维基百科讨论:繁简体转换请求
註:此頁主要用作討論及存檔有關繁簡轉換的討論,個別的繁简体转换请求,請往Wikipedia:繁简体转换请求/2024年11月提出,謝謝。
整理一下这个页面吧
- 目前页面已经很长了,我觉得应该整理一下,方便查找。--子曰克己复礼为仁 20:15 2006年1月12日 (UTC)
Wikipedia:繁简分歧词表 可否增設 "醫學" 項目
如題,
例如: cn 內窺鏡 <==> tw 內視鏡. --Morning2k 10:39 2006年2月17日 (UTC)
请求去掉信道 <==> 通道 的转换
已移至Wikipedia:繁简体转换请求最下方。
兩個我認為應該取消的繁簡轉換
貼了很久但一直沒有結論,所以在此請教各位的意見,集思廣益。-- 百楽兔09:00 2006年3月2日 (UTC)
- 我已移到Wikipedia:繁簡體轉換請求的最底部及留言,希望多點人注意到。--Stewart~惡龍 (講講講!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
另外,剛剛整理了一下該頁的頁面,發現當中繁簡體轉換請求#请求繁简转换的词汇有228條,是不是應該將已按大家意思處理的部份放進「/存檔」或另開一個「已處理繁简转换的词汇」的分類以方便大家搜尋及提意見?--Stewart~惡龍 (講講講!) 23:10 2006年3月2日 (UTC)
沒有意見?!--Stewart~惡龍 (講講講!) 10:20 2006年3月13日 (UTC)
- (+)贊成-- 百楽兔09:20 2006年3月14日 (UTC)
- Wengier說有空的時候準備對該頁進行全面清理和歸類,那先按兵不動吧。不過歡迎大家提議看是要放到存檔區,還是放在同一版以類似template:delf的方式標示已轉換的,又或者開一個二級標題放上然後移過去。--Stewart~惡龍 (講講講!) 17:42 2006年3月14日 (UTC)
- (+)贊成AirBa 12:21 2006年3月18日 (UTC)
- (+)贊成至少應將已執行的轉換從“請求”移上“審核”,方便討論。--水水 04:01 2006年4月4日 (UTC)另贊成你提的兩個轉換。--水水 04:04 2006年4月4日 (UTC)
注:以上所提的轉換並不存在或已經取消,故討論已結束。
建議:申請流程圖
原本前天是要來尋找幾個月前發現的一個轉換錯誤,進來翻了半天搞不清楚狀況,也搜尋不到要的字
找了半天才發現原來錯誤已經修正,於是就不管繁簡轉換表了
今天看到另一篇文章發現錯誤又想來建議,
看了半天還是一頭霧水搞不懂該怎麼申請(感覺解釋得不夠清楚,我不知道該怎麼做才對)
如果能夠設定一個類似流程圖(不一定要流程圖,step by step也可以)的東西指引來者該怎麼做應該比較好。
不知道有沒有人跟我一樣有這種問題的? --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
另外,我已經連來連去轉到頭暈了,不知道維基百科裡有沒有關於"繁簡轉換"的"入口網頁"?
裡面除了解釋維基目前繁簡轉換原理(可以只放連結)也可以告訴使用者如果遇到轉換問題該怎麼解決。謝謝 --jimmytp 22:11 2006年4月11日 (UTC)
繁簡問題
為甚麼有時條目內的內部連結會直接導向了編輯狀態呢??-K66 11:01 2006年5月5日 (UTC)
多數是因為該條目未有繁體的重定向頁或簡體的重定向頁 -✉Hello World! 14:38 2006年5月5日 (UTC)
那如果想解這方面的問題,可以怎樣做? -- K66 16:45 2006年5月5日 (UTC)
利用頁頂的移動功能,輸入繁體或簡體的名字移過去。在移了後,再移一次移回原位。--✉Hello World! 13:07 2006年5月6日 (UTC)
系統的「系」字在繁簡轉換時似乎發生了輸入上的錯誤。我在「阮崇武」頁面上看到繁體版本寫「機械繫」,原以為是編輯時鍵入錯誤,沒想到原本簡體版的編輯內容的確是寫「機械系」無誤。看來「系」這個字轉換成繁體的時候會變成「繫」。--柳橙大汁郎 18:08 2006年5月27日 (UTC)
超鏈接在繁簡轉換時會出現問題
在繁體環境下有些顯示為紅色無條目鏈接,但是轉換為簡體就又正常了。這個BUG帶來的麻煩很多,希望早些修正。越王山の涕淌君 01:00 2006年7月1日 (UTC)
- 这应该不是Bug,而是繁体条目尚未建立。这时候你可以把已经存在的简体条目转移至繁体条目,然后再转移回去。--Mountain 02:02 2006年7月1日 (UTC)
- 也就是說,完全一樣的條目必須同時擁有簡體條目名和繁體條目名版本咯?感覺還是很麻煩:'(越王山の涕淌君 03:49 2006年7月2日 (UTC)
「日本電氣」變成「日本電力」
ㄟ.....稍稍反應一下,我寫NEC這家公司的過去名稱為「日本電氣」時,好像便轉換成「日本電力」,所以好像不是所有「電氣」都該轉換成「電力」......--Danny.umd 03:22 2006年7月2日 (UTC)
- 像在香港,「電氣化」沒有人寫成「電力化」。另外,香港的法例中既有電氣也有電力(我不懂如何分辨),總之不宜轉換--✉Salvête, Omnês! Hello World! 14:37 2006年8月5日 (UTC)
條目轉換
為甚麼有些條目在頁面上的條目名稱懂自動進行繁簡轉換,有些不懂?khris 07:52 2006年8月3日 (UTC)
导弹-飞弹自动转换是不是被谁删除了?
昨天还能自动转换的,今天就没了 --Sandycx 04:09 2006年8月7日 (UTC)
繁简转换最近是不是出了点问题?
看理想气体状态方程,使用繁体察看时,从查理定律中的一个公式往下就全部变成简体(最后还有一些还是繁体,但这是后面的问题),除此之外,是用简体察看时,下面注解和外部链接中会出现繁体,不知道怎么回事?--疯鬼 05:47 2006年8月9日 (UTC)
- 确实我也感觉出了问题。前段时间出现引号和“后”字转换的异常,我在Wikipedia:繁简体转换请求/2006年8月提出过,不过后来有稀里糊涂的好了。那时还有苗栗的“栗”变成“慄”,这几日又能在某些地方看到作为介词的“於”。与此类似种种很多。估计繁简转换出了什么问题了。--氢氧化钠 NaOH 09:57 2006年8月9日 (UTC)
有關荷里活(好萊塢)一詞在香港相關條目中的使用
Hollywood一詞在本港和大陸被譯為「荷里活」,台灣則譯為「好萊塢」。如使用自動繁簡轉換功能,荷里活一字會被自動轉換成好萊塢,這本沒什麼問題。然而,當條目中出現有關香港地名之詞語時,則會出現問題。如香港有一街道名為荷李活道,當轉換成繁體時會變成好萊塢道。由於荷李活道才是正確的香港地名 (香港沒有好萊塢道這個地方),請大家在編輯有關香港以「荷李活」命名的地名或其他名字時,使用不自動繁簡轉換功能。
kknews 01:20 2006年9月8日 (UTC)
還有香港的迪士尼好萊塢酒店也遇到類似問題,迪士尼好萊塢酒店被錯誤轉換成迪士尼荷里活酒店,前者才是正確。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
多啦A夢
在多啦A夢頁面,條目名稱只能在透過多啦A夢重定向進入方可自動轉換為多啦A夢,否則便不能。khris 07:05 2006年9月8日 (UTC)
後與后
在Beyond頁面中,後字只能在不轉換時方能顯示為後,否則即使是在繁體版本也只會顯示為后。不知是否壞了。khris 08:16 2006年9月10日 (UTC)
- 看了看,好像只有“二楼后座”一词会错,其他的都没有错。--氢氧化钠 NaOH 08:34 2006年9月10日 (UTC)
- 在“輝煌時期”一節中的第二行的後字被錯誤轉換成后字。khris 10:02 2006年9月13日 (UTC)
多拉A梦是啥啊?
有關條目標題手工轉換標籤功能
我在荷里活道條目使用了"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|荷李活道}-)",防止"荷里活道"條目的標題被轉換成"好萊塢道",但轉換成繁體時條目標題仍顯示為"好萊塢道",而"條目標題禁止自動轉換功能 (__NOTITLECONVERT__)"也用過了,仍是無效。可是在约翰·克里的條目的"條目標題手工轉換標籤功能 (-{T|zh-hans:约翰·克里;zh-hk:約翰·克里;zh-tw:約翰·凱利;}-)"卻可有效地運作,是否我的打的編碼有問題呢?請求協助禁止荷里活道的標題轉換被自動轉換。 kknews 12:36 2006年9月14日 (UTC)
原始碼与源代码
我对这词不是很清楚,但是台湾好像用“原始碼”,大陆用“源代码”,英文source code。还有英文的code,大陆翻译成“代码”,我不清楚台湾使用何词。--空向 00:17 2006年10月31日 (UTC)
- 太晚回了^^!!,台灣code通常是不翻,直接用。--魔法設計師 16:39 2006年12月1日 (UTC)
请求处理zh:cn兼容<->zh:tw相容
“泡利不相容原理”简体都显示成“泡利不兼容原理”了,但从来没有这个说法。--Sandycx 10:44 2006年11月11日 (UTC)
關於GUNDAM
本來轉換就如上面, GUNDAM一詞會因應轉換, 但是最近不知道為甚麼使用港澳繁體還是會顯示鋼彈而非高達。 神話的搜尋者 06:43 2006年11月28日 (UTC)
港澳繁體標籤
自從增加了這個標籤後,轉換出錯的情況有所增加。在此標籤下經常錯誤轉換成台灣正體,如穿梭機顯示成太空梭。khris 07:21 2006年11月29日 (UTC)
舉行條目繁簡轉換週
from Wikipedia:互助客栈/方针
- 中文維基百科相對於其他語言,就是會有繁體及簡體的使用者,他們的用語習慣可能不同,加上現時維基百科的搜索不支持繁簡轉換,加上我看很多維基人編輯條目後,不會進行繁簡轉換,所以我建議推行繁簡轉換條目週,讓用戶搜索的時候減少很多的麻煩,希望這個運動可以透過大家傳開去。
繁簡轉換是非常簡單,只需要在歷史的右方移動,就可以進行繁簡轉換了。--Flame 08:48 2006年11月5日 (UTC)
- 问一个问题,怎么才能找到需要繁简转换的条目?-下一次登录 00:56 2006年11月6日 (UTC)
- 工具的「鏈入頁面」或轉換繁簡體/簡體利用搜索。個人建議每一個維基人每天進行五次繁簡轉換。如果有30名維基人參加的話,一星期就有1050條目有繁簡重定向。但是這活動不適合推薦給新人,因為新維基人是無法進行移動。--Flame 05:45 2006年11月6日 (UTC)
- 關於Flame提到的「現時維基百科的搜索不支持繁簡轉換」,想補充一些話。目前在「搜尋」輸入繁體或簡體字,如果與現有頁面名稱相同(不論有沒有繁簡重定向),已可直接到達該頁面;如果沒有相同名稱的頁面,即使為頁面建立繁簡重定向,目前仍未能改善搜尋。現時可以見到的繁簡重定向好處就只有「鍵入頁面」等地方。 --Mewaqua 15:43 2006年11月6日 (UTC)
- 我希望讓用戶,特別是唯讀的使用者,不是跳過編輯面頁,才看到條目,而是希望可以直接看到頁面,相信本來不少有意加入維基百科的用戶因為而趕客。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 此外本人會公佈活動詳情,預計由12日開始,維持一星期。
由於中文維基百科容納了簡體以及繁體的使用者,在一些情況下,有維基人編輯條目的時候,會忽視了另一方的需要,加上時維基百科的搜索不支持自動繁簡轉換,對部份有意搜查資料的使用者造成不便,為止為推行中文維基百科繁簡並行的重要性,故推行此活動,希望各用戶每天可以進行三次的繁簡轉換,如果有30個維基人參加的話,一星期就有630條條目支持繁簡重定向,而且繁簡轉換所花的時間不多,大概只需要一分鐘就可以進行一次繁簡轉換,所以希望您積極參與是次活動。--Flame 02:53 2006年11月7日 (UTC)
- 我虽然来维基有一段时间了,但还不清楚如何繁简转换(因为本人对电脑技术几乎一窍不通)。是不是把一个为简体(或繁体)的条目移动到繁体,再把繁体移动回简体就完成了?--左图右史 14:56 2006年11月7日 (UTC)
- 每個條目的上方都有移動按鈕,(在歷史的右邊,監視的左邊)。首先到鏈入頁面看這個條目是否已做了繁体移动,即是查看简体標題條目有沒有你想要的繁体名稱重定向頁,繁体標題條目有沒有你想要的简体名稱重定向頁。如果沒有,則回到條目,按移動,輸入想要的字体名稱。然後,作相反操作,即是按移動,輸入原本的名稱。--無墓孤魂 15:45 2006年11月7日 (UTC)
- 我持保留意见,因为有相当一部分条目涉及到两岸三地译名或说法的不同,并不是简单地从简体到繁体或繁体到简体就可以的。举个例子,Benfica香港人译作賓菲加,大陆人译作本菲卡,如果不了解情况,简单地将賓菲加繁简转换到宾菲加,这样的重新定向有多大意义呢?因此,我很支持繁简转换,但不支持这种大范围的动员式的繁简转换。--Hennessy 16:16 2006年11月7日 (UTC)
臺
I hate 台 becomming 臺 in Taizhong, Taibei, but not Taiwan. Please don't use such a silly complicated character like that. Thanks. Just use 台 always. Jidanni 03:53 2007年1月18日 (UTC)
- You may be disappointed that Taiwan government said "臺" is the proper word to write Taiwan, Taipei, Taichung, Tainan, Taitung, and Taixi in traditional Chinese. All government documents in Taiwan are following this rule. Poem(留言) 2012年3月27日 (二) 02:30 (UTC)
navigation not translated
Please report this bug. There are still 简体 even though using variant=zh-tw. Use w3m or lynx to reproduce.
$ f=http://zh.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:合理使用\&variant=zh-tw $ w3m -dump $f|grep 跳转
跳转到:导航, 搜尋 --Jidanni 2007-01-23
糖类(简体应该为“米”旁),为何转化出来的简体就变成了“醣”了呢?—人神之间 2007年4月21日 (六) 15:18 (UTC)
繁簡轉換問題
移自wikipedia:互助客棧/技術
現時繁簡轉換系統是否壞掉了?乙肝歧視中的乙肝在港繁版中總是顯示成B肝(香港也是叫乙肝的),應如何修正?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:56 (UTC)
- 我做了以下動作是否不足以解決問題?--Gakmo (Talk) 2007年4月19日 (四) 18:57 (UTC)
这个问题极重要,我在转换表中没有看出端倪来,先记下这个。— fdcn talk 2007年4月22日04:35 (UTC+8 4月22日12:35)
- 我嘗試直接在該條目中用T標籤與A標籤做了修正並實際檢查,轉換是有正常了。但在同時我也發現有種奇怪的現象,那就是「{{main|xxx}}」模版似乎會讓在它前面宣告過的A標籤無效?而且,我也不知該如何對該模版所顯示出的字作繁簡轉換,不知有誰會呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年4月22日 (日) 18:11 (UTC)
- 繁簡轉換的問題目前主要是集中在港澳繁體之中,使港澳繁體廢了一半武功。典型例子包括香港用語無故轉換成台灣用語:例如雖然內文的「義大利」會成功轉換成「意大利」,但內文的「意大利」反而會轉換成「義大利」,在zh-hk加了「意大利=>意大利」也無效。而且部份字詞的過份轉換也無法取消,例如「公共交通」和「公共運輸」是通用的,而政府所設的一些「公共交通交匯處/轉車站」是使用「公共交通」,卻被無故轉換成「公共運輸」。由於這不像「義大利」的例子一樣使人發現不是香港用語,被轉換了也不自知,比前者出現更大問題。唉... 以前繁簡系統故障過幾日便會自動復原,但現時的故障已超過半年仍未有改善的跡象,現在爭取到港澳繁體與台灣正體在頁頂的標籤分家又如何呢? -- Kevinhksouth (Talk) 2007年4月23日 (一) 03:23 (UTC)
- 因為現時系統中的zh-hk轉換是仍然直接繼承zh-tw轉換表的,而自定的zh-hant轉換表不是預設系統介面的一部份,故此可能會出現轉換不正常的現象。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年4月24日 (二) 03:49 (UTC)
在zh-hk環境下,「巴士」被錯誤地轉換成「公車」(反之亦然)
好像是今天才出現的錯誤?希望管理員能協助修正,謝謝! --Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 07:42 (UTC)
台灣的「宏」也被錯誤轉換成「巨集」,台灣沒得用「宏」這個字啦,許多地區用詞轉換已妨礙正常運作,提出的申請都無回應。WiDE 寫於世界時間 2007年4月23日 (一) 07:58 (UTC)
剛剛發現,「的士」也被轉換成「計程車」。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 11:33 (UTC)
我已在Wikipedia:繁簡體轉換請求/2007年4月提交錯誤報告了。--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月23日 (一) 13:18 (UTC)
- Update:發現現在巴士又不會被自動轉換了,所以已撤回申請。(P.S. 從「公車」轉換成「巴士」在zh-hk下應是理所當然的,所以我把標題的「(反之亦然)」刪除。)--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:04 (UTC)
- 另外「宏」變「巨集」的問題也解決了?--Moonian‧♨一盅兩件‧貢獻 主要 全部 2007年4月24日 (二) 05:06 (UTC)
繁簡轉換有運作嗎?
從去年秋天後就沒再看到已處裡的表示了--Jason22(請留言) 2007年6月22日 (五) 01:38 (UTC)
找不到根源的錯誤轉換
雖然知道是錯誤的地區用名轉換所造成的問題,但卻找不到到底是哪裡的設定錯誤,當我在台灣繁體版打上捷豹(Jaguar)這個汽車品牌的連結時,雖然畫面上會正確地顯示出我要的字樣來,但實際把游標移過去卻發現顯示出來的連結是美洲虎,而且就算我強制使用繁簡轉換無效的-{}-標籤也無濟於事,不知是否有人知道這到底問題何在?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月10日 (日) 20:25 (UTC)
- 我建了捷豹作為重定向條目,應該不會有問題了。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 07:41 (UTC)
- 虽然叫jaguar美洲虎的大有人在,但其实jaguar在大陆也叫捷豹(参见官方网站捷豹中国)。我已经建立相关条目与重定向,请取消捷豹与美洲虎转换—lastman(Talk) 2007年6月11日 (一) 09:49 (UTC)
- 順便發現一個有趣的轉換,我打「積架」會自動轉成「捷豹」,哈哈,這也是多餘的。-- 百楽兎 2007年6月11日 (一) 14:38 (UTC)
- 在toCN的預設轉換表中找到這樣的轉換:
捷豹 美洲虎 積架 美洲虎
- 現已在建議中的轉換表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
- 其實我比較困惑的是,為什麼toCN上的轉換規則,會在我使用的台灣繁體介面上發生作用,甚至還蓋過我用手動方式添加的轉換功能呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情況是正使用什麼的字體變換呢?用戶介面語言(interface language)的設定是跟字體變換(variant)無關的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 當然都是用zh-tw囉!因此才會一頭霧水,為何zh-cn的轉換規則會凌駕於我用zh-tw標籤設定的手動轉換之上,MediaWiki實在太神奇了!—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月16日 (六) 05:59 (UTC)
- 究竟大象兄所提及的情況是正使用什麼的字體變換呢?用戶介面語言(interface language)的設定是跟字體變換(variant)無關的。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月15日 (五) 09:25 (UTC)
- 其實我比較困惑的是,為什麼toCN上的轉換規則,會在我使用的台灣繁體介面上發生作用,甚至還蓋過我用手動方式添加的轉換功能呢?—泅水大象 訐譙☎ 2007年6月13日 (三) 20:54 (UTC)
- 現已在建議中的轉換表中移除。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:38 (UTC)
建议取消一个不合理的转换
zh-tw:馬利至zh-cn:马里。这个转换仅仅是为了适应马里共和国,结果却引起一些荒谬的情况,因为马和利连在一起还可能是像“骑馬利于健康”这种句子。再比如阿布杜勒·馬利克,在简体下变成“马里克”了。建议对马里共和国进行全文手动转换。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月12日 (二) 03:04 (UTC)
- 在預設的轉換表中找到以下的轉換:
- toCN
馬里 马里 馬利 马里
- toTW
马里 馬利 馬里 馬利
- toHK
马里 馬里 馬利 馬里
- 現已在建議中的轉換表中修改為:
- toCN
馬利共和國 马里共和国
- toTW
马里共和国 馬利共和國 馬里共和國 馬利共和國
- toHK
馬利共和國 馬里共和國
請檢查一下這個轉換是否正確。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 04:50 (UTC)
- (:)回應:上面的转换没有问题,但是不知道为什么“馬利”还是被强制转换为“马里”......--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月13日 (三) 11:20 (UTC)
- 這是由於是在MediaWiki軟件中的預設轉換表中設定了那些不合理的轉換吧。要改善那種轉換錯誤的問題,就必須從php源碼中著手。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年6月13日 (三) 11:40 (UTC)
紧急求救
zh-hk的 GUNDAM-高达 转换失效。转换表本身没有问题,可是不知为什么这个转换总被转换为zh-tw的“钢弹”。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年6月18日 (一) 13:00 (UTC)
「症候」被轉為「癥候」
不知何時開始,在zh-tw下「症候」會被轉為「癥候」,我查MediaWiki:Conversiontable/zh-tw中並沒有發現這個轉換。zh-tw中「症候」和「癥候」這兩個詞是通用並存的,所以「症候」不需要被轉為「癥候」才是,應修復這個過度轉換。-- 百楽兎 2007年6月21日 (四) 14:55 (UTC)
请求删除cn:射电 <=>tw:無線電
“透射电子显微镜”被转换成了“透無線電子顯微鏡”,被迫改名。这个转换应该只在“射电天文学”和“射电望远镜”上用得着,这完全可以手动转换,况且“无线电天文学”在大陆也有使用。--Sandycx (倾计) 2007年7月8日 (日) 15:43 (UTC)
如使用港澳繁體看「1755年里斯本大地震」,條目標題的「里」字會變成「裡」字,這應該如何解決? 謝謝! -- message to b.cx 2007年7月12日 (四) 13:41 (UTC)
- 可能是自動轉換過度轉換或者自訂轉換表的問題(可能是受「里」字前面的「年」字影響,因為只有「里斯本」時並無問題),加了T標籤後也只能在purge cache後才有效。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月12日 (四) 14:00 (UTC)
- 感謝回答! 但技術上能否修改港澳繁體的轉換表強行令「1755年裡斯本大地震」轉變成「1755年里斯本大地震」? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁簡體轉換請求提交錯誤報告,看看管理員們能在轉換表中弄些甚麼吧。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 其實,我建議應該是要取消里、裡之間的互換,只保留繁體中的裡單向轉換為簡體中的里,並且在內文中所有需要表達裡字的場合全部使用繁體,如此才能獲得正確卻又不過度的轉換。—泅水大象 訐譙☎ 2007年7月16日 (一) 21:14 (UTC)
- 你可以到Wikipedia:繁簡體轉換請求提交錯誤報告,看看管理員們能在轉換表中弄些甚麼吧。--Moonian‧♨一盅兩件立即嘆‧貢獻 主要 全部 2007年7月13日 (五) 10:52 (UTC)
- 感謝回答! 但技術上能否修改港澳繁體的轉換表強行令「1755年裡斯本大地震」轉變成「1755年里斯本大地震」? -- message to b.cx 2007年7月13日 (五) 07:24 (UTC)
删除“鯰”和“鲇”的相互转换
“鲶”和“鲇”不是什么一个繁体一个简体,而是两个字表示同一个事物,其中以“鲶”字一般为主。这点,随便找本简体字字典都可以验证。--Hawyih 2007年8月1日 (三) 19:40 (UTC)
繁簡轉換
剛才用港澳繁體瀏覽首頁的時候,發現新聞動態的多米尼克·史特勞斯-卡恩條目變成「多明尼加聯邦·史特勞斯-卡恩」……應該如何改正?謝謝。-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 11:28 (UTC)
- 你說的是「多米尼克·史特勞斯-卡恩」變成「多明尼加聯邦·史特勞斯-卡恩」嗎?好像要在Template:Itn中改……不過被保護改不了……──域奇(UTC) @ 2007年9月30日 (日) 21時20分 (UTC+8)
- 已更新{{itn}}。—Isnow 2007年9月30日 (日) 13:58 (UTC)
- 現在已經回復正常了,謝謝兩位的幫忙,不勝感激!-Fernandes(留言簿) 2007年9月30日 (日) 14:24 (UTC)
- 像這種條目標題被自動改名的問題,有解嗎?—P1ayer 2007年10月7日 (日) 09:32 (UTC)
- 繁體字的『葉』因為在簡體中是寫作『叶』,因此會有這種錯誤轉換。唯一的解法就是使用noteTA標籤很麻煩地強制其別轉換(但T標籤的效果時有時無,這點很傷腦筋)—泅水大象 訐譙☎ 2007年10月7日 (日) 17:10 (UTC)
过度转换?
页面左边帮助栏里面的“繁简转换”按钮,在使用台湾正体模式下显示的是“正简转换”,这是一个错误的用词转换,因为Wikipedia:繁简体转换请求转换的是包括台湾正体、港澳繁体在内的所有“繁体字”和大陆简体、马新简体在内的所有“简体字”,这一点在任何模式下都是没有疑义的。暂时只发现这个,不过我相信类似的过度转换应该还有很多,请各位引起注意。 Mu©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 15:54 (UTC)
- 未看懂,阁下想要表达的是?请求阁下仔细解答一下。—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:08 (UTC)
- 哪里未看懂,是没找到按钮的位置?每页的左边不都是导航、帮助、搜索、工具几个固定的栏位吗?你选择在台湾正体显示模式下就会看出变化了。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:22 (UTC)- 我的意思是为何阁下认为“正简转换”是错误的?—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 因为繁简在这里另有所指,不是正简的意思。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 16:58 (UTC)- 對於愛用「正體字」這個辭的台灣人來說,應該是「繁體字=正體字」的,所以「正體字」對他們來說,是包括港澳繁體字在內的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 香港具体用字和台湾并不相同,所以繁体字不等于台湾正体。而繁简转换针对的是所有繁简字体。 Mu
©dener 留 言 2007年10月12日 (五) 17:21 (UTC)- 理解到Mukdener的意思了,你是说“正体字属于繁体字”,但是“正体字不能代表繁体字”吧?在这个问题上,我倒倾向于用英语的T和S来表示了……—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月15日 (一) 04:38 (UTC)
- 香港具体用字和台湾并不相同,所以繁体字不等于台湾正体。而繁简转换针对的是所有繁简字体。 Mu
- 對於愛用「正體字」這個辭的台灣人來說,應該是「繁體字=正體字」的,所以「正體字」對他們來說,是包括港澳繁體字在內的。—bstlee 2007年10月12日 (五) 17:10 (UTC)
- 因为繁简在这里另有所指,不是正简的意思。 Mu
- 我的意思是为何阁下认为“正简转换”是错误的?—菲菇@维基食用菌协会 2007年10月12日 (五) 16:32 (UTC)
- 哪里未看懂,是没找到按钮的位置?每页的左边不都是导航、帮助、搜索、工具几个固定的栏位吗?你选择在台湾正体显示模式下就会看出变化了。 Mu
關於么子一詞
前幾個月我去看鄧如雯殺夫案,發現「么子」會被轉換為「麼子」,希望管理員讓么子在正體模式下能保持原樣。--RekishiEJ (留言) 2007年12月13日 (四) 16:24 (UTC)
關於西域古國「于闐」
不久前看PTT上的討論,發現有使用者看歷史類條目時,「于闐」都會變成「於闐」,懇請管理員讓「于闐」於正體模式下能保持原樣。--RekishiEJ (留言) 2007年12月14日 (五) 04:48 (UTC)
關於梵蒂岡與教廷的字詞轉換
我發現「梵蒂岡」好像被自動轉變成「教廷」。梵蒂岡只是地名,是教廷的所在地,但是教廷是一個機構名稱,不能用教廷來等同於梵蒂岡。可不可以幫忙改一下,謝謝!! 大摩 ~摩一下~ 2007年11月15日 (四) 15:01 (UTC)
- (!)意見:如有繁简转换错误的,请不要像这样括:
-{梵蒂岡}-
,而应该像这样括:梵蒂-{}-岡
,如有链接则应该这样括:[[梵蒂岡|梵蒂-{}-岡]]
或-{zh-hans:[[梵蒂冈]];zh-hant:[[梵蒂岡]]}-
。这是因为括在外面的话会让繁简转换也一并失效,我已经修复过很多这种错误的括法了。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月15日 (四) 15:36 (UTC) - (!)意見:不好意思,我的問題不是在繁簡轉換錯誤,而是梵蒂岡這個地名已經被自動轉換成「教廷」了,跟繁體簡體沒有關係。
- 我指的錯誤是像這樣:輸入
「梵蒂岡」
(已經nowiki) →變成「梵蒂岡」。大摩 ~摩一下~ 2007年11月18日 (日) 14:10 (UTC)- 了解了,这是系统的全局转换在发挥作用。如果涉及面不广的话,请使用
梵蒂-{}-岡
来避免转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月18日 (日) 14:38 (UTC)
- 了解了,这是系统的全局转换在发挥作用。如果涉及面不广的话,请使用
- 我原本想要用手工轉換來解決,但是我發現光是要在天主教相關的條目轉換就已經很吃不消了,而且梵蒂岡與教廷的意義是不同的。因為只有繁體會自動轉換,可不可以請行政員幫忙取消梵蒂岡的繁體自動轉換?感謝不盡!!大摩 ~摩一下~ 2007年11月22日 (四) 15:40 (UTC)
- 这种仅针对某一个主题的可以用{{SubjectTA}}来解决。全局转换使用范围很广,问题不是特别大一般不会删除以前的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 這是MeidaWiki本身內置轉換表的轉換問題,已經於rev:28041修正了。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月2日 (日) 10:56 (UTC)
- 这种仅针对某一个主题的可以用{{SubjectTA}}来解决。全局转换使用范围很广,问题不是特别大一般不会删除以前的转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年11月27日 (二) 04:37 (UTC)
- 終於修正了!謝謝大家的幫忙!!!大摩 ~摩一下~ 2007年12月4日 (二) 07:03 (UTC)
繁简转换与地区用词转换已分拆
12月2日,MediaWiki系统有一项更新涉及了繁简转换的功能,目前繁简转换与地区用词转换已经分拆成了zh-hans、zh-hant(这两个是繁简转换)与zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg(这四个是地区用词转换)。因此我在此提议恢复Wikipedia:繁简体转换请求中对“地区惯用词”替换的接受,请诸位就此问题表达态度。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 08:35 (UTC)
- 這樣詞語轉換不會弄得更複雜嗎?—Ellery 2007年12月3日 (一) 08:46 (UTC)
- 很複雜。越來越複雜。還是回復以前那樣吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- 只能說,暫時zh-hk的顯示是一塌糊塗,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都顯示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 以前是zh-cn必填,现在是zh必填,因此请协助修正现有的繁简转换。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 10:48 (UTC)
- 只能說,暫時zh-hk的顯示是一塌糊塗,所有 只有-{zh-hans:xxx; zh-hant:xxx;}-的都顯示不了,包括一些常用模板。-→NthgdTalk 2007年12月3日 (一) 10:04 (UTC)
- 很複雜。越來越複雜。還是回復以前那樣吧。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 09:16 (UTC)
- (-)反对Wikipedia:繁简体转换请求恢复“地区惯用词”替换的申請,認為有此需要的人請自行在相關頁面用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-轉換,以免諸如「電洞來風」、「塞拉利昂隧道」、「黃巨集發」、「計程車兵」的錯誤散佈(有些錯誤轉換是不定期發作)。--Mewaqua 2007年12月3日 (一) 12:13 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的写法已经过时了,请使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我觉得如果要进行地区用词转换的话,必须禁止单字的地区用词转换,二字词的转换加入也需非常谨慎,但不应该因此杜绝所有的地区用词转换,三个字以上的词汇极难出现上述此种分词错误。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- 要知有什麼詞彙在內置的轉換表中加入/移除了,請參閱這裡;此外,有關對LanguageZh.php的更改,請參閱這裡。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- Mewaqua 過度擔心了。小量的地區用詞該可接受。比如「布殊/布什/布希」。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 好像「布殊/布什/布希」的轉換,是只會納入地區轉換陣列當中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- 地区轉換陣列 ≠ 地区用词转换?有何分别? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- (地区轉換陣列 = 地区用词转换) ≠ (繁簡轉換陣列 = 繁簡用詞轉換)。在以前,地區用詞轉換亦都會在繁簡轉換中進行,即【布什 -> 布希】會在zh-TW轉換中,但在zh-TW轉換中,亦同時有【实干 -> 實幹】等這種的繁簡轉換。同時zh-HK轉換表在當時是直接繼承zh-TW轉換表,故此在當時會有香港用詞被錯誤轉換為台灣用詞的情況。詳情請參閱Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查#繁簡字詞跟地區用詞即將正式分拆。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月4日 (二) 01:45 (UTC)
- 地区轉換陣列 ≠ 地区用词转换?有何分别? 私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 22:14 (UTC)
- 好像「布殊/布什/布希」的轉換,是只會納入地區轉換陣列當中。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 14:31 (UTC)
- Mewaqua 過度擔心了。小量的地區用詞該可接受。比如「布殊/布什/布希」。私は中国学の大師◆■◆Hoinapbaktsyn 2007年12月3日 (一) 13:41 (UTC)
- 要知有什麼詞彙在內置的轉換表中加入/移除了,請參閱這裡;此外,有關對LanguageZh.php的更改,請參閱這裡。--Shinjiman ⇔ ♨ 2007年12月3日 (一) 13:25 (UTC)
- -{A|zh: ;zh-cn: ;zh-tw: ;}-的写法已经过时了,请使用-{A|zh: ;zh-hans: ;zh-hant: ;}-;另外,我觉得如果要进行地区用词转换的话,必须禁止单字的地区用词转换,二字词的转换加入也需非常谨慎,但不应该因此杜绝所有的地区用词转换,三个字以上的词汇极难出现上述此种分词错误。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月3日 (一) 13:06 (UTC)
- (-)反对,這個問題我跟前人在Wikipedia:关于改革字体、地区词转换功能的调查之中討論了很多,請你看看再說。SRR‧S 2007年12月8日 (六) 08:33 (UTC)
重新把这幅图找出来:
- 我所想表达的意思是,如果恢复了地区用词转换的申请,那么系统转换列表中的zh-hans与zh-hant将只用于过度转换与错字修正,而不会涉及地区用词转换;而剩下的cn、tw、hk、sg四种模式,不仅要进行繁简转换,也应该进行地区用词转换以示与zh-hans和zh-hant的区别。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月10日 (一) 13:42 (UTC)
- 更理想的状况是简繁转换和用词转换彻底分开,在用词转换的时候不进行简繁转换,简繁转换时不进行用词转换。 Mu
©dener 留 言 2007年12月10日 (一) 17:11 (UTC)- 现在的技术可以将简繁转换与用词转换分开,但实际应用上大多使用zh-hans与zh-hant的简单写法,这种写法不能将该转换彻底分开:但是如果要求所有的使用者都将zh-hans、zh-hant、zh-cn、zh-tw、zh-hk、zh-sg全部填满难免又强人所难;目前我们有能力统一的就只有系统转换表,而15万条目的显示可以用机器人修复,但是将复杂的繁简转换和用词转换分开不是机器人能力所能达到的。—菲菇@维基食用菌协会 2007年12月11日 (二) 12:12 (UTC)
- 更理想的状况是简繁转换和用词转换彻底分开,在用词转换的时候不进行简繁转换,简繁转换时不进行用词转换。 Mu
簡體中文中的“里”字對應那些繁體字呢?各自的用法都是如何的?
因為在做簡繁轉換時常會遇到,因此在這裡詢問下。-自由之大天使唱唱反调 2007年12月4日 (二) 11:30 (UTC)
- “裡”和“裏”字的简化字是“里”,“海浬”的“浬”字亦簡化作“里”,其余用法繁简体没有分别。值得注意的是繁体字对外语音译亦用“里”而非“裡”或“裏”。—Quarty 2007年12月4日 (二) 13:38 (UTC)
- 裡海或裏海是個例外,這個地名並非俄語或其他語言的譯音,是否中國人早就命名了它做裡海? ✉Hello World! 2007年12月6日 (四) 02:31 (UTC)
居然没有这个繁简转换
台湾翻译成“自走炮”的东西,在大陆是翻译成“自行火炮”。帮忙建立一下吧。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月29日 (四) 13:34 (UTC)
- 还没人采取行动么?拜托管理员帮下忙吧....--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年11月30日 (五) 14:43 (UTC)
這應該不屬於繁簡轉換的標準,而是屬於地區用詞差異吧?應在條目中使用手工轉換方式來達成。—雅言(對話) 2007年11月30日 (五) 18:06 (UTC)
- 我想,用繁简转换可以更方便的达成,因为牵涉到太多条目,一个一个去改非常困难。--Douglasfrankfort (talk to me) 2007年12月1日 (六) 05:28 (UTC)
- 對,最好能公開資料庫讓維基人編輯。—談天說地一樂也 (交流) 貢獻? 我的家 2007年12月1日 (六) 13:11 (UTC)
请求删除tw:奕 <--> cn:弈
丹麥人名Christian
有人在Wikipedia:繁简体转换请求/2006年7月請求把「cn:克里斯蒂安;tw:基士揚;hk:基士揚」加入轉換表而已加入,我認為該等轉換並不恰當。
用google.com.hk搜繁體中文網頁,"克里斯蒂安" + Christian有約2,050項(包括重覆者,下同),而 "基士揚" + Christian有約199項,單用 "克里斯蒂安" 去搜有約10,500項,單用 "基士揚" 則有約792項。繁體中文版大英百科把人名的Christian譯為克里斯蒂安,例如[1]。以上結果反映在繁體中文裡「克里斯蒂安」遠比「基士揚」常用。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 12:38 (UTC)
確實如此,希望管理員不要答應他的請求。--RekishiEJ (留言) 2007年12月24日 (一) 14:55 (UTC)
- 可是「cn:克里斯蒂安;tw:基士揚;hk:基士揚」已經加入轉換表了,現請求取消轉換。--Mewaqua 2007年12月24日 (一) 15:25 (UTC)
杰
問:為什麼我在編輯的時候打杰(上面一個木下面四點火),但儲存之後卻變成傑 請問要怎麼解決這個問題呢?謝謝 —廖倪佑 (留言) 2007年12月20日 (四) 09:39 (UTC)
- 因為杰被系統視為傑的簡體字所以顯示時自動轉換了,實際上繁體也是有使用的……(通常是人名中可見)。您可在編輯時使用-{杰}-這樣的語法,強制不轉換。或者,如果條目中此字出現頻率極高,可使用{{NoteTA}}模板,詳細用法可參閱該模板說明及周杰倫條目範例。—雅言(對話) 2007年12月20日 (四) 20:35 (UTC)
过于繁琐
新马简体,大陆简体,简体,繁体,港澳繁体,台湾正体。。。。晕了,能不能去掉几个?这样下去wikipedia是不是又一次分裂?—荒野土豆 (留言) 2008年1月5日 (六) 17:45 (UTC)
讓不同地區的人能看懂百科的內容,這和wikipedia分裂有關嗎!!就是有這些人,害我都不知道百科再寫什麼-- Jason 22 對話頁 貢獻 2008年3月13日 (四) 17:23 (UTC)
請求刪除zh:克隆;zh-hk:複製
關於zh-cn:威尔士;zh-tw:威爾斯;zh-hk:威爾士;zh-sg:威尔士
香港和台灣都用「威爾斯」並非「威爾士」,請管理員修改。e.g.威爾斯親王醫院。YunHuBuXi 2008年4月9日 (三) 11:19 (UTC)
- 謝謝管理員user:Kevinhksouth在2008年4月11日處理。YunHuBuXi 2008年4月14日 (一) 08:25 (UTC)
分類(类)索引
左侧框架的"分類(类)索引"在简体的时候显示错误,请予以修正。—以上未簽名的留言由Ctixyz(對話|貢獻)於2008年5月23日 (五) 08:05 (UTC)加入。
- 已修复,但请阁下以后在讨论页发表您的请求或意见。—菲菇@维基食用菌协会 2008年5月23日 (五) 10:50 (UTC)
過度轉換
最近維基出現很多「注意」→「註意」、「注射」→「註射」、「下面」→「下麵」的過度轉換。
此外,「余」在缺乏對上文下理的了解下機械化轉換成「餘」的情況也很嚴重,特別在姓氏方面。
↓這是內地《簡化字總表》對「余」字的注腳。
在余和餘意義可能混淆時﹐仍用餘﹐如文言句『餘年無多』」
--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
Ni-a-ga-ra
如果把Niagara翻成「尼加拉」,Ni-a-ga-ra:尼-?-加-拉,會缺了個音節。
尼加拉瓜是Nicaragua(Ni-ca-ra-gua:尼-加-拉-瓜),中美洲小國;尼亞加拉是Niagara(Ni-a-ga-ra 尼-亞-加-拉)本是河流名,位於北美洲,美加之間;
網上之所以以「尼加拉」最普遍,可能是人們不察Nicaragua跟Niagara之異,取其模糊混同之中間點,。
因此,「尼加拉瓜大瀑布」的譯法,即使有再多的人採用,都只是從眾謬誤。
一點意見,幸勿見怪 ^^"--Xtctjames 2008年7月5日 (六) 06:23 (UTC)
請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?
請問wikipedia維護的簡繁轉換表以哪種開源協議發佈?可否用於其他開源項目,是否兼容?
--BYVoid (留言) 2010年6月20日 (日) 07:17 (UTC)
- 这些页面应该还是以cc-sa-by3.0协议发布的—Mys 721tx(留言)-U18协会 2010年6月20日 (日) 07:19 (UTC)
建议提供文言维基百科的繁简体转换
文言维基百科(维基大典)整个页面都是繁体中文,没有提供简体中文转换,作为很少接触繁体字的大陆居民,看得真的好累……可以改进一下,提供繁简转换吗?谢谢!--花有百日红 (留言) 2012年1月30日 (一) 12:17 (UTC)
File ?
請問,我想知道那些生詞你們是在哪一個檔案存在? 我想看看、學以下。 最後一版能在哪裏看看和下載。 Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
Please, may you clarify where all these Trad <=> Simp conversions are stored and shared online ? I'm interested to take a look at it. Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I found that (gerrit.WM > ZhConversion.php), this (svn.WM > ZhConversion_8php_source.html), and that (svn.WM>ZhConversion.php), this (github>zhconv). But were is the "mother" one to look at ? Yug (talk) 2012年5月18日 (五) 22:07 (UTC)
- I suggest you to make a small template:
ZhConverter.php : 最後一版 — lastest file |
---|
This link (cc-sa-by3.0) |
技術問題
我昨天申請的兩項繁簡體轉換,出現在Wikipedia:繁简体转换请求/2013年2月,但不出現在維基百科:繁簡體轉換請求。在其他裝置上也看不到。是否MediaWiki軟件上的Bug?鋼琴小子(留言) 2013年2月18日 (一) 17:19 (UTC)