檔頁面(Archived from the original)改用archiveurl和archivedate參數的建議,與上面所述的language參數同理,這個問題影響並不大,我可能在之後完成修改。(2)Germano da Silva (2008), p. 352–360這段參考文獻描述不全的問題:我已經找到了完整的,並且改上去了。(3)參考文獻中日期格式統一已經完成,考慮引證的文獻描述里有中文有英文甚至還有葡萄牙文,因此我選用了YYYY-MM-DD的格式。(4)關於Mayday引證的建議,我以後如果涉及,我可能會詳細標註引用的時間點。由於在本文中修改工作量實在太大,因此暫時沒有進行這項完善。
- 6.地區詞轉換問題:我已經把涉及地區詞轉換問題的地方用noteTA模版處理了,處理後試驗了一下,應該可以正常工作。
- 7.註釋2內容細緻程度:這一點我已經在上文詳細的解釋過,請參見我寫的第二個回應-2-(1),(2)。除了這部分解釋的以外,我再補充一點,敘述比賽地點是里約熱內盧的原因:這句話看似無必要,但是由於後面提到「如果智利隊確實是因為保安問題而退賽,比賽就會判智利隊勝。」這句話,因此不指出比賽地點在巴西,邏輯上是不嚴謹的。
- 您提出的意見十分詳細具體,相信您審閱得十分認真,非常感謝您的幫助。對於您的各項建議,我已做了處理並回應如上文。歡迎各位同仁繼續審閱提出建議,如果認為符合標準,希望您給予支持,謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月28日 (五) 19:59 (UTC)
- 1.關於行文:您所列出的那部分我都已經認真看過並考慮了。「遠方地平線」處的敘述已經完善。您列出的其他內容我目前沒有發現問題。
- 符合優良條目標準:來源充足,圖片、地圖、模板等齊全,編寫用心,細節考究,已根據評審做了很多改進。符合「六個標準」。--fao(留言) 2017年7月28日 (五) 15:27 (UTC)
- 符合優良條目標準:挺好的,加油,支持!——Hikaruangeel(留言) 2017年7月29日 (六) 04:57 (UTC)
- 10支持,3反對:符合標準--Z7504(留言) 2017年7月29日 (六) 08:19 (UTC)
新條目推薦討論
- 哪一宗空難因空管關注1990年國際足協世界盃預選賽巴西-智利比賽的轉播分心而未能避免?
- 里約格朗德航空254號班機空難條目由星巴克女王(討論 | 貢獻)提名,其作者為ArthurLau1997(討論 | 貢獻),屬於「disaster」類型,提名於2017年7月21日 08:50 (UTC)。
- (+)支持,他薦條目,符合標準。--星巴克女王(🎶歡迎參與音樂專題) 2017年7月21日 (五) 08:45 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--沉迷酒色的人(留言 | 簽到)發表於 2017年7月21日 (五) 08:52 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Leiem(留言) 2017年7月21日 (五) 10:31 (UTC)
- (+)支持,符合鮑准。—— 呆呆|ω・`) (留言 | 貢獻) 2017年7月21日 (五) 15:03 (UTC)
- (+)支持:符合標準,優良條目之水準。 AH829(留言) 2017年7月21日 (五) 16:28 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Alexchris(留言) 2017年7月22日 (六) 04:32 (UTC)
- (+)支持:符合標準,可以試試GA。--西流※河水 談笑風生·Cinta星源 2017年7月22日 (六) 18:00 (UTC)
問題不當,原文中寫機長輸入的航向「與預定航向明顯不符。這是事故的主要原因」,而「有人認為機組因為收聽這場比賽而分心,但是實際上這一點並沒有直接證據證明」,英文版本中提到這場足球賽也是「may have been due in part to」「可能/部分原因」,因此問題中的說法並不準確。--#young[誰?] 2017年7月22日 (六) 19:09 (UTC)- 能否將問題改為「……是由……導致的」而非「因……而發生」?或者「因……而起」也行。燃燈 談笑風生 2017年7月22日 (六) 23:05 (UTC)
- (:)回應:您看如果改成「哪一宗空難因空管關注1990年國際足協世界盃預選賽巴西-智利比賽的轉播分心而未能避免?」是不是更好。關於這個問題,我先提出了3個供備選,然後我與提名人從中選出了一個,之後提名人對該問題進行了縮減,因為他覺得我原本提的問題過長。這裏給出的是我重新組織語言而形成的,請您參閱。如果您有其他建議,歡迎提出。關於您在優良條目評選處提出的問題,我已認真看過,我認為有道理,我正在考慮如何調整。感謝各位的幫助,謝謝。--ArthurLau1997(留言) 2017年7月23日 (日) 05:40 (UTC)
- 現在的提問應該可以了吧,已劃票。--#young[誰?] 2017年7月23日 (日) 07:25 (UTC)
- (+)支持,符合標準。--Iflwlou [ M { 2017年7月23日 (日) 17:58 (UTC)
優良條目重審
里約格朗德航空254號班機空難(編輯 | 討論 | 歷史 | 連結 | 監視 | 日誌),分類:航空交通,提名人:🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)
- 投票期:2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)至2022年10月17日 (一) 07:41 (UTC)
下次可提名時間:2022年11月16日 (三) 07:42 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。
- 不符合優良條目標準:提名人票。翻譯具有翻譯腔,不符合WP:GACR第1-a條:「段落清晰簡潔,拼寫和語法正確」標準。🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:41 (UTC)
- (~)補充:目前看到不夠口語話的翻譯問題大概如下:
- 「調查顯示飛機的性能非常好,周期性強制檢查也按要求執行了。」=>「調查報告指出,飛機性能良好且有按要求執行周期性強制檢查。」
- 「至少有3名乘客曾向空乘人員反映飛機飛錯了方向」=>空乘人員是什麼?機組人員?空服員?空中乘務員?
- 「由於不願意承認自己犯錯,機長沒有選擇通過高頻無線電對外尋求幫助」=>「由於機長不願意承認自己犯錯,因此沒有選擇通過高頻無線電對外尋求幫助」
- 「機組決定檢查航圖,與聖塔倫機場聯絡,這是機組認為與他們距離最近的機場。」=>「機組決定檢查航圖後,決定與他們認為距離最近的聖塔倫機場聯絡。」
- 先暫列這一些。--🍫巧克力~✿ 2022年10月10日 (一) 07:46 (UTC)
- 不過「由於機長……因此沒有……」這句話本身不合語法,因為沒有主語。要改進則刪去「由於」或者在「因此」後加上「他」都可以。--C.-S. Hsie Why not Have a Look at PR? 2022年10月10日 (一) 13:30 (UTC)
- (~)補充:這邊還有看到一些翻譯不通順的地方:
- 「機組曾經嘗試尋找正確的方向前往目的地機場或尋找替代機場,但是均以失敗告終。在此過程中,飛機燃油漸漸耗盡。」=>「機組在嘗試尋找正確的方向前往目的地機場或尋找替代機場的過程屢次失敗,使得飛機燃油漸漸耗盡。」
- 「航班順利地經過預定的地點,當日17:20,在馬拉巴機場,乘客登機同時,機組做着飛往最後目的地的準備。」=>「航班於當日17:20順利地抵達預定的馬拉巴機場,機組在乘客登機的同時做着飛往最後目的地的準備。」
- 「1989年的當時,貝倫機場還沒有雷達」=>「貝倫機場在1989年的當時還沒有雷達」
- --🍫巧克力~✿ 2022年10月14日 (五) 05:15 (UTC)
- (~)補充:這邊還有看到一些翻譯不通順的地方:
- 不過「由於機長……因此沒有……」這句話本身不合語法,因為沒有主語。要改進則刪去「由於」或者在「因此」後加上「他」都可以。--C.-S. Hsie Why not Have a Look at PR? 2022年10月10日 (一) 13:30 (UTC)
- 符合優良條目標準文章僅有簡單錯誤,容易修正,大致符合--FK8438 (留言) 2022年10月12日 (三) 12:49 (UTC)
- 吐槽:有簡單錯誤還符合標準呀,天才--Sean0115 2022年10月12日 (三) 13:37 (UTC)
- 符合優良條目標準,不見得有大問題。空乘人員是大陸用法——Dragoon17cc(留言) 2022年10月12日 (三) 13:59 (UTC)
- (:)回應:就算是地區詞差異,也應該善用{{noteTA}}進行轉換。--🍫巧克力~✿ 2022年10月14日 (五) 05:23 (UTC)
- 不符合優良條目標準:不論語句,條目至少還有兩個明顯問題:書籍來源未標頁數、部分語句未標來源。其他有疑慮的部分:條目有相當高比例的內容是以Discovery紀錄片節目為來源,不知是否恰當。--EzrealChen(留言) 2022年10月14日 (五) 11:26 (UTC)
- :2 符合優良條目標準票,2 不符合優良條目標準票,未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選(留言) 2022年10月17日 (一) 13:07 (UTC)