達秘譯本

達秘譯本》(The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby,縮寫DBY)是英國普利茅斯弟兄會領袖約翰·納爾遜·達秘直接從希伯來語希臘語翻譯的幾個語種的聖經譯本,其英文版初版於1890年,此外還包括法語版和德語版。

達秘譯本
全名The Holy Scriptures: A New Translation from the Original Languages by J. N. Darby
縮寫DBY
語言英語法語德語
全書出版時間1890年
翻譯類型直譯
版權公共領域
創世記第1章第1-3節
In the beginning God created the heavens and the earth.And the earth was waste and empty, and darkness was on the face of the deep, and the Spirit of God was hovering over the face of the waters.And God said, Let there be light. And there was light.
約翰福音第3章第16節
For God so loved the world, that he gave his only-begotten Son, that whosoever believes on him may not perish, but have life eternal.

達秘在1890年德文版的導論中寫道:「出版這個譯本的目的不是為學者提供一本學術著作,而是為沒有學問的讀者提供一本儘可能精確的譯本。」

達秘的舊約譯本中,上帝的名稱譯為「耶和華」,而不是如大部分英文譯本中譯為「主」或「上帝」。類似的,只有廣為使用的美國標準本(1901年)和耶和華見證人出版的新世界譯本(1950年)同達秘譯本一樣將上帝名譯為「耶和華」。

達秘新約譯本中的一些章節附有詳細的注釋,提及他的學術性的文本批判比較。

章節舉例

以賽亞書34章14節 And there shall the beasts of the desert meet with the jackals, and the wild goat shall cry to his fellow; the Lilith also shall settle there, and find for herself a place of rest.(參考譯文:曠野的走獸要和豺狼相遇;野山羊要與伴偶對叫;連夜間的怪物也在那裡棲身,為自己找着安歇之處。)

馬太福音28章1-2節 Now late on Sabbath, as it was the dusk of the next day after Sabbath, came Mary of Magdala and the other Mary to look at the sepulchre. And behold, there was a great earthquake; for an angel of [the] Lord, descending out of heaven, came and rolled away the stone and sat upon it.(參考譯文:安息日將盡,安息日之後的頭一日,天快亮的時候,抹大拉的馬利亞,和另一個馬利亞來看墳墓。看哪,地大震動;因為有主的使者從天上下來,上前把石頭輥開,坐在上面。)

約翰福音7章16-17節 Jesus therefore answered them and said, My doctrine is not mine, but that of him that has sent me. If any one desire to practise his will, he shall know concerning the doctrine, whether it is of God, or that I speak from myself.(參考譯文:耶穌於是回答他們說,我的教訓不是我自己的,乃是那差我來者的。人若立志實行祂的旨意,就必曉得這教訓或是出於神,或是我從自己說的。)

詩篇23篇3-4節 He restoreth my soul; he leadeth me in paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for Thou art with me; thy rod and thy staff, they comfort me.(參考譯文:祂使我的魂甦醒,為自己的名引導我走義路。我雖然行過死蔭的幽谷,也不怕遭害,因為你與我同在;你的杖,你的竿,都安慰我。)

腓立比書2章5-7節 For let this mind be in you which [was] also in Christ Jesus; who, subsisting in the form of God, did not esteem it an object of rapine to be on an equality with God; but emptied himself, taking a bondman's form, taking his place in [the] likeness of men ; and having been found in figure as a man, humbled himself, becoming obedient even unto death, and [that the] death of [the] cross.(參考譯文:你們裡面要思念基督耶穌裡面所思念的:祂本有神的形狀,不以自己與神同等為強奪之珍,緊持不放,反而倒空自己,取了奴僕的形狀,成為人的樣式。)

參考文獻

外部連結