討論:比喻

由楊凡凡在話題大部分內容存在矛盾。上作出的最新留言:3 年前
基礎條目 比喻屬於維基百科藝術主題文學類的基礎條目第五級。請勇於更新頁面以及改進條目。
          本條目頁依照頁面評級標準自動評為消歧義級
本條目頁屬於下列維基專題範疇:
文學專題 (獲評消歧義級未知重要度
本條目頁屬於文學專題範疇,該專題旨在改善中文維基百科文學相關條目類內容。如果您有意參與,請瀏覽專題主頁、參與討論,並完成相應的開放性任務。
 消歧義級消歧義  根據專題品質評級標準,本條目頁已評為消歧義級
 未知  根據專題重要度評級標準,本頁面尚未接受評級。

比喻的英語

比喻的英語不是"Simile"嗎?為何"比喻"的所有維基其它語言的連結都是類似"Parable"(寓言)?

比喻和引喻

比喻和引喻的中文涵義有分別嗎?如果沒有,可考慮合併。 --KRF留言2017年1月31日 (二) 13:17 (UTC)回覆

關於跨語言連結:比喻暗喻寓言

現狀:

查詞典可知Parable的意思是寓言;在英文版也提到Parable和Fable的區分,即Parable的主角是人物而Fable的主角是人物以外的事物。因此把比喻和Parable對應是錯誤的。

隱喻(或稱暗喻)在本人基礎教育時所學到的修辭理論中是比喻的一種,與明喻和借喻並列。英文版說Simile是Metaphor的一種(甚至有說Hyperbole誇張也是Metaphor的一種),但也有其他一些地方說Simile和Metaphor是並列的。Simile是明喻是沒有問題的,那麼就涉及到可能隱喻和Metaphor也不能完全對應。

提議是至少取消比喻到Parable的連結。處理其他條目可能不妥。

以上。 --達師 - 370 - 608 2018年6月20日 (三) 06:50 (UTC)回覆

關於跨語言連結的更新

根據新漢英大辭典,比喻的英語翻譯有metaphor或simile,analogy,figure of speech和allegory等。綜合以上討論可知比喻一詞包括了metaphor(暗喻)與simile(明喻),而從英文figure of speech頁面可知其包含了不只比喻的修辭手法。Analogy往往指更一般的類比(例如作為一種科學方法),而allegory一般譯為寓言或諷喻。因此,比喻一詞似乎還沒有嚴格對應的英文單詞。此條目的原英文連結Parable問題前文已指出,故本人已在Wikidata中取消了d:Q208555中的中文與粵語維基的「比喻」頁面的連結。 Liuqf99留言2020年7月18日 (六) 10:46 (UTC)回覆

大部分內容存在矛盾。

以下擇部分用以舉例

前部分之喻依為本體,以喻體比喻: 「我是一隻小鳥,跳來跳去吱吱叫。 喻依:我 喻體:小鳥」

後部分之喻依為用以比喻本體之物: 「天上張著灰色的幔。 喻依:灰色的幔 <本體:烏雲>」 楊凡凡留言2021年3月24日 (三) 15:36 (UTC)回覆

返回 "比喻" 頁面。