亚瑟·伟利
此条目翻译品质不佳。 (2016年1月21日) |
亚瑟·伟利,CH、CBE(英语:Arthur Waley,日语:アーサー・ウェイリー,1889年8月19日—1966年6月27日),英籍东方学学者及汉学家。
亚瑟·伟利 Arthur Waley | |||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
出生 | 英格兰肯特郡皇家坦布里奇韦尔斯 | 1889年8月19日||||||||
逝世 | 1966年6月27日 英格兰伦敦 | (76岁)||||||||
墓地 | 海格特公墓 | ||||||||
母校 | 剑桥大学 (未毕业) | ||||||||
知名于 | 中国与日本文学翻译 | ||||||||
汉语名称 | |||||||||
繁体字 | 亞瑟・偉利 | ||||||||
简化字 | 亚瑟・伟利 | ||||||||
| |||||||||
日语名称 | |||||||||
|
正如一近期的评论所言,“在中日二国的古文,与英语系大众读者间,伟雷是一位伟大的转介者;他在20世纪的上半段时期扮演了东方与西方间的大使。他的中文及日文皆是自学成才,而且不论是流畅性或学识,都达到了卓越的程度。这是一个难能可贵的成就,也如他自己后来所注,或许这只能发生在那个时期,也无法再能做到了。” [1]
他对提高认识和学术关注英语世界做出极大贡献,使得再次出版的经典作品有了更广泛的阅读群体。
生平
韦利出生于英格兰肯特郡皇家唐桥井。原名为 阿瑟·大伟·施洛斯(Arthur David Schloss),是经济学家大卫·弗雷德里克·施洛斯(David Frederick Schloss)的儿子。正当在一次大战时,大多拥有德国姓名的人们改取更具英式的姓名的时期,生为犹太后裔的伟雷在1914年时,把他的姓氏变更为他祖母的娘家姓氏,伟雷。曾在拉格比公学就读,后来在1907年进入剑桥大学国王学院,但在1910年,由于眼疾未能完成学业。
在1913年,伟雷被大英博物馆任命为东方印刷品和手稿的保存助手。在这段期间内,他自学了中文和日文,部份的原因是为了协助保存博物馆的画作目录。他于1929年离开,并全心竹的投入他对文学及文化的喜爱,并同时持续的为伦敦东方和非洲研究学院讲学。
伟雷居住于布卢姆茨伯里,并有著不少朋友来自“布卢姆茨伯里社团”。许多他遇见的团员在当时都仍是在校生。他是其中一位认出Ronald Firbank是位优秀的作者,并与 Osbert Sitwell 及其他人为 Firbank 的第一部选辑写了导论。
著名的美国诗人艾兹拉·庞德 协助了在伟雷将他的第一篇译作出版在《小评论》上,但是,他对伟雷作品的评论却是好坏参半的。他在1917年7月12日写给《小评论》的编辑玛格丽特·安德森的信中是这么说的:“最少试著留下伟雷对白居易的译作,其中有些诗是相当壮丽的。几乎所有的译作都有著他笨拙的英文及有缺陷的节奏.....我实是应该试著让他留下最佳的,而删除这些拙劣的部份。(他倔强的和头驴,或“学者”一样)。然而,伟雷在他的道德经译作The Way and its Power, 解译说,他是小心翼翼地,视将文本中的意义清楚的传达给西方的读者,更胜于译作本身的文字风格。
授勋
伟雷在1945年被授勋为剑桥大学国王学院荣誉学者,在1952年获颁大英帝国司令勋章奖项,1953年获颁女王金质诗歌奖章,及在1956年获颁名誉勋位。
精选作品
原创翻译
出版品 | 原作 |
---|---|
A Hundred and Seventy Chinese Poems, 1918 | |
More Translations from the Chinese (Alfred A. Knopf, New York, 1919). | 包含:莺莺传-元稹、李娃传-白行简 |
Japanese Poetry: The Uta, 1919 | 节选自: 万叶集 (弥生时代,前)、古今集 (飞鸟时代、平安时代) |
The Nō Plays of Japan, 1921 | 色々 |
The Temple and Other Poems, 1923 | |
The Tale of Genji, by Lady Murasaki, 1925-1933 | 源氏物语、紫式部 (平安时代, ?1006-?1021) |
The Pillow Book of Sei Shōnagon, 1928 | 枕草子、清少纳言 (平安时代、?990-1002) |
The Way and its Power: A Study of the Tao Te Ching and its Place in Chinese Thought, 1934. A commentary on Tao te ching, attributed to Laozi, and full translation. | 道德经﹣老子 |
The Book of Songs, 1937 | 诗经﹣孔子 |
The Analects of Confucius, 1938 | 论语﹣孔子 |
Three Ways of Thought in Ancient China, 1939 | |
Translations from the Chinese, a compilation, 1941 | |
Monkey, 1942, highly abridged translation of Wu Cheng'en's Journey to the West | 西游记﹣吴承恩 |
Chinese Poems, 1946 | |
The Nine Songs: A Study of Shamanism in Ancient China, Yuan Qu, 1955 | 九歌 - 屈原 |
Yuan Mei: Eighteenth Century Chinese Poet, 1956 | 袁枚诗选 |
Ballads and Stories from Tun-Huang, 1960 |
原创作品
- Introduction to the Study of Chinese Painting, 1923
- The Life and Times of Po Chü-I (白居易), 1949
- The Poetry and Career of Li Po (李白), 1950 (with some original translations)
- The Real Tripitaka and Other Pieces (三藏), 1952 (with some original and previously published translations)
- The Opium War through Chinese Eyes, 1958
- The Secret History of the Mongols, 1963 (with original translations)
参考来源
- ^ E. Bruce Brooks, "Arthur Waley" (页面存档备份,存于互联网档案馆) Warring States Project, University of Massachusetts.
参考文献
- Jonathan Spence. "Arthur Waley," in, Chinese Roundabout (New York: Norton, 1992 ISBN 0393033554), pp. 329–336. [1] (页面存档备份,存于互联网档案馆)
- "Arthur Waley, 76, Orientalist, Dead; Translator of Chinese and Japanese Literature," (页面存档备份,存于互联网档案馆) New York Times. 28 June 1966.
- Gruchy, John Walter de. (2003). Orienting Arthur Waley: Japonism, Orientalism, and the Creation of Japanese Literature in English. Honolulu: University of Hawaii Press. ISBN 0-8248-2567-5.
- Waley, Alison. (1982). A Half of Two Lives. London: George Weidenfeld & Nicolson. (Reprinted in 1983 by McGraw-Hill.)
- Morris, Ivan I. (1970). Madly Singing in the Mountains: An Appreciation and Anthology of Arthur Waley. London: Allen & Unwin.
- Jones, Francis A. (1968). A Bibliography of Arthur Waley. New Brunswick, New Jersey: Rutgers University Press.
外部链接
- E. Bruce Brooks, "Arthur Waley" (页面存档备份,存于互联网档案馆) Warring States Project, University of Massachusetts.
- Waley's translation of The Way and its Power
- Arthur Waley的作品 - 古腾堡计划