哦,苏珊娜
哦,苏珊娜(英语:Oh! Susanna),又译噢,苏珊娜,是由美国作曲家史蒂芬·福斯特于1847年所编写的一首英文乡村民谣,1848年发布,并曾经风靡全球。它不但是史蒂芬·福斯特所著的最有名的歌曲之一,也是历史上最有名和最流行的美国歌曲之一。“哦,苏珊娜”有时亦被视为儿歌。歌名中的“苏珊娜”可能是史蒂芬·福斯特的姐姐,夏洛特·苏珊娜·福斯特(Charlotte "Susanna" Foster, 1809-1829),她在史蒂夫·福斯特三岁时病逝。
噢!苏珊娜 "Oh! Susanna" | |
---|---|
歌曲 | |
语言 | 英语 |
创作 | 1847年 |
出版 | 1848年 |
作曲 | 史蒂芬·福斯特 |
作词 | 史蒂芬·福斯特 |
流行
在这首歌曲出现之前,没有哪个美国歌曲能够卖出5000份,而《哦,苏珊娜》则售出超过10万份,可见其当年的流行程度。几乎与此同时,美国西部发现金矿,到1849年大批淘金者就是唱着这支生动、活泼的歌直奔加利福尼亚的。后来这首歌曲又飘洋过海,传到了整个世界,并受到各国人民的喜爱。
华语改编
1932年,该歌曲传入中国,由音乐人黎锦晖作词改编为中文歌曲《苏三不要哭》。歌词中的地名也改成了中国地名,并加入了一些符合中国历史环境的新内容,人名也由苏珊娜音译成了中文名苏三(与传统戏曲《玉堂春》里的苏三并非同一人)。演唱者为王人美。[1] 1961年的粤剧电影《戆姑爷》中姐妹相认的桥段也使用了这段旋律。粤剧《伶仃洋》和《刁蛮公主》也用到了这段旋律。
香港歌手许冠杰曾将此曲改编为粤语流行曲《有酒今朝醉》。而香港填词人郑国江亦将此曲改编为儿歌《齐齐望过去》(1971)和《童年极有趣》(1991)。此曲亦被改编为贺年歌《齐齐贺下你》(粤语)、《齐声恭喜你》(国语)。
中国大陆冷饮品牌蜜雪冰城将这首歌改编成品牌宣传曲《蜜雪冰城甜蜜蜜》,并发布于视频网站bilibili,因魔性的动画和朗朗上口的旋律和歌词,一时间在青年群体中广泛热议,并在bilibili、抖音短视频和新浪微博等社交平台上都出现许多创作[2]。
2022年于中国大陆推出的防疫歌曲《做酸酸》亦是改编自此首歌曲。
云南当地的网红主播将这首歌的旋律按照云南山歌的唱法二次创作为《红伞伞白杆杆》,意思是提醒人吃菌子要分辨菌子是否有毒,不要误食有毒的菌子。
有人也曾把李煜的《浪淘沙令·帘外雨潺潺》用此曲的韵律唱出来。(国语)
歌词
英文
美国国会图书馆版本
SUSANNA.
as sung by Mr. Tichnor of the Sable Harmonists. Written and Composed by S.C.Foster.
[Before the grand staff:] Animato.
[V1] I come from Alabama with my Banjo on my knee__
I'se gwine to Louisiana
My true lub for to see.
It rain'd all night de day I left,
De wedder it was dry;
The sun so hot I froze to def__
Susanna, dont you cry.
[CHORUS:]
Oh! Susanna, do not cry for me;
I come from Alabama,
With my Banjo on my knee.
[V2] I jump'd aboard the telegraph and trabbled down de ribber,
De lectrick fluid magnified, and kill'd five hundred Nigga.
De bulgine bust and de hoss ran off, I really thought I'd die;
I shut my eyes to hold my bref__ Susanna dont you cry.
[CHORUS]
[V3] I had a dream de udder night, when ebry ting was still;
I thought I saw Susanna dear, a coming down de hill,
De buckweat cake was in her mouf, de tear was in her eye,
I says, I'se coming from de souf,__ Susanna dont you cry.
[CHORUS]
(A fourth verse was added:[3])
4. I soon will be in New Orleans, and then I'll look all around,
And when I find Susanna, I'll fall upon the ground.
But if I do not find her, this darkie'll surely die,
And when I'm dead and buried—Susanna, don't you cry.
现代版
I come from Alabama with my banjo on my knee
And I'm bound for Louisiana, my true love for to see
It rained all night the day I left
The weather, it was dry
The sun so hot, I froze to death
Susanna don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
I had a dream the other night when everything was still
I dreamed I saw Susanna she was coming down the hill
Abuckwheat cake was in her mouth
A tear was in her eye
Said "I've come to take you home"
Susanna, don't you cry
Oh, Susanna,
Oh don't you cry for me
For I come from Alabama
With my banjo on my knee
中文
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴;
要赶到路易斯安那,为了寻找我爱人。
晚上起程大雨下不停,但是天气还干燥,
烈日当空,我心却冰冷,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣。
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
昨晚上夜深人已静,我沉睡入梦境,
在梦中见苏珊娜漫步下山来相迎。
她嘴里吃着荞麦饼,但两眼泪晶莹,
我离开故乡来找你,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣,
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
我马上要去新奥尔良到四处去寻访,
当我找到苏珊娜,我愿跪倒在她身旁。
倘若不幸我要失望只有把命丧,
黄土长埋我也心甘愿,苏珊娜,别哭泣。
哦,苏珊娜,你别为我哭泣,
我来自阿拉巴马,带上心爱的五弦琴。
- 台湾童谣歌词
我来自阿拉巴马
带着班鸠游他乡
我远去露易斯安娜
我要寻找一个人
夜雨轻轻打在身上
我的心里不知寒
阳光晒干我的衣裳
我在一直往前赶
噢!苏珊娜
请别为我哭泣
我来自阿拉巴马
带着班鸠游他乡
参考资料
- ^ Oh Susanna 1933 Chinese version [Eng and Chinese sub] - 蘇三不要哭 (美國民歌蘇珊娜中文版). [2024-05-30]. (原始内容存档于2024-05-30).
- ^ 蜜雪冰城新出的主题曲,好洗脑. [2021-06-15]. (原始内容存档于2021-06-28).
- ^ The 4th verse is not present in the first edition published as scanned by the Library of Congress, one does note.