讨论:指令管线化

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前

关于[危害]内容的翻译问题

关于[危害]内容的翻译问题,在英文原文中的 'Hazards: When a programmer (or compiler) writes assembly code, they make the assumption that each instruction is executed before execution of the subsequent instruction is begun.' 意思好像是:”危害:当一名程序员(或者组合者/编译者)编写组合代码(或者汇编码)时,他们假设每一个指令在其后续指令执行前已经被开始执行。“ 而现时翻译则为:“他们会假定每个指令是循序执行的。”Napier008 (留言) 2010年7月31日 (六) 01:28 (UTC)回复

如何翻译 ‘in reality, most code does not allow for ideal execution.’

‘in reality, most code does not allow for ideal execution.’ 应该翻译为:“但事实上,大部分内核不允许全速执行。” 还是应该翻译为:“但事实上,许多指令码设计中并不会考虑到理想的执行。“ “Napier008 (留言) 2010年10月1日 (五) 04:10 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了指令管线化中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (报告软件缺陷) 2017年7月3日 (一) 06:51 (UTC)回复

返回到“指令管線化”页面。