圣经冯象译本

冯象译本》,是冯象参考古今各家的评注及几种现代西方语言译本翻译的圣经的中文译本

冯象译本
语言汉语
新约出版时间2010年
旧约出版时间2006年 ﹣ 2024年
译者冯象
基础经文德国斯图嘎版希伯来文传统本(Biblia Hebraica Stuttgartensia, BHS, 1976)(希伯莱文圣经);希腊文斯图嘎版Nestle-Aland汇校本第二十七版(Novum Testamentum Graece, NA27, 1993)(新约)
翻译类型文学翻译
创世记第1章第1-3节
太初,上帝创造天地。大地无形,一片混沌,黑暗笼罩深渊。上帝的灵,在大水之上盘旋。上帝说︰光!就有了光。
约翰福音第3章第16节
是呀,上帝如此爱这世界,乃至捐献了自己的独生子,以使一切信从他的人不必灭亡而获永生。

冯象自称非基督教信徒[1],也不是宗教学学者[2],译经不是为了赚钱或传教,而是纯粹为兴趣。冯象已将旧约圣经的《摩西五经》、《智慧书》、《先知书》、《圣录》,及《新约》译注付梓。2013年完成对《摩西五经》的修订,修订逾五千处。2024年出版的《圣录》标志圣经所有书卷翻译完成。

译本背景

冯象认为,原文圣经文字特色为“朴素、圣洁、雄健而热烈”[1][2],他希望自己的译本能达到这个目标。他认为中国目前没有这样的文字,包括所有的旧中译本均失却了这种文字,因此翻译目的之一是为了丰富中文的思想表达。此外,冯象强调以纯学术文学的角度翻译,希望改变众多中译本中的缺憾,包括漏译、误译、病译、病句等舛误导致中译圣经无文学性、歪曲了圣经原文原意、原文优点尽失等等不甚理想的状况。

冯象译本旧约部分所据底本采用 Kittel-Kahle 传统本(BHS,1976),新约部分 Nestle-Aland 汇校本(NA27,1993)。亦有报导称冯象译本译自英文[3]

翻译过程中参考了其他译本如希腊语七十士本拉丁语通行本德语路德本英语钦定本(KJV,1611)、法语圣城本犹太社本Tanakh,JPS 1985)以及中译本如国语和合本思高译本

特色

  • 讲究译文之文笔。
  • 在确保译文“信”的同时,力求保留音感语调。[4]
  • 为了表达原文圣经的原意,译文有时并不符合当代汉语流通的表达方式,部分更是文言白话混杂。[5]
  • 注释采用插注的形式。重要的文字校勘,异文异读,修辞释义,文本片断均于插注中说明。
  • 专有名词不少新译,例如约一45耶稣的门徒拿但业译作纳丹列,太一5路得之子俄备得译作俄贝。部分译意而不译音,例如以扫别名以东译作红哥,基杜拉译作香娘,创三十二3玛哈念译作双营,创三24基路伯译作神兽。译者认为流通的中译有不恰当之处,在插注中说明。其馀多采和合本的译法,圣名仍旧用“耶和华”。

版本

冯象译注的圣经首先由牛津大学出版社出版香港正体字版,初期出版的有《摩西五经》(2006年出版)、《智慧书》(2008年出版)、《新约》(2010年出版)三册。大陆简体字版《摩西五经》、《智慧书》经译者修订后分别于2013、2016年由生活·读书·新知三联书店出版,2017年又以《以赛亚之歌》的书名在大陆同一出版社出版《以赛亚书》的译文。事隔多年,在新冠疫情期间,冯象恢复圣经翻译工作,陆续完成旧约其馀部分翻译,由牛津大学出版社出版香港正体字版《先知书》(2020年出版)、《历史书》(2021年出版),其后由香港本事出版社出版香港正体字版《圣录》(包括第三次修订的《智慧书》,2024年出版)及第三版的《摩西五经》(2024年出版)。至此圣经所有书卷译毕,冯象接着将会修订《新约》。[6]

编排

旧约圣经部分,冯象按希伯来圣经编排,与基督教旧约圣经次序有分别:《摩西五经》与基督教相同,《历史书》有约书亚记、士师记、撒母耳记上下、列王记上下,《先知书》有以赛亚书、耶利米书、以西结书、及小先知书十二卷,《圣录》有诗篇、箴言、约伯记、雅歌、路得记、哀歌、传道书、以斯帖记、但以理书、以斯拉记、尼希米记、历代志上下,其中五卷曾收入《智慧书》:约伯记、诗篇、箴言、传道书、雅歌。

新约圣经部分,与基督教圣经相同,新约的加拉太书,冯象改作迦拉太书。

除上述外,冯象在书前的〈经书简字表〉也列出希腊文次经六卷书目:多俾亚传、尤迪丝传、玛加伯上下、智慧篇、德训篇。

评论

香港联合圣经公会的翻译顾问黄锡木博士在2007年一篇简评推荐冯氏的译注:“无论是翻译的准确性、学术的敏锐力、文学上的造诣,现存的中译本没有一部能及得上冯象先生的译注”[7],但在2010年一篇学术专文对冯氏翻译的准确性以及其“在圣经研究范畴上的处理方法,包括处理异文的原则和释经问题,以及他对这门学问的断言和自恃”都有保留[8]。黄锡木更认为和合本修订本的准确性不会比冯象版本低[9]

争议

圣经学者张达民指出,虽然冯象的译文是难得的佳译,文学造诣极深,但夹于译文中的释义插注,多处抄袭了英语版《新耶路撒冷圣经》(New Jerusalem Bible),却没有在书中明确披露,认为“冯象借用NJB,是铁证如山,不是偶一为之,而是系统性的现象(单是马太福音也有几十个显而易见的例子……)”,并且怀疑译文并非如其所言,全部从原文翻译:“除了插注以外,冯象的译文也处处见到NJB的影子,令人怀疑他究竟有多少是按原文翻译,有多少是在翻译NJB。”[10]基督教人文学会也声称“发现冯象有令人震惊的抄袭”[11]。“冯象译经源流考”网站陆续列出极其大量冯象转译自NJB的例子[12]

参考文献

引用

  1. ^ 1.0 1.1 冯象:“重译圣经,无关信仰页面存档备份,存于互联网档案馆)”,《北京青年报》,2007年3月20日。
  2. ^ 2.0 2.1 “冯象:学术永远是少数人的事情页面存档备份,存于互联网档案馆)”,《第一财经日报》,2007年3月30日。
  3. ^ Tang Yuankai, “Taking Bible to Heart,” Beijing Review No.24 June 14, 2007页面存档备份,存于互联网档案馆).
  4. ^ 例如,可十五29“呸!你能毁掉圣殿,三日内另起一座?还是救救自己吧,从十字架上下来!”
  5. ^ 例如,约一9:“那是真光,照临每一个人 来这世界。”;约十四6:“那不爱我的,则不会遵从我的言。而你们听到的那言,非自我出,乃是差遣我的天父之言。”
  6. ^ 冯象. 人类在前机器智能社会,在精神领域的最后冲刺. 澎湃新闻. 2024-04-29 [2024-05-21]. (原始内容存档于2024-05-21). 
  7. ^ 黄锡木:“一部非信徒翻译的圣经–评冯象译注《摩西五经》”,《时代论坛》,15 April, 2007
  8. ^ 施尤礼,黄锡木:“论冯象的译经工作”,《中国神学研究院期刊》第四十八期,(2010.1)。
  9. ^ 非教徒VS圣经公会《圣经》引爆翻译战- 20100627 - 苹果日报。
  10. ^ 张达民:“文学气象与学术假象–评冯象译注《新约》(之一)页面存档备份,存于互联网档案馆)”,《时代论坛》,2010年9月26日. 文中列出了多处具体例子. 2010年9月20日,冯象发表声明,谴责张达民的指责为诽谤,声言保留追究其法律责任的权利。冯象:“谴责张达民页面存档备份,存于互联网档案馆)”; 张达民就此亦撰文回应。张达民: “回应冯象:〈谴责张达民〉页面存档备份,存于互联网档案馆)”10月17日,冯象发表正式回应文章《和合本该不该修订页面存档备份,存于互联网档案馆)》。张达民回应冯象〈和合本该不该修订〉页面存档备份,存于互联网档案馆), 《时代论坛》, 2010-10-28
  11. ^ “冯象抄袭NJB”网贴举出一些冯象与NJB相似,却与其他中英文译本均不同的翻译例子,并列出大量冯象与NJB雷同的注释[1][永久失效链接]
  12. ^ “冯象译经源流考”[2]页面存档备份,存于互联网档案馆

书籍

网页