维基百科讨论:命名常规/存档12
本頁是以往討論的存檔。請勿編輯本頁。若您想發起新討論或重啟現有討論,請在當前討論頁進行。 |
有關城市條目命名
根據條文:
中國大陸的行政區條目的命名需要加上「省」、「市」、「縣」等,以全稱來命名,如「內蒙古自治區」、「山東省」、「深圳市」、「陽朔縣」、「焉耆回族自治縣」、「海淀區」等,而避免用「內蒙古」、「山東」、「深圳」、「陽朔」、「焉耆」、「海淀」等來命名。
這是否意味着非中國大陸的城市條目應被改成只有專名沒有通名,例如「首爾」(不是「首爾特別市」)、「大阪」(不是「大阪市」)?可是加與不加那些通名都是一件很理所當然的事吧?都會區不一定與行政區重疊,卻大部分重疊,應該像東京那樣都會、行政區分離,還是要像首爾那樣二合一?@SElephant、Howard61313、Kasuga--owennson(聊天室、獎座櫃) 2016年6月26日 (日) 06:46 (UTC)
抛弃全角连字符(U+FF0D),改用em dash(U+2014)字符表示“一字线”连接号
原标题为: 全角连接号应改用em dash,而非全角连字符
原标题为: 连接号(dash)不是连字符(hyphen)
维基百科应该使用em dash作为“一字线”连接号的字符,代替目前使用的U+FF0D。
- 《重订标点符号手册》电子版连接号为em dash;《标点符号用法》的连接号和不占满一格的FULLWIDTH HYPHEN相比更像em dash。
- 在西文中,hyphen并不用于几个元素并列情况下的词合成;并列情况应使用en dash。对于MVC(模型—视图—控制器)、“北京—上海特别旅客快车”等词汇,使用FULLWIDTH HYPHEN而不是dash偏离了Unicode标点名称的语义。[连注 1]
- 以前引用的“政府文档”权威性和可靠性存疑,且有新版(第一条)就应该与时俱进更新。
- 连接号不是连字符,说一样的应该拖出去啪啪啪[開玩笑的]。第一条的两个标准里面甚至都没有“连字符”。
我认为目前格式手册及命名常规对于连接号和连字符的处理有问题,特别是对于Talk:MVC的情况而言(建议里给的是U+FF0D,本质上是一种hyphen)。对于三者并列的MVC(Model–view–controller)而言,西文中以表并列的en dash连接,应按照2011《标点符号用法》的 4.13.3.2(一字线)标注,所以问题本质上还是一字线是什么字符的问题。
对于西文,连接号条目提到,“连接号不是连字符”,并且将其用途也列了出来(所以上面这句话是错的)。按照enwp写的话大概是这么回事:
- hyphen
表示单词合成。这个应该没争议。- 中文对于ice-cream-flavored这种各元素不平等的拼词基本不需要额外标点:「他喜欢吃冰激凌风味的维基娘」。
- 中文的hyphen应该类似《用法》中的短横,至于那个横是不是hyphen再说。
跨行断字。- 中文本来就可以随便断,并且这属于呈现问题。
- 在AMA格式手册中可表范围。
- en dash
前后带空格起破折号的解释作用。- 全角大行其道,直接用em dash了。类似性还是值得注意的。
- 表示并列关系(“A与B”、“A至B”(道路))
比分:31–0- 虽然这是个并列的有趣例子,但中文直接用「比」了。
- 表示范围(也算是“A至B”的一种,APA)
比hyphen高一级别的词缀关系,用于给合成词加词缀。
- em dash
- 前后不带空格的解释说明用的破折号。
前带空格,后不带空格的引文破折号。(啊对了,我那个签名的讨论存档掉了吗……)
(对中文显然无用的部分已用用删除线划掉。)
我们找用于「并列或范围」的情况(对应的《用法》例子是“北京—上海特别旅客快车”)。按照保留Unicode语义、「西文里是个dash中文里就不该是hyphen」的想法,这个字符应该是em dash。
在呈现上,em dash也和2011《用法》给出的范例(文档 p.10,PDF p.13)更为相似——和破折号一模一样,只是宽度减半。相比之下,U+FF0D的宽度比U+2014窄得多,完全没有「占满一格」的意思。
- ^ Unicode语义级别的说明几乎只有名称和PDF上面的一些小注解。注解用的是英文,用法一般也按照英文的习惯描述(例如顿号在Unicode里面叫做“IDEOGRAPHIC COMMA”),解读也应该这么做。
--Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年5月31日 (二) 04:24 (UTC)
- 所以阁下认为Wikipedia:格式手册/标点符号下关于连接号的内容需要进行什么修改吗?乌拉跨氪 2016年5月31日 (二) 16:34 (UTC)
- 改成em dash,原因是Unicode語義和其來源的西文標點語義,以及em dash 呈現上顯然更符合。--Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月2日 (四) 00:19 (UTC)
- 英文不看。樓主在講些什麽?--Gqqnb(留言) 2016年6月2日 (四) 00:17 (UTC)
@乌拉跨氪、Gqqnb:前几天睡得少脑子迷糊,写得很乱。现在补救了一下,将就看看吧。--Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月2日 (四) 00:54 (UTC)
請問有誰看懂Artoria是想討論什麼嗎?絲毫看不出他說的話是與維基百科有什麼關係,還有這討論的目的與訴求是什麼。--114.46.246.154(留言) 2016年6月4日 (六) 12:26 (UTC)
- 我看得懂。 --达师 - 334 - 554 2016年6月4日 (六) 12:30 (UTC)
- 他是想做什麼?--114.46.246.154(留言) 2016年6月4日 (六) 12:33 (UTC)
- 我不认为我转述一遍你就看得懂。他想把现在WP:格式手册/标点符号中规定使用的连接号从“-”(U+FF0D,FULLWIDTH HYPHEN-MINUS)改成“—”(U+2014,EM DASH)。 --达师 - 334 - 554 2016年6月4日 (六) 12:38 (UTC)
- 所以他是想要求从“-”變更成“—”,這樣看只是技術上問題,維基百科預設工具裡所給出來就是“-”,那麼這就與我們在編輯條目要怎麼使用連接號(連字號)是沒什麼關係了。--114.46.246.154(留言) 2016年6月4日 (六) 13:01 (UTC)
- 嗯。怎么使用那些算是我另外讨论,认为连接号用法上更像西文连接号(dash)而非连字符(hyphen),按照Unicode的各种精神应该找一个dash用。谈到了用法辨析其实也算是较宽松地扯上了条目里的用法,例如MVC提供的英文单词在某个修订版之前是错误地使用了hyphen。
- 另外我这样开标题是让你们可以分点回复的……挪了啊。--Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月4日 (六) 16:33 (UTC)
- 不就是把連接號改長一點吧?--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年6月6日 (一) 04:52 (UTC)
- 正确与否的问题这么说可不好哟。“不就是百度百科加个CC-BY-SA,搞点自由民主再加点参考资料吗?”--Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月6日 (一) 14:46 (UTC)
- 不就是把連接號改長一點吧?--★Fish out Yue in the water.☆ 2016年6月6日 (一) 04:52 (UTC)
- 所以他是想要求从“-”變更成“—”,這樣看只是技術上問題,維基百科預設工具裡所給出來就是“-”,那麼這就與我們在編輯條目要怎麼使用連接號(連字號)是沒什麼關係了。--114.46.246.154(留言) 2016年6月4日 (六) 13:01 (UTC)
- 我不认为我转述一遍你就看得懂。他想把现在WP:格式手册/标点符号中规定使用的连接号从“-”(U+FF0D,FULLWIDTH HYPHEN-MINUS)改成“—”(U+2014,EM DASH)。 --达师 - 334 - 554 2016年6月4日 (六) 12:38 (UTC)
- 他是想做什麼?--114.46.246.154(留言) 2016年6月4日 (六) 12:33 (UTC)
- 看得懂,而且同意他的看法。簡單說就是目前用的 U+FF0D ,語義上不正確,是 hyphen,並非「連接號 (dash)」(近似破折號);而提案中的 U+2014 是 em dash,也就是語義上的「破折號」。我覺得目前做法的 U+FF0D 根本是一種為了形狀類似而採用的符號濫用。--Zerng07(留言) 2016年6月7日 (二) 14:51 (UTC)
“政府文档”引用问题
我这几天又看了一下当时Wikipedia:投票/格式手册中关于连字号的规定#先前的讨论提到的政府文档,我对此的观点是:
总之我的意思就是“我比你们聪明”。我是说,共识显然被误导了。——Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月4日 (六) 02:35 (UTC)
顺便看看短横
之前提到过,《CLREQ》按照2011《用法》中短横线长度为一字线一半的规定,结合en dash宽度为em dash一半的传统,认为短横线应该是en dash(–, –
),而不是目前MOS规定的hyphen(-)。这点比较有意思,况且也算是hyphen/dash辨析的一部分,所以也分出来讨论吧。
——Artoria2e5编 保持页面整洁,直接ping我回复。 2016年6月4日 (六) 02:45 (UTC)
提议修订Wikipedia:命名常规
提议对Wikipedia:命名常规进行修订,大致意向如下:
- 章节编排:将“一般性的惯例”一节拆分成两节。
- 第一节包含“使用中文”、“常用名称”、“精准简练”、“使用全称”和“名从主人”,并将下方“各地汉语差异”和“命名冲突”并入此节;考虑修改章节标题。
- 新建一节,称为“技术要求”,包含“繁简统一”、子页面、括号、连接号、特殊符号、长度限制。具体内容不修订或另案修订。如有可能,新建Wikipedia:页面名称作为技术要求的详细解释页面。
- 对“使用其它语言时”一节的内容进行检讨,视检讨情况处理该章节。
- 各专题内容,即“具体命名”一节维持不变,本次修订不涉及。
- 内容检讨:
- 检讨“常用名称”的内容。如强调“常用名称”与可靠来源的关系。
- 检讨“精准简练”的内容。现时内容模糊不清,与“消歧义”关系为何?难以解释。
- 检讨“名从主人”的内容。现时内容忽视与常用、全称的冲突。
- 将“命名冲突”扩大为各惯例间冲突时的处理办法;而将现有内容的前半部分移动至“各地汉语差异”。
- 检讨“使用其他语言时”的内容哪些有保留价值,哪些可以删去;增加拉丁化等已有共识。
本提议工作量较大,暂时先只提出框架,而不涉及具体内容,后续内容视社群反馈逐步深入。如果章节编排的调整社群达成共识,可先行处理。
请提供意见。 --达师 - 334 - 554 2016年7月15日 (五) 07:41 (UTC)
- 章節編排 相關提案 可以先做,內容檢討部份先建議另案/標,挑 “常用名称”与可靠来源的关系 的子句先改進。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年7月15日 (五) 08:56 (UTC)
- (+)支持,修订时可参考英文维基命名常规。—Chiefwei(论 - 历) 2016年7月16日 (六) 10:50 (UTC)
- 有很多段落的内容与WP:格式手册重复,可做删减。乌拉跨氪 2016年7月16日 (六) 11:07 (UTC)
- (+)支持--4Li 2016年7月18日 (一) 06:54 (UTC)
- (+)支持,早就应该做的事了...#ForeverLove 我想给你个拥抱,像以前一样可以吗 2016年7月27日 (三) 16:45 (UTC)
- 又没下文了?乌拉跨氪 2016年8月1日 (一) 16:00 (UTC)
- 我打算等这个存档了然后一个一个过。 --达师 - 334 - 554 2016年8月6日 (六) 08:19 (UTC)
能否阻擋建立標題含有全形括弧
主要是有消歧義的括弧錯誤,但幫忙移動+請求速刪覺得有點麻煩,能否阻擋以及給予提示文字引導創立者修改,因為這大部分是新用戶不了解格式才會犯的錯。--A2093064#Talk 2016年8月4日 (四) 12:14 (UTC)
- 有些条目的标题即含有全角括弧,因为括弧是其正式名称的一部分,例如阿富汗共产(毛主义)党,因此一概阻挡是否有不妥?--Wcam(留言) 2016年8月4日 (四) 17:15 (UTC)
- 如果名稱本身就有括號的,條目就用全形,像是一些香港的小學還有醫院,就有原文本就存在括號的,在這邊的條目就會用全形括號。但是如果改成只有自動確認使用者可以建有全形括號的條目,那倒還可以吧--Liaon98 我是廢物 2016年8月4日 (四) 18:02 (UTC)
- (&)建議将全形括弧自动重定向到半形,就像维基百科:互助客栈自动重定向到Wikipedia:互助客栈一样。--SolidBlock(留言)因学习原因无法参加动员令 2016年8月12日 (五) 09:56 (UTC)
- (-)反对,上面都说了,“如果名称本身就有括号的,条目就用全形”。-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 13:22 (UTC)
- 另外“维基百科:互助客栈自动重定向到Wikipedia:互助客栈”是系统设置。-- Stang 300 2016年8月13日 (六) 13:23 (UTC)
- Wikipedia:命名常规#括号的使用只規定用作消歧義的括號只能用半形括弧(如AAA (BB)),但並未規定非用於消歧義的括號(如6÷2(1+2))--林勇智 2016年8月17日 (三) 08:54 (UTC)
提议调整Wikipedia:命名常规的章节顺序
承先前讨论,社群已就调整章节顺序达成基本意向。现在抛一个方案,根据社群意见完善之后将先实施这一部分。
将要求中技术性的部分独立为一节,内容性的部分与后补的“各地汉语差异”“命名冲突”合并为一节。本次调整,所有章节内容不变,仅调整章节顺序。
== 命名惯例 == === 使用中文 === === 使用事物的常用名称 === === 必须精准简练 === === 使用全称 === === 各地汉语差异 === === 命名冲突 === == 技术要求 == === 繁简统一 === === 不要使用条目的名称来表示条目的层次 === === 括号的使用 === === 连接号的使用 === === 特殊符号 === === 长度限制 === == 使用其他语言时 == (不调整) == 具体命名 == (不调整)
以上。后续内容调整将另案提出。 --达师 - 334 - 554 2016年8月18日 (四) 06:24 (UTC)
- 建議命名惯例順序改為下:
== 命名惯例 == === 使用事物的常用名称 === === 必须精准简练 === === <s>使用全称</s><ins>不使用簡稱或縮寫</ins> === === 使用中文 === === 各地汉语差异 === === 命名冲突 ===
基本排序邏輯:常用、精简、全称、中文、汉语差异、命名冲突。方便讀者查找--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年8月18日 (四) 07:35 (UTC)
- “精准简练”和“使用全称”之间可能存在冲突,大部分条目不会使用完整的全称(如美国)。—Chiefwei(论 - 历) 2016年8月18日 (四) 09:20 (UTC)
- “使用全称”或可改成「不使用簡稱或縮寫」避免岐意。美國是常用名称,而US USA是縮寫。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年8月18日 (四) 09:51 (UTC)
- 美国是美利坚合众国的简称。--4Li 2016年8月21日 (日) 01:53 (UTC)
- 如果「不使用簡稱或縮寫」,很多條目名稱可能變的很長。在一般網路搜索便利情況下,認為沒必要「不使用簡稱或縮寫」。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年8月21日 (日) 06:25 (UTC)
- 在各命名規則遇到衝突情況時,應該有個規則的引用順位可以供編輯者參考,例如上面提到的 美國 vs 美利堅合眾國,「美國」這名字雖然是簡稱,但同時也是最廣為使用的稱呼方式,類似的狀況還有IBM(同時是縮寫但也是最常用名)。因為最常用名原則基本上可說是命名時最優先採用的原則,因此原則上只要簡稱比全名更常使用的人事物,全都會與所謂「不使用簡稱或縮寫」的概念相衝突,該規則僅使用於縮寫/簡稱不常用或縮寫/簡稱會有混淆疑慮的情況。--泅水大象™ 訐譙☎ 2016年8月31日 (三) 03:17 (UTC)
- 如果「不使用簡稱或縮寫」,很多條目名稱可能變的很長。在一般網路搜索便利情況下,認為沒必要「不使用簡稱或縮寫」。Wetrace歡迎參與人權專題 2016年8月21日 (日) 06:25 (UTC)
- 美国是美利坚合众国的简称。--4Li 2016年8月21日 (日) 01:53 (UTC)
- “使用全称”或可改成「不使用簡稱或縮寫」避免岐意。美國是常用名称,而US USA是縮寫。--❦‽研究及來源 hanteng✉ 2016年8月18日 (四) 09:51 (UTC)
- 包括章节标题在内的内容都不在本次检讨范围之内。 --达师 - 334 - 554 2016年8月25日 (四) 01:59 (UTC)
- 针对提案的章节拆并没有看到争议,视为达成共识。包括上方提出的各命名惯例的检讨,和各命名惯例间的顺序调整,将在后续讨论中提出。 --达师 - 334 - 554 2016年9月2日 (五) 07:51 (UTC)
- 等等,請問原本在命名慣例的「名從主人」歸在哪個章節?--Justice305(留言) 2016年9月2日 (五) 08:14 (UTC)
- 是的,提案的时候确有疏忽。很明显是内容性的规定,应归在第一章节。方针已经完成了修改。 --达师 - 334 - 554 2016年9月2日 (五) 08:27 (UTC)
- 等等,請問原本在命名慣例的「名從主人」歸在哪個章節?--Justice305(留言) 2016年9月2日 (五) 08:14 (UTC)
- 针对提案的章节拆并没有看到争议,视为达成共识。包括上方提出的各命名惯例的检讨,和各命名惯例间的顺序调整,将在后续讨论中提出。 --达师 - 334 - 554 2016年9月2日 (五) 07:51 (UTC)
外東北各俄羅斯區劃條目改名
在俄远东靠近黑龙江的一些区域里,汉语传统译名比俄语更为普遍,更易令人接受,比如赵老背这一称呼在黑龙江区域相对而言用的更多一些。我的建议是,有对应中文传统地名的,如果更常用,则应选用传统地名。有些远东地区,是当时清政府控制时没有完全对应的地名的,或者说找不到相关历史资料的,那应该完全保留俄语地名。--—以上未簽名的留言由暖城2016-02-05(對話|貢獻)於2016年9月2日 (五) 00:51加入。
- (!)意見@暖城2016-02-05:不说别的,原名就是错误的翻译,“斯”这个音哪儿来的?根据《世界地名翻译大辞典》,应该翻译成“格里戈里耶夫卡”(Grigoryevka)。参照海参崴、旧金山,支持移动到固有中文名,其他类似条目要采取同样的方式。另建议每次留言要签名,谢谢!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月2日 (五) 02:39 (UTC)
- (:)回應:@蘇州宇文宙武:谢谢建议。完全同意你看法。因为刚使用维基百科,现在知道如何添加签名了。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:30 (UTC)
- sorry,當初打快就打錯了,現在移不了。另外這位使用者不只要移這個條目,所以我修該一下這個話題名稱,勿怪--Liaon98 我是廢物 2016年9月2日 (五) 23:36 (UTC)
- (:)回應:@Liaon98:作为管理员,修改并限制移动权限时还发生字打错的现象,是否应该反思一下?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:31 (UTC)
- 蛤?我既不是管理員,移動權限也不是我改的(我也改不了)。我是移動一次後跟閣下說大規模移動該先討論,閣下也說了好。結果閣下卻沒發討論,又繼續移動,剩下的事就變成管理員處理,就不是我在用了--Liaon98 我是廢物 2016年9月3日 (六) 22:24 (UTC)
- 呵呵。。。我说了好之后,是不是就发此帖了?另外,我并不是要继续移动,而是我在为某些条目添加了很多信息后,被某些用户直接撤销,导致添加的信息一并丢失,请问这是否合适?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 07:22 (UTC)
- (:)回應:@蘇州宇文宙武:谢谢建议。完全同意你看法。因为刚使用维基百科,现在知道如何添加签名了。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:30 (UTC)
- (!)意見:所謂「汉语传统译名比俄语更为普遍」必須要有來源,比如google搜尋結果等。"格里戈里耶夫卡"、"赵老背",可發現「格里戈里耶夫卡」多用於指該地,而「赵老背」(更準確地說是「赵老」)多指無關的人物;因此哪個更常用其實是顯而易見的。--Iokseng(留言) 2016年9月2日 (五) 23:10 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:对于编辑维基百科条目来说,有客观证据支持当然是最好的,不过对于「汉语传统译名比俄语更为普遍」这个命题来说,要找到一个可信的证据真不容易,谷歌搜索结果可信吗?如果搜出来是一个论坛的讨论,属于任何人都可以发帖的那种,是否有可靠性?所以说你说的是没有错,但是对于「汉语传统译名比俄语更为普遍」这个命题,不可行。关于“赵老背”中的“赵老”多指无关人物。赵老背是中文传统地名,你知道这个地名来源吗?你这么断章取义硬把“赵老”和“背”分开是否得当?这是你的推测吧,如你所言,你说的“(更準確地說是「赵老」)”有来源吗?你不是说必须要有来源吗?这个有些自相矛盾吧。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:30 (UTC)
- 他的意思是說:搜尋「趙老背」總是搜到無關人物,而前面那句更精確的說法是,搜尋「趙老背」總是搜到「趙老」這個無關人物--Liaon98 我是廢物 2016年9月3日 (六) 22:24 (UTC)
- 网络搜索结果不能作为唯一的标准。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 10:45 (UTC)
- 還是務實點,找中文資料中在提到當前地方狀況時,哪種說法比較多。不過這個地名太少用,Google趨勢都無結果,全國圖書館參考諮詢聯盟搜尋這兩個字,「格里戈里斯夫卡」可能會出現在《世界地名词典》、《外国地名辞典》、《中外地名大辞典 1-5册》、《世界历史地名辞典》,「趙老背」則有《中国历史地名大辞典》。--KOKUYO(留言) 2016年9月3日 (六) 11:29 (UTC)
- @KOKUYO::应该是“格里戈里耶夫卡”。我之所以支持移动还因为这个俄文地名在很多地方都有,还要加括号,搜索起来很麻烦,但“赵老背”只有一个,不用加括号。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 13:17 (UTC)
- 上面我的確是用「格里戈里斯夫卡」搜尋,可是該網站設計可能會自動搜尋會有關係的字詞,實際要還是看書比較準確。因為地名相近我能接受,所以我覺得如果來源有明顯差距,就應該以來源提到的名稱優先,沒有再用共識做一定考量(例如Google搜尋到的頁面資料、維基百科搜尋傾向等)。反正那些來源就在那邊,至多就決定如何決定怎樣的知識才是近期,比較沒有其他個人感受。--KOKUYO(留言) 2016年9月3日 (六) 13:47 (UTC)
- @KOKUYO::应该是“格里戈里耶夫卡”。我之所以支持移动还因为这个俄文地名在很多地方都有,还要加括号,搜索起来很麻烦,但“赵老背”只有一个,不用加括号。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 13:17 (UTC)
- 還是務實點,找中文資料中在提到當前地方狀況時,哪種說法比較多。不過這個地名太少用,Google趨勢都無結果,全國圖書館參考諮詢聯盟搜尋這兩個字,「格里戈里斯夫卡」可能會出現在《世界地名词典》、《外国地名辞典》、《中外地名大辞典 1-5册》、《世界历史地名辞典》,「趙老背」則有《中国历史地名大辞典》。--KOKUYO(留言) 2016年9月3日 (六) 11:29 (UTC)
- (:)回應:@Iokseng:对于编辑维基百科条目来说,有客观证据支持当然是最好的,不过对于「汉语传统译名比俄语更为普遍」这个命题来说,要找到一个可信的证据真不容易,谷歌搜索结果可信吗?如果搜出来是一个论坛的讨论,属于任何人都可以发帖的那种,是否有可靠性?所以说你说的是没有错,但是对于「汉语传统译名比俄语更为普遍」这个命题,不可行。关于“赵老背”中的“赵老”多指无关人物。赵老背是中文传统地名,你知道这个地名来源吗?你这么断章取义硬把“赵老”和“背”分开是否得当?这是你的推测吧,如你所言,你说的“(更準確地說是「赵老」)”有来源吗?你不是说必须要有来源吗?这个有些自相矛盾吧。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:30 (UTC)
- (!)意見:這些地方都毫無疑問的是俄羅斯領土,俄羅斯領土依俄國命名、並依該命名音譯之通用版定名是很合理的,「名從主人」是基本尊重。這裡不是中國的百度或任何遭中國操控的網站,參考或編輯維基百科的不只中國人,還有臺灣人、日本人、美國人、香港人、東南亞人、歐洲人等各國人士,單一特定國家是否要設轉換詞是該國的事,別影響到臺灣等其他國家。多次逕自將納霍德卡等俄國現用地名大規模亂移是不可接受的。--WildCursive(留言) 2016年9月3日 (六) 12:27 (UTC)
- (:)回應:请楼上注意维基关于海峡两岸政治用语的方针规定,将台湾、香港与中国分开并列描述为“国家”是违反规定的,这里不是你宣扬“台独”、“港独”立场的地方。你如果不同意移动到中文固有名称,可以向当初支持命名海参崴、海兰泡、双城子、尼布楚等移动到中文固有名称并成功的人发起挑战。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 13:03 (UTC)
- (:)回應:按「名從主人」原則,為何大規模將中華民國亂改成台灣?--182.239.73.119(留言) 2016年9月3日 (六) 14:44 (UTC)
- (:)回應:@Wildcursive: 你的留言带有明显的倾向性。如@蘇州宇文宙武:提到的,这里不是你宣扬政治理念的地方。另外,请你注意不要凭空乱说话,外满洲地区在百度词条几乎全部使用俄语地名,在部分地名后用括号备注。远东地区使用俄语地名并不会使得台湾独立。反之使用中文地名,也不等同于中国的领土要求。在此更多地是考虑到这些地名华人中使用的习惯罢了。否则为何旧金山也是美国官方的中文名称呢?等同于说旧金山是中国的吗?说话时还请注意逻辑。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月3日 (六) 18:20 (UTC)
- 基於文明原則提醒一下,雖然有些人的確是這麼認為,不過在條目中將台灣、香港和中國大陸直接表述為同個國家也是有問題的。不過畢竟大家有各自的用語習慣,討論期間互相尊重就好,在條目討論如何處理問題比較有效益。另外維基百科也不是服務特定地區使用中文的人(況且當地提及現狀的文獻資料是否是用「趙老背」,也沒人提出實質資料),所以我說去找中文來源的分布比較務實,而且絕大部分一翻兩瞪眼。--KOKUYO(留言) 2016年9月3日 (六) 22:39 (UTC)
- (:)回應:@KOKUYO: 香港和中國大陸直接表述為同個國家也是有什么問題?一点问题都没有啊。@Wildcursive: 的讨论页有一条留言还把西藏人和其他国家的人单独列出来?我想问此人作为说中文的是还是否愧对祖宗?以后如果有一天两岸问题和平解决,或者说国民党重新获得整个中国的执政地位,你岂不是成为罪人?说话一点头脑都没有。@KOKUYO:同意你的看法,把精力集中在讨论上比较务实。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 07:22 (UTC)
- 對不起,我直接把內容合在一起,沒講得很清楚。例如在亞洲足球聯盟條目中,因為堅持香港、澳門一定是要作為中國的地區,所以要列在格式上有所特別對待,那麼就可能是不洽當的行為。另外我還是強調,我不覺得指責任何人存在台獨、港讀、五毛、藏獨、特定宗教思想,有助於幫助討論。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 07:30 (UTC)
- @KOKUYO:亚足联的各代表队怎么排列的问题并不是国家归属的问题,不可同日而语(国际足坛上英国有四支代表队,但并不是说它们不属于一个国家)。直接称香港(台湾比较特殊就不说了)为和中国并列的国家,不但不符合事实,也违反维基方针。在讨论的时候虽然可能引起不满,毕竟只是讨论,但要在条目中也这么做,那就是大问题了。不过@暖城2016-02-05:这里只是讨论,说他几句就算了,他要是敢在编写条目时也这么做,我们再采取行动也不迟。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月4日 (日) 07:51 (UTC)
- 我個人認為如果有個極端堅持者執意要這麼做,雖然這種國家誰歸屬誰儘管大體上不會有爭論,但也是會因這個觀念足夠引起排列爭議,或是招來更多反向意見(辯證法正常運作中),不過這等問題發生再說。基本上條目內容依照當前可靠來源的內容方向來寫,就能有效避免被單一社會教育影響。且如我前面所述,我的描述不夠好,所以引起誤會,再表歉意。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 08:05 (UTC)
- @KOKUYO:亚足联的各代表队怎么排列的问题并不是国家归属的问题,不可同日而语(国际足坛上英国有四支代表队,但并不是说它们不属于一个国家)。直接称香港(台湾比较特殊就不说了)为和中国并列的国家,不但不符合事实,也违反维基方针。在讨论的时候虽然可能引起不满,毕竟只是讨论,但要在条目中也这么做,那就是大问题了。不过@暖城2016-02-05:这里只是讨论,说他几句就算了,他要是敢在编写条目时也这么做,我们再采取行动也不迟。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月4日 (日) 07:51 (UTC)
- 對不起,我直接把內容合在一起,沒講得很清楚。例如在亞洲足球聯盟條目中,因為堅持香港、澳門一定是要作為中國的地區,所以要列在格式上有所特別對待,那麼就可能是不洽當的行為。另外我還是強調,我不覺得指責任何人存在台獨、港讀、五毛、藏獨、特定宗教思想,有助於幫助討論。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 07:30 (UTC)
(!)意見:本人对这里讨论的移动暂时持中立态度。我只想添加的是在芬兰语维基里对于被割让给苏联的原芬兰领土的地名首要命名还是原芬兰语名字,如维堡,俄语名为“Вы́борг,Vyborg”,但芬兰语里还是用原芬兰语名“Viipuri”。--万水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 14:03 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:这个地名无论根据俄语还是芬兰语都是维堡。——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 14:16 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:我只是介绍有关情况在芬兰语维基的处理方法。在芬兰语维基里该地名还是用芬兰语Viipuri,而不是用俄语转译的Vyborg。--万水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 14:25 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:明白了,我觉得芬兰语维基的处理方式也应该引用到中文维基。谢谢!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 14:30 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:完全同意你的看法,其他语言中对于曾经是本国领土的地面很多都是使用本国传统地名。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:33 (UTC)
- @TuhansiaVuoria:明白了,我觉得芬兰语维基的处理方式也应该引用到中文维基。谢谢!——蘇州宇文宙武的主頁 ♨留言 ☎交友 ★贡献 2016年9月3日 (六) 14:30 (UTC)
- @蘇州宇文宙武:我只是介绍有关情况在芬兰语维基的处理方法。在芬兰语维基里该地名还是用芬兰语Viipuri,而不是用俄语转译的Vyborg。--万水千山(留言) 2016年9月3日 (六) 14:25 (UTC)
- (!)意見:既然是俄羅斯領土,名從主人有什麼問題嗎?除了「海參崴」等少數地方的中文名稱比較廣為人知外,其他的根據命名常規「使用事物的常用名稱」,我完全不認為這些古地名是常用的。--Iokseng(留言) 2016年9月4日 (日) 09:13 (UTC)
- (:)回應:按照你的说法:所谓“我完全不認為這些古地名是常用的。”“除了「海參崴」等少數地方的中文名稱比較廣為人知外。”必须要有来源,请问来源是什么?看看德语对于弗罗茨瓦夫、波兹南、玛丽亚温泉市,特别是玛丽亚温泉市,一个很小的地方,有德语对应地名,维基百科德语版的也用德语地名来命名。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 11:41 (UTC)
- 可靠來源提供你參考,另外如前所述,中文也有資料是以俄文名稱稱呼。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 12:01 (UTC)
- @KOKUYO: 那可靠来源是什么呢?难道就是@Iokseng:讨论中提到的“我觉得”,“我认为”吗?说句实在话,对于外东北很多非大城市的地名来说,要提供可靠来源不是件容易的事情。。。关于你提到的“中文也有資料是以俄文名稱稱呼”:事实上,俄文也有资料是以中文名称称呼的啊,你看看1972年苏联因为中苏交恶而该残存的7个汉语、满语地名之前所有关于这些地名的资料全都是汉语的?没错吧。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 12:44 (UTC)
- 如我前述,在我看來除了Google搜尋、全國圖書館參考諮詢聯盟結果有調查數種名稱的使用比例,而且都是俄文名稱音譯為主(至於哪個音譯更常使用,可能還需要考證);我也沒看到「趙老背」有提出來源使用頻率比較多的理據,亦跟「我覺得」、「我認為」理據差不多。還有我不知道你是否誤會我講的,我說「中文也有資料是以俄文名稱稱呼」,是指中文來源文獻有以直接音譯俄語的地名,因此該字詞並非原創。另外既然中文維基百科都是服務中文用戶上,我不知道強調多民族的蘇聯那時候有沒有提供中文寫出來的資料,這還請幫忙查證。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 12:49 (UTC)
- @KOKUYO: 我没有理解错你的意思。我人现在就在莫斯科,也正在学俄语,很可惜我目前的俄语水平远远不足以胜任这个任务,否则我倒是很有兴趣查一查。但是我肯定的是,野猪河等7个地名在1972年之前用的就是中文发音“Тетюхе”。既然人家官方名称就是中文发音,那当时的苏联文献是怎么称呼这个地名就不言而喻了吧。另外,既然中文维基主要服务人群是中文用户,那尊重中文用户的语言习惯使用中文读音地名也没有问题吧。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 14:10 (UTC)
- 我想我們主要討論的是中文文獻的使用比率,而我們是活在2016年、不是活在1972年前,這裡的命名不是去推論什麼歷史淵源,這些在條目中增添內容及其參考資料即可。至少我們目前很明顯地看到,在許多地名字典中是一致有這個傾向;而既然當前找到的中文參考資料似乎有明顯傾向是使用俄文名稱,我們就用那個名稱,這才是所謂尊重中文用戶語言習慣。當然,其他簡體中文的資料庫我較少使用,仍然可能有不同參考資料平台的變數、或是近期官方地圖所沒有顧慮到的,但我認為除非有明顯的不確定性,才需要另外作其他考量。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 14:20 (UTC)
- @KOKUYO: 活在2016年是没错,不过1972年之前的历史也是作为一个重要来源的,不是吗?难道说活在当下就要忘记历史了吗?很明显两者都要考虑,要做出个好决定不容易。要尊重中文用户语言习惯可不是仅仅靠搜索文献啊。。。难道说某个地名在某地区老百姓中广泛使用,但是因为参考资料中没有提及,这就不作数了吗?这明显不公平。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 16:34 (UTC)
- 我們是在選擇最多中文用戶使用的中文名稱,不是在講什麼歷史,如同前述我們可以把更多相關內容塞入內文中,並且以消歧義解決。另外沒有參考資料佐證,「某个地名在某地区老百姓中广泛使用」又如何佐證?而這地區如果跟其他廣大中文世界使用習慣不同,卻還是要堅持使用,這也是違反地域中心的原則。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 02:20 (UTC)
- :@KOKUYO: 请问“地域中心的原則”是什么?另外,我说的“某地区”只是一个例子,没有说就是比如某个省的人。当然了,关于外东北的地名,东北地区人的称呼是至关重要的。因为离的近的关系。你去问一个海南人一个外东北地名还不如先问问他某个黑龙江地名是否知道。比如“老毛子”的称呼就是从东北兴起的。那按照你说的这个原则也是说不通的吧。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 07:26 (UTC)
- 我認為方針指引已經寫得算是很清楚,而憑藉著來源的使用,能夠有效避免地域中心的侷限。且直到現在,我不懂「趙老背」如果真有如「格里戈里斯夫卡」顯著使用,為何你仍未提出可靠來源使用傾向,而要持續說些跟來源無關的內容。你提出論文使用的傾向了嗎?沒有。你提出網頁使用傾向了嗎?沒有。甚至你提出當地中文資料使用傾向了嗎?沒有。說到底,你連證明當地人都使用「趙老背」這個字詞都沒有提供來源證明,又要如何讓人信服。如果移直提些不相關的東西,我不認為這會是有效的討論。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 07:32 (UTC)
- :@KOKUYO: 对不起,你说的话我实在是没有懂,“论文”在此指的是什么意思?来源?赫赫,这个条目是我创建的,所有的来源都已经清清楚楚列在“参考文献”中了,你可以自己去看。另外,要说提出“「趙老背」比「格里戈里耶夫卡」顯著使用”书面来源,这个我已经之前说过了,没办法,我找不到书面资料。那反过来呢?你可以证明「格里戈里耶夫卡」比「趙老背」顯著使用”书面来源吗?哦,对了提醒你一下,是「格里戈里耶夫卡」不是「格里戈里斯夫卡」哦!这个错误已经之前有人犯过了,你既然这么“严谨”要求来源,怎么连这个已经被提到过的错误都没发现呢,还请仔细阅读一下之前人的讨论,单靠这么复制粘贴可不行啊。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 08:08 (UTC)
- :@KOKUYO: 另外,我举的关于“老毛子”的例子,又被你说成“不相关的东西”,而事实是,我说的这个例子已经打破了你所谓的“地域中心的原則”。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 08:08 (UTC)
- 地域中心簡單而言,是指條目寫作不應該偏重任何一個地區立場,而你不斷以當地人使用為修改名稱的理由,而非調查相關中文資料如何稱呼,當然是有違反地域中心的問題。然後我看不出你的例子有何關聯,研究當地的研究者自然會調查對於當地的資料,並彙整成可供維基百科使用的參考資料。是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊,之後再對照尋找哪些是音譯時更常用的中文呈現方式即可。如果你有提出在當前中文世界是稱呼當地「趙老背」的資料,那麼當然也可以做為改名根據。然而如果你無法提出參考來源(無論是研究論文、官方資料、調查報告、文獻刊物等),那麼很明顯的,基於所謂當地人常用這種理由而改成「趙老背」是不洽當的。另外我是說需要參考資料使用的傾向,你在條目中的參考資料要麼就是俄文、要麼就是歷史研究(有一個網站可能因我這邊網路問題打不開),又怎能成為告訴人家這就是普遍中文資料在提及該地狀態時所使用的文字。
- 總而言之,如果認為當前使用「格里戈里斯夫卡」名稱屬於原創翻譯文字,但「趙老背」又無法證實使用在當前提及該地時是如此使用的話,那麼以蘇州拿出參考資料為證據的「格里戈里耶夫卡」就會是不錯的選擇。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 09:48 (UTC)
- :@KOKUYO: 您这是在搞笑吗?此地名的俄语表述为:Григорьевка,如果你看不懂西里尔字母,那么其拉丁转写为:Grigorievka。请问您是如何逆天地发出“斯”这个音的。犯了错误承认一下就好,其实也没什么的。“是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊”您的这个话让我想到了王勇平的那句「至於你信不信,我反正是信了」了。赫赫,犯了错误还不承认,这个就是你的不对了。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 10:53 (UTC)
- :@KOKUYO:另外,针对你提到的参考文献一说,我创始该条目的时候第一条俄语来源是有关人口的,第二条是有关邮政编码的,请问引用俄语文献,邮政编码会变吗?显然是不会的啊。。。第四条是引用"清太祖努尔哈赤"这个总不能说是不可靠来源吧。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 10:57 (UTC)
- :@KOKUYO:还有哦,关于你说的“地域中心原则”,我也再次阅读了维基百科:避免地域中心。维基百科:避免地域中心强调的是避免“我国”这样的表述,以及基于两岸三地特殊的政治状况下造成的称谓问题,并没有任何一条可以说明到底是命名为“赵老背”还是“格里戈里耶夫卡”,否则试问还会有当时讨论地热火朝天的海参崴命名问题吗?我之前已经强调的是“赵老背”在华人圈内仅在中国东北有一定知晓度,你去问一个海南人、台湾人,试问会有多少人会知道?就如华人范围内最早认识俄罗斯的就是中国北方人。在中国北方人认识到俄罗斯人的时候,南方人对其根本没概念。所以说有“老毛子”这个称呼从北至南的传递。又不是说中国其他地区当时对俄罗斯人有其他称号,然后被迫不准使用自己对俄罗斯人的称呼而改用“老毛子”的称呼,这一切都是自然而然的,懂了没?这个和以中国为中心在条目中使用“我国”而忽略其他地区使用中文的华人用户完全是两码事,请不要混淆概念。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 11:06 (UTC)
- :@KOKUYO:关于“赵老背”的来源,条目中第三条啊,[3]没有看到吗?你也可以考虑试试把地球该名。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 11:09 (UTC)
- 我前面都已經提了,在這種命名情況下應該只用中文參考資料,而該資料也必須有效應證近來使用情況(蘇州提出的資料正好符合這些要求)。而我前面也提到,我是用「格里戈里斯夫卡」去搜尋,至於更詳細的內容還要逐一檢查。但無論如何,研究資料才是首要考量,而不是什麼當地人常用等理由。然後我建議你在仔細看方針的立意與方向,而且好像還剛好有「條目的命名仍應該採用中文可靠來源中最常使用的名稱」這句,至於可靠來源有沒有包含論壇,我想其他方針指引也有提到了。最後如果因為無法提出可靠來源,就想要否定前述有人提供的參考資料,甚至轉而去用字詞攻擊要耐心跟你討論的其他夥伴,這樣我就沒辦法了。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 11:19 (UTC)
- 你要理解为攻击,我也没办法了,但是事实是你简单地复制粘贴,以至于有错别字。用到现在还说「格里戈里斯夫卡」,真的是无语了,你用错的东西来搜索可以搜索出什么有价值的东西来吗?你用错的关键词再怎么逐一搜索也木有用啊,还是先去验光一下比较可靠一些。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 11:31 (UTC)
- 另外,我列出的可不是论坛里随便谁都可以写的哦,而是源自于《滨海边疆区老地名》,这可是官方的啊,不是你所谓“研究资料”吗?当地人常用当然也是考虑的一方面,否则海参崴的大陆官方名称是“符拉迪沃斯托克(海参崴)”,为何最后讨论下的结果是采用“海参崴”一名呢?没理由了吧。。。另外,我刚刚回你的这个例子你懂了吧。关于「條目的命名仍應該採用中文可靠來源中最常使用的名稱」,请问:是谁说的“格里戈里耶夫卡”是中文中最常用的呢?可靠来源有吗?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 11:31 (UTC)
- 你自己去看我上文上文是怎樣搜尋,並有提到要更進一步搜尋書籍,而不是在那邊惡言相向,這點我不需多做解釋。常用原則憑藉著是可靠中文來源指認,海參崴看來就是以此項原則取得共識。而如前述,我們要的是近期的資料,而你至今仍然不斷拿些古地名當作當前最常使用的地名,也沒來源證明近期這個古地名正被視為當地常用的稱呼;從前有人把台灣稱呼為福爾摩沙,你所謂拿出來源的作為就是拿那些研究過去的文獻資料、或是外國過去的參考資料,就說要把台灣改名為福爾摩沙(不過你大可說當地人如此用,但台灣也仍然還是有人稱呼此處是福爾摩沙,且如前述這不是可靠根據)。而蘇州提出的可靠資料證明有個特定用法,或許我們還能夠憑藉此找出更多資料。最後有鑑於多次插入其中失禮的言語,參考方針所提供的建議,再出現建設性的意見前將不會做出答覆。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 12:14 (UTC)
- 你可以说说我哪一句是恶语?我是用了很多反问句,语气比较强烈,不好意思,但是我说的道理都在那里。对于你自己随意复制带有错别字的文字一概不承认,还强词夺理,说“是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊”,那我还可以说什么呢?对吧。你说“赵老背”是古地名,我不同意。这样的话海参崴、瑷珲也都是了,这些至多是传统地名。“台湾”的使用频率对于“福尔摩沙”简直是压倒性的。所以说台湾的这个名称是没有争议的。就如你所言:“是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊”,我也想说:“是“回复”还是“不回复””,反正道理都在那边。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:31 (UTC)
- 這邊暖大可能有些誤會,K的意思應該是「我們應該先解決條目該用漢語命名還是俄語音譯命名」,而解決後,若決定要用俄語音譯,那此時「該用『格里戈里耶夫卡』還是『格里戈里斯夫卡』還是其他的翻譯」則一翻兩瞪眼,找個有音譯辭典就有。所以閣下一直拿「格里戈里斯夫卡」這議題打他是離題了。K他是想先解決該用音譯還是漢名,剩下以決定後再說。--Liaon98 我是廢物 2016年9月5日 (一) 12:40 (UTC)
- @KOKUYO:,@Liaon98: 好吧。我只能说@KOKUYO:他像之前讨论最顶层那个用户一样说一声,呀不好意思,“打错了”,“看错了”,就行了。我只能说阁下您也稍微看一下俄语表述“Григорьевка”,或拉丁转写“Grigorievka”那里有“s”的音?我实在没法理解这个逻辑“用俄語音譯,那此時「該用『格里戈里耶夫卡』還是『格里戈里斯夫卡』還是其他的翻譯」則一翻兩瞪眼”。这个绝对不是正常的逻辑啊,因为决定用俄语音译的话两者选一肯定是『格里戈里耶夫卡』!毫无疑问啊,不是嘛。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:55 (UTC)
- @Liaon98: 哦,原来那个最顶层用户就是你,我的意思就是一般人遇到这种情况的正常反应至少会像你在最顶层说的那样。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:59 (UTC)
- 是的,一開始討論的目標是要挑選過往中文名稱或中文音譯,而基於方針應該要以「條目的命名仍應該採用中文可靠來源中最常使用的名稱」作為主要參考。其中音譯部分,現在蘇州已經有提到書籍建議該地區使用的名稱,全國圖書館參考諮詢聯盟應該也可以找到更多有效資料(但由於可能受限其搜尋設計,這點要進一步查閱),另有Google搜尋協助證明;而使用過往中文名稱部分,則是遲遲無法提出參考資料作證外,提出的理據至多只告訴人們過去稱此地為「趙老背」,現在人們以此稱呼當地的理據,卻是基於自己所認識的當地情況,這兩者都不能成為有效的理據。因此在沒有提出其他實質來源前,我認為應該是以音譯名稱為主。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 13:14 (UTC)
- @KOKUYO:你从《全國圖書館參考諮詢聯盟》中找到的是『格里戈里耶夫卡』還是『格里戈里斯夫卡』呢?我都没有找到相关条目,请给出链接,我比较好奇你找出『格里戈里斯夫卡』的搜索结果。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 13:20 (UTC)
- 我兩個都丟,然後以條目標題為主詞在這邊提作為參考,但也附記可能要更進一步查閱書籍確認。至於你一直想偏離去檢討中文名稱或中文音譯這個問題,我就不予理會了。至少我們當前知道,蘇州已經提了一個書籍作為參考依據,而趙老背這個中文名稱似乎是用在中文世界的歷史研究中。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 13:27 (UTC)
- @KOKUYO: 还真够倔强的。。。动不动就不理会了。。。“苏州”到底是什么?注意要提出可靠依据,不能是“而趙老背這個中文名稱似乎是用在中文世界的歷史研究中。”,“似乎”等于没有说,要有信服力的理由才可以 --暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 13:38 (UTC)
- 因為你似乎還想要爭哪個字詞好,既然不斷離開原本是中文名稱或音譯名稱的主題,我就自然不理會了。蘇州則為前面用戶名簡稱,他不已經提出一個字典告訴我們這個地名的中文名稱會是什麼。再者用「似乎」是表達個人自知永遠只能知道一部分的知識,在當前你都只用自己個人認知當作改名理由、或者只提出關於歷史研究為根據的情況下,我也只能如此表達。最後如後面所述,你所提出的理據依照維基百科的方針,也不是什麼有信服力的理由。大概就跟我現在說「我明明去過當地住了好幾年,什麼當地人都用趙老背根本是胡亂講;當地華人早就已經直接用俄文音譯稱呼該地,只有少數老人家才用這種稱呼」的可信度差不多。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 13:52 (UTC)
- 上面都說了攻擊「格里戈里斯夫卡」是離題了,現在的重點是該用俄文音譯還是漢名,至於如何音譯是決定好要音譯後再決定的事,一直攻擊「格里戈里斯夫卡」是跳針嗎= ="--Liaon98 我是廢物 2016年9月5日 (一) 14:27 (UTC)
- 嘿,明明自己错了还如此嘴硬,好吧。我不和你争了。那我们就当这个地名是『格里戈里斯夫卡』了吧,我觉得既不要『赵老背』也不要『格里戈里耶夫卡』,我顺便通知一下版本,把“Григорьевка”改成“Григорисвка”,皆大欢喜。既然我没法证明“在东北地区”广泛使用,不代表反例就成立啊,你来证明“趙老背這個中文名稱似乎是用在中文世界的歷史研究中”也只敢用“似乎”也就是说根本没法推翻我我“没法证明在东北地区广泛使用”的结论,不是吗?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 14:04 (UTC)
- 第一句對我來說不太禮貌的言論,我就當作沒看到算了。然而維基百科的寫作都是來源說到哪就講到哪,既然沒有來源證實,那就不該出現在條目中「我們也應盡量引用可供查證和權威性的資料,以使條目的內容(尤其是有爭議的話題)的中立性和可靠度有一定的幫助。」因此在實際推廣中,也常常發生明明有那件事情、但因為無法提供可靠來源,就無法寫入維基百科中。而在這邊,你無法提出可靠來源證實,也就只能以不方便收錄在維基百科的態度處理。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 14:12 (UTC)
- 第一句我说的一点也没错吧,您对于自己的错误视而不见,一再坚持,何必呢?你的玻璃心啊。。。你一定要把别人对你指出错误理解为“不礼貌”我也是醉了。。。谁说没有来源证实呢?我是在之前那条回复是个比方而已。。。您啊太较真了。。。那就问您一个问题,你如何证明「格里戈里耶夫卡」更为广泛流通呢?《世界地名翻譯大辭典》只能说是一个来源而已,不能说证明具有流通性,对吧。。。另外,莫斯科时间已经5点半了,我要下班了。您那里也晚上9点半了,可以歇歇了。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 14:27 (UTC)
- 開頭已經說是要選擇中文名稱或中文譯名,不斷離題妨礙討論的是你;無法提出實際參考資料,就自己推論某個論點是錯的也是你;一個人實際陳述他所作行為,然後就指控他人錯誤也是你;說人「先去验光」、「玻璃心」的,也仍然是你。另外我也應該有說過,或許可以找到更多資料或頁面是如此使用,而Google的搜尋其價值就在這裡。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 14:53 (UTC)
- @KOKUYO: 谢谢你哦,本来我说就不吐嘈是“耶”还是“斯”的问题了,既然你还是这么乐此不疲、如此执著,那我也再说两句。难道你犯了这么明显的一个错误,还硬撑着坚持这个错误,怎么能让人不觉得你是不是视力不佳呢,对吧。。。另外,我想我也已经说过了,我之前用了不少反问句,语气比较强烈,如果是语气伤了你的心,我可以再和你说一声不好意思,不过呢,内容绝对是对事不对人的。你后来还是一再觉得我对你的反驳是在攻击呢,那不是玻璃心是什么呢?表如此脆弱啊。。。本来就是个讨论的过程,最后决定用谁支持的方案其实都无所谓,该约会约会,该工作工作,气什么气啊。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月6日 (二) 07:13 (UTC)
- @KOKUYO: 再说这个偏题问题哦,我之前已经说了不再说你“耶”还是“斯”的问题了,你自己也说不予回复了,怎么现在说了这么多呢,你自己太要面子啊然后自己心里憋屈,这样不划算的是你自己。关于实际参考资料,我想说我不是没有提出吧?是我提出后你根本也就没有回应。我作为“赵老背”名称的支持方,希望你可以证明“「格里戈里耶夫卡」更为广泛流通呢?”无可厚非吧,本来就是个大家辩论的过程,请问您现在已经酝酿好答案了吗?否则给我的感觉就是你也办法证明,或者说没有可靠来源。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月6日 (二) 07:13 (UTC)
- 開頭已經說是要選擇中文名稱或中文譯名,不斷離題妨礙討論的是你;無法提出實際參考資料,就自己推論某個論點是錯的也是你;一個人實際陳述他所作行為,然後就指控他人錯誤也是你;說人「先去验光」、「玻璃心」的,也仍然是你。另外我也應該有說過,或許可以找到更多資料或頁面是如此使用,而Google的搜尋其價值就在這裡。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 14:53 (UTC)
- 第一句我说的一点也没错吧,您对于自己的错误视而不见,一再坚持,何必呢?你的玻璃心啊。。。你一定要把别人对你指出错误理解为“不礼貌”我也是醉了。。。谁说没有来源证实呢?我是在之前那条回复是个比方而已。。。您啊太较真了。。。那就问您一个问题,你如何证明「格里戈里耶夫卡」更为广泛流通呢?《世界地名翻譯大辭典》只能说是一个来源而已,不能说证明具有流通性,对吧。。。另外,莫斯科时间已经5点半了,我要下班了。您那里也晚上9点半了,可以歇歇了。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 14:27 (UTC)
- 因為你似乎還想要爭哪個字詞好,既然不斷離開原本是中文名稱或音譯名稱的主題,我就自然不理會了。蘇州則為前面用戶名簡稱,他不已經提出一個字典告訴我們這個地名的中文名稱會是什麼。再者用「似乎」是表達個人自知永遠只能知道一部分的知識,在當前你都只用自己個人認知當作改名理由、或者只提出關於歷史研究為根據的情況下,我也只能如此表達。最後如後面所述,你所提出的理據依照維基百科的方針,也不是什麼有信服力的理由。大概就跟我現在說「我明明去過當地住了好幾年,什麼當地人都用趙老背根本是胡亂講;當地華人早就已經直接用俄文音譯稱呼該地,只有少數老人家才用這種稱呼」的可信度差不多。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 13:52 (UTC)
- @KOKUYO: 还真够倔强的。。。动不动就不理会了。。。“苏州”到底是什么?注意要提出可靠依据,不能是“而趙老背這個中文名稱似乎是用在中文世界的歷史研究中。”,“似乎”等于没有说,要有信服力的理由才可以 --暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 13:38 (UTC)
- 我兩個都丟,然後以條目標題為主詞在這邊提作為參考,但也附記可能要更進一步查閱書籍確認。至於你一直想偏離去檢討中文名稱或中文音譯這個問題,我就不予理會了。至少我們當前知道,蘇州已經提了一個書籍作為參考依據,而趙老背這個中文名稱似乎是用在中文世界的歷史研究中。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 13:27 (UTC)
- @KOKUYO:你从《全國圖書館參考諮詢聯盟》中找到的是『格里戈里耶夫卡』還是『格里戈里斯夫卡』呢?我都没有找到相关条目,请给出链接,我比较好奇你找出『格里戈里斯夫卡』的搜索结果。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 13:20 (UTC)
- 這邊暖大可能有些誤會,K的意思應該是「我們應該先解決條目該用漢語命名還是俄語音譯命名」,而解決後,若決定要用俄語音譯,那此時「該用『格里戈里耶夫卡』還是『格里戈里斯夫卡』還是其他的翻譯」則一翻兩瞪眼,找個有音譯辭典就有。所以閣下一直拿「格里戈里斯夫卡」這議題打他是離題了。K他是想先解決該用音譯還是漢名,剩下以決定後再說。--Liaon98 我是廢物 2016年9月5日 (一) 12:40 (UTC)
- 你可以说说我哪一句是恶语?我是用了很多反问句,语气比较强烈,不好意思,但是我说的道理都在那里。对于你自己随意复制带有错别字的文字一概不承认,还强词夺理,说“是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊”,那我还可以说什么呢?对吧。你说“赵老背”是古地名,我不同意。这样的话海参崴、瑷珲也都是了,这些至多是传统地名。“台湾”的使用频率对于“福尔摩沙”简直是压倒性的。所以说台湾的这个名称是没有争议的。就如你所言:“是「格里戈里耶夫卡」還是「格里戈里斯夫卡」,反正資料都在那邊”,我也想说:“是“回复”还是“不回复””,反正道理都在那边。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:31 (UTC)
- 你自己去看我上文上文是怎樣搜尋,並有提到要更進一步搜尋書籍,而不是在那邊惡言相向,這點我不需多做解釋。常用原則憑藉著是可靠中文來源指認,海參崴看來就是以此項原則取得共識。而如前述,我們要的是近期的資料,而你至今仍然不斷拿些古地名當作當前最常使用的地名,也沒來源證明近期這個古地名正被視為當地常用的稱呼;從前有人把台灣稱呼為福爾摩沙,你所謂拿出來源的作為就是拿那些研究過去的文獻資料、或是外國過去的參考資料,就說要把台灣改名為福爾摩沙(不過你大可說當地人如此用,但台灣也仍然還是有人稱呼此處是福爾摩沙,且如前述這不是可靠根據)。而蘇州提出的可靠資料證明有個特定用法,或許我們還能夠憑藉此找出更多資料。最後有鑑於多次插入其中失禮的言語,參考方針所提供的建議,再出現建設性的意見前將不會做出答覆。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 12:14 (UTC)
- 我前面都已經提了,在這種命名情況下應該只用中文參考資料,而該資料也必須有效應證近來使用情況(蘇州提出的資料正好符合這些要求)。而我前面也提到,我是用「格里戈里斯夫卡」去搜尋,至於更詳細的內容還要逐一檢查。但無論如何,研究資料才是首要考量,而不是什麼當地人常用等理由。然後我建議你在仔細看方針的立意與方向,而且好像還剛好有「條目的命名仍應該採用中文可靠來源中最常使用的名稱」這句,至於可靠來源有沒有包含論壇,我想其他方針指引也有提到了。最後如果因為無法提出可靠來源,就想要否定前述有人提供的參考資料,甚至轉而去用字詞攻擊要耐心跟你討論的其他夥伴,這樣我就沒辦法了。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 11:19 (UTC)
- 我認為方針指引已經寫得算是很清楚,而憑藉著來源的使用,能夠有效避免地域中心的侷限。且直到現在,我不懂「趙老背」如果真有如「格里戈里斯夫卡」顯著使用,為何你仍未提出可靠來源使用傾向,而要持續說些跟來源無關的內容。你提出論文使用的傾向了嗎?沒有。你提出網頁使用傾向了嗎?沒有。甚至你提出當地中文資料使用傾向了嗎?沒有。說到底,你連證明當地人都使用「趙老背」這個字詞都沒有提供來源證明,又要如何讓人信服。如果移直提些不相關的東西,我不認為這會是有效的討論。--KOKUYO(留言) 2016年9月5日 (一) 07:32 (UTC)
- @KOKUYO: 活在2016年是没错,不过1972年之前的历史也是作为一个重要来源的,不是吗?难道说活在当下就要忘记历史了吗?很明显两者都要考虑,要做出个好决定不容易。要尊重中文用户语言习惯可不是仅仅靠搜索文献啊。。。难道说某个地名在某地区老百姓中广泛使用,但是因为参考资料中没有提及,这就不作数了吗?这明显不公平。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 16:34 (UTC)
- 如我前述,在我看來除了Google搜尋、全國圖書館參考諮詢聯盟結果有調查數種名稱的使用比例,而且都是俄文名稱音譯為主(至於哪個音譯更常使用,可能還需要考證);我也沒看到「趙老背」有提出來源使用頻率比較多的理據,亦跟「我覺得」、「我認為」理據差不多。還有我不知道你是否誤會我講的,我說「中文也有資料是以俄文名稱稱呼」,是指中文來源文獻有以直接音譯俄語的地名,因此該字詞並非原創。另外既然中文維基百科都是服務中文用戶上,我不知道強調多民族的蘇聯那時候有沒有提供中文寫出來的資料,這還請幫忙查證。--KOKUYO(留言) 2016年9月4日 (日) 12:49 (UTC)
- (:)回應:按照你的说法:所谓“我完全不認為這些古地名是常用的。”“除了「海參崴」等少數地方的中文名稱比較廣為人知外。”必须要有来源,请问来源是什么?看看德语对于弗罗茨瓦夫、波兹南、玛丽亚温泉市,特别是玛丽亚温泉市,一个很小的地方,有德语对应地名,维基百科德语版的也用德语地名来命名。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月4日 (日) 11:41 (UTC)
- 蘇州是上面那位「蘇州宇文宙武的主頁」,他在上面講:「根據《世界地名翻譯大辭典》,翻譯成「格里戈里耶夫卡」(Grigoryevka)。」--Liaon98 我是廢物 2016年9月5日 (一) 13:54 (UTC)
- 谢谢,现在看到了。都可以省略成这样,我也是醉了。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 13:57 (UTC)
- 蘇州是上面那位「蘇州宇文宙武的主頁」,他在上面講:「根據《世界地名翻譯大辭典》,翻譯成「格里戈里耶夫卡」(Grigoryevka)。」--Liaon98 我是廢物 2016年9月5日 (一) 13:54 (UTC)
- 你对于我说出反驳你的话,你要么就是置之不理,要不说不出话了就说是恶语,失礼的话。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 12:31 (UTC)
- (!)意見:个人感觉诸位在讨论方针方面有一定误差……我感觉可以举英文维基的“纽伦堡”为例。纽伦堡在英文维基中条目名为“Nuremburg”,但该城德语名称为“Nürnberg”。为何英文维基“一意孤行”呢?原因在于:一,参考名从主人,纽伦堡市官方网站的英语版本拼写方式为“Nuremburg”,即可以推断这一写法得到了官方的批准;二,绝大多数的英语可靠来源(注:非GOOGLE搜索频率)亦使用“Nuremburg”,由此根据常用名称原则使用这一拼法。同样,对于“维也纳”(英语:Vienna;德语:Wien)、“海牙”(英语:The Hague;荷蘭語:Den Haag)亦是这一道理。先前@暖城2016-02-05:提及弗罗茨瓦夫,本人参访这一城市官方网站德文版本,使用的为波兰当地名称“Wrocław”;而在几大主要德语媒体网站上进行了搜索,称呼方式都为“Breslau”。当然,称德语维基“以德语命名”并不准确,在德语环境之下“Wrocław”亦是“德语地名”,这一问题的核心在于德语媒体主要使用了什么表达方式——事实表明他们选择了“Breslau”,所以以普遍性为重——结合了可靠来源的普遍表达方式即可称是一来源,当然如果存在争议,不妨在脚注里提及哪些可靠来源使用了这一表达。至于@TuhansiaVuoria:提及的维堡,本人对芬兰那边的了解有限,但若假定芬兰维基根据维基的要求而做出了这一决断,原因应当是在芬兰语可靠来源中“Viipuri”使用较普遍——不过假若芬兰来源出于任何原因使用“Vyborg”较多,条目的名称即当为Vyborg。
- 所以对于符拉迪沃斯托克/海参崴,主要问题不是汉语和俄语——“符拉迪沃斯托克”和“海参崴”都是汉语——而是参照如上两个标准,究竟是哪个名称得到了官方的使用,或者究竟是哪个名称在汉语可靠来源中使用频率较高(请不要根据谷歌和百度搜索结果数量参照——一个数字没有任何权威性)。本人目前暂时没有时间详细研究,希望诸位能够帮忙各处看看,研究方向是:
- 1) 符拉迪沃斯托克/海参崴是否有一来自俄方的权威汉语命名?这一城市似乎没有中文网站,所以可能只能参考其他场合的使用状况,例如官方访问等;
- 2) 汉语可靠来源中倾向使用符拉迪沃斯托克还是海参崴?至于哪些来源可称“可靠”,在表达方式这一问题上尺度应当可以相对放宽,政治立场方面的争议相对不会太大,比如参考近年的中共媒体是如何表达的,以及其他具有权威性或可靠性的媒体又是如何表达的。--Morningstar1814(留言)
- 此外,@暖城2016-02-05:,“难道说某个地名在某地区老百姓中广泛使用,但是因为参考资料中没有提及,这就不作数了吗?这明显不公平”——这就是维基百科的运行基础,听起来是不公平,但是原则就是这般。目前没有任何可靠来源提及我本人,所以根据维基百科原则我是不存在的……公平否?我是认了。当然,如果你能够找到相应的可靠来源,表明在中国民间符拉迪沃斯托克被普遍称为海参崴,这样的语段可以直接加入条目,毫无问题。至于“旧名”或“通用名”,来源找起来应当是相当轻松的。历史纵然是一个来源,但很多情况下历史来源在非历史语境之下价值是有限的——所以土耳其政府把“君士坦丁堡”正式更名为“伊斯坦布尔”,各国媒体也开始使用“伊斯坦布尔”,条目的名称就成了“伊斯坦布尔”,“君士坦丁堡”这一条目讨论的内容仅是其作为君士坦丁堡的历史,而非现今这座土耳其城市。符拉迪沃斯托克的道理也是相似的。--Morningstar1814(留言) 2016年9月5日 (一) 05:54 (UTC)
- @Morningstar1814: 关于“弗罗茨瓦夫”这一命名,因为涉及到二战后民族大迁移等历史问题,波兰官方是肯定不会用德语名字的。我在德国生活三年,去过弗罗茨瓦夫一次,包括和德国人的聊天中,没有一次是使用“弗罗茨瓦夫”这一名字的。好吧,这就存在矛盾了。波兰的德语名称和德国的德语名称不一样,怎么办?个人觉得,对于“弗罗茨瓦夫”这个城市来说,"Breslau"的使用频率远远大于"Wrocław"(在德国几乎没人使用“Wrocław”),所以用的肯定是"Breslau"。对于纽伦堡,我想说的是,很重要一点是英语中没有ü这个音,所以引入英语必须转写,至少不可能完全使用德语版本的Nürnberg。相同的情况如:慕尼黑München→Munich等。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 07:27 (UTC)
- 说到维也纳,重点来了,由于历史原因,在匈牙利语为Bécs,在南斯拉夫语言中(塞尔维亚语)为Beč。我在塞尔维亚也生活过一个月,我的塞尔维亚语老师说是因为受匈牙利影响。在塞尔维亚说Vienna并不是每个人都可以懂的,但是你说Beč大家都知道你说的是哪个城市。所以说这是“名从主人”反例之一。那可以说匈牙利人,南斯拉夫人不尊重奥地利吗?显然不是,所以说,还是要放开眼界,多看看多了解@KOKUYO:。同样的情况还有Regensburg(德语、英语)、Řezno(捷克语)、Ratisbona(罗曼语族各语言),这和不尊重有何关联?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 07:27 (UTC)
- @Morningstar1814: 关于“海参崴”命名,海参崴当地电视台中文频道也是使用这个词。另外,Youtube有中国游客拍的当地导游的讲解,用也是“海参崴”。海参崴的命名已经无须讨论了,这个之前就有,在华人圈中也几乎都在用“海参崴”这个词。现在已经没有争议了。(留言) 2016年9月5日 (一) 07:27 (UTC)
- 德国之声塞尔维亚语版的一篇报道,使用的是“Beč”一词。德国之声塞尔维亚语版报道--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月5日 (一) 11:09 (UTC)
- @暖城2016-02-05:本人认为在讨论维基方针时“尊重”与否没有什么太多意义,事实上连能不能转写都没有太多意义——英文维基的Göttingen就全然没有转写,Düsseldorf、Mönchengladbach、Saarbrücken和Osnabrück也没有转写——问题的核心仍旧是名从主人(非万能)和普遍用法(亦非万能)。纽伦堡和慕尼黑可能在英文媒体中一向即是转写的,所以根据传统(也可能根据主人的决定)即使用了其现在的拼法。关于维也纳我没有太多异议,即便塞尔维亚语维基百科使用的都是“Беч”,遵循原则自然是通用原则。维也纳市官方网站没有塞尔维亚语版本,但其匈牙利语版本亦自称“Bécs”,所以倒可以从中获得一定信息。
- 关于海参崴,目前我不太确定具体状况如何,当地中文电视台频道用法可以参考,但是需要来源佐证;YouTube拍摄视频根据维基惯例很难作为来源,即便其中内容真切;“华人圈普遍使用”亦需要来源支持,最好的确认方式是搜索一下中国各大媒体的使用状况。人民网上新闻搜索目前状况不太乐观:使用“符拉迪沃斯托克”的要多出“海参崴”一倍,并且后者许多时候是在引用史料或者直接引用言论的状况下使用的。近期即有一篇报道开篇即提及“韩国总统朴槿惠3日在俄罗斯远东符拉迪沃斯托克与俄总统普京举行会谈”,另有一篇报道称“俄罗斯总统弗拉基米尔·普京和日本首相安倍晋三在符拉迪沃斯托克举行的东方经济论坛会面上交换了礼物”,还有新闻标题直接为“日俄领导人符拉迪沃斯托克会晤”的。你可以在其他媒体上进行搜索,看看能不能得到相对不同的结果。--Morningstar1814(留言) 2016年9月5日 (一) 15:22 (UTC)
- @Morningstar1814: 没错,在看新闻的时候,大陆的确比较喜欢用“符拉迪沃斯托克”,很多情况下是在正文里说明一下曾是中国领土,或者传统名称为“海参崴”。不过就民间来说,“海参崴”用的较多。所以会有之前热火朝天的关于“海参崴”的讨论,个人觉得这种抉择本身就很困难,因为自然情况下,到底是用哪个地名不是这么区区几个人讨论出来的,而是自然而然演变出的。这么讨论看似民主,实际则是十几亿的华人都被代表了。好吧,谁叫这就是维基百科的规则呢。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月6日 (二) 07:00 (UTC)
- @Morningstar1814: 关于德语地名,如果你会德语建议你看一下专家回答我觉得里面说得很好,包括纽伦堡-“Nuremberg”的来源,我之前也是说错了。“Nuremberg”是中世纪以来对纽伦堡最为常使用的地名。从15-16世纪起,被称为“Norimberg”,“Nuremberg”。所以说“Nuremberg”不是被英国人创造的。关于维也纳,我的斯洛文尼亚同学曾告诉我,他们称之为“Dunaj”,多瑙,非常有意思。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月6日 (二) 07:00 (UTC)
- 此外,@暖城2016-02-05:,“难道说某个地名在某地区老百姓中广泛使用,但是因为参考资料中没有提及,这就不作数了吗?这明显不公平”——这就是维基百科的运行基础,听起来是不公平,但是原则就是这般。目前没有任何可靠来源提及我本人,所以根据维基百科原则我是不存在的……公平否?我是认了。当然,如果你能够找到相应的可靠来源,表明在中国民间符拉迪沃斯托克被普遍称为海参崴,这样的语段可以直接加入条目,毫无问题。至于“旧名”或“通用名”,来源找起来应当是相当轻松的。历史纵然是一个来源,但很多情况下历史来源在非历史语境之下价值是有限的——所以土耳其政府把“君士坦丁堡”正式更名为“伊斯坦布尔”,各国媒体也开始使用“伊斯坦布尔”,条目的名称就成了“伊斯坦布尔”,“君士坦丁堡”这一条目讨论的内容仅是其作为君士坦丁堡的历史,而非现今这座土耳其城市。符拉迪沃斯托克的道理也是相似的。--Morningstar1814(留言) 2016年9月5日 (一) 05:54 (UTC)
- 似乎大家忽略了日本也曾經入侵千島群島和庫頁島(樺太),也留下了一堆日式地名。那請問是否又該根據「漢字優先」原則採用日語舊地名(如以「豐原」取代「南薩哈林斯克」)?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2016年9月6日 (二) 13:50 (UTC)
- @Owennson: 这个疑问我之前也有过想到过。要是这个如果要讨论的话估计会起轩然大波的,基于中国、日本之间的矛盾。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月6日 (二) 14:17 (UTC)
- @Owennson: 讨论重点不是哪一种语言文字优先,而是在这一语言的权威媒体/可靠来源中哪一种表达方式使用得较多。个人猜测“南萨哈林斯克”在汉语来源中使用较为普遍;但倘若是“丰原”用得多,即便有政治争议我们也只能使用之。--Morningstar1814(留言) 2016年9月6日 (二) 15:31 (UTC)
前綴後綴消歧義
- User:暖城2016-02-05這使用者正大量的將後綴式消歧義(如XX航空 (美國))全改為前綴式消歧義(如美國XX航空);我翻了WP:消歧義似乎沒有這方面的規範。我記得在名從主人之下,若該航空原文並沒有「美國」,則命名時就不該在前頭加美國;但WP:消歧義也表示「更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們。」,似乎改前綴式消歧義也可以。中文維基似乎只有事件會採前綴式消歧義,多數情況還是後綴式消歧義。因為WP:消歧義寫得有些不清楚,所以遇到這種改為前綴式消歧義,到底合不合適,是否需要寫入WP:消歧義--Liaon98 我是廢物 2016年9月10日 (六) 12:09 (UTC)
- User:Liaon98:你真的是无时无刻不在关注维基百科啊,去玩了三天刚回来,就看到你 我觉得这样非常清晰,让人一看就知道是哪个地区哪个航空,而放在括号里的话,使用谷歌搜索经常会定向至使用频率最高,但是不是搜索者想要查询的那家航空公司。如果不注意看,经常会点开不是自己想看的那个页面。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月10日 (六) 12:15 (UTC)
- 閣下如果有在注意管理員的話,更會發現他們更加無時無刻的關注維基百科。我倒認為趁此機會確定前綴後綴消歧義的定義並寫進WP:消歧義裡很不錯--Liaon98 我是廢物 2016年9月10日 (六) 13:41 (UTC)
- 终于找到这个讨论了。。。好吧,说下我的看法,我强烈赞同“趁此機會確定前綴後綴消歧義的定義並寫進WP:消歧義裡”。规则有模棱两可的地方就需要加以修正,规则是死的,需要根据不同情况而进行修订。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月11日 (日) 17:24 (UTC)
- 維基百科不應該自己替企業改名,用後綴消歧義比較恰當。「更完整而又同等清晰的名稱,我們就可使用它們。」不是說前綴也可以,而是說假如某家公司全稱「美國XX航空」,而經常被簡稱「XX航空」的話,用完整全名來避免會混淆的簡稱做條目名是可以的。--Reke(留言) 2016年9月10日 (六) 13:14 (UTC)
- 条目命名有两部分组成:WP:命名常规和WP:消歧义,首先命名常规,决定主要命名,如果同名出现两物歧义,才根据消歧义来加后缀,同时考虑建立消歧义项或独立消歧义页。例如美国精神航空,至少从使用中文直译的话,就叫“精神航空”,如果出现歧义,例如亚洲的和美国的,才根据地域作为歧义名来后缀消歧义,所以直接叫精神航空即可,而且亚洲精神航空还是过去名,实际上“美国精神航空”直接占用“精神航空”这个名字,双方设项作提及即可。——路过围观的Sakamotosan 2016年9月10日 (六) 13:25 (UTC)
- 後綴詞較不符中文語境,但現形狀態沒有更能解決歧異的辦法,以蘇聯海軍軍階為例,「蘇聯海軍元帥」和「海軍元帥」不同,前者高一個檔次,而這兩個軍階使用率也差不多,以目前的後綴使用規則,可以為蘇聯海軍元帥和海軍元帥 (蘇聯)作清楚的區分,若不用後綴處理會如何可想而知,故我支持現行的後綴規則,不支持擅自在前面加入國名,除非約定成俗、使用率相比下多的多,如「蘇聯紅軍」、「英國皇家海軍」,不然在各種情況下以其原有命名直翻為優先考量。個人亦認為「白宮」通常指誰顯而易見,無須特別加上「美國」兩字。--Ai6z83xl3g(留言) 2016年9月18日 (日) 05:54 (UTC)
- 个人认为后缀其实只是偷懒照抄英语的习惯。所谓前缀消歧义就是“替企业改名”的说法实在搞笑。美国白宫无疑比白宫 (美国)更符合汉语习惯。--7(留言) 2016年9月10日 (六) 13:33 (UTC)
- 如果在漢語境裡有更常用的詞,可以如前頭路过围观的Sakamotosan講的,優先引用「命名常規」而把「美國白宮」做為主條目名稱。但一些美國國內的廉航並沒有這種「習慣」的話,無中生有出一個「美國」就搞笑了。--Reke(留言) 2016年9月10日 (六) 14:43 (UTC)
- @Reke:照理来说,在汉语语境可靠来源中几乎压倒性地使用“白宫”而非“美国白宫”,并且指向基本都非常明确(显然不是其他地方的白宫),所以原则上消歧义的前缀或后缀都无必要。个人感觉后缀的方式在维基内搜索和索引更为方便,比较典型的例子应当是威廉一世——威廉一世 (德国)、威廉一世 (尼德兰)、威廉一世 (奥兰治)和威廉一世 (符腾堡)都不符合“习惯”,但便于查询,只需在搜索框内输入威廉一世然后选择正确选项即可;若使用前缀反而冗杂,且很多时候搜索者未必了解具体前缀是什么(“皇帝”?“亲王”?“国王”?“荷兰”?“尼德兰”?)。在讨论白宫这样的著名案例时可能还要考虑到其他比较不著名的例子。--Morningstar1814(留言) 2016年9月10日 (六) 14:57 (UTC)
- 我只是說「如果」真的有更常用的詞時怎麼處理,至於「實際」是不是這樣……我怕深究下去變成「條目」的討論而不是「方針」的討論。所以我同意就白宮而言,應該是主從消歧義 (主是美國的總統辦公處、從是其他地方以白宮為名者)。--Reke(留言) 2016年9月10日 (六) 15:43 (UTC)
- @Reke:如果说搜索的话,更为常见的做法是有什么不清楚在搜索引擎中搜索吧。因为除了维基百科,还有百度百科、搜狗百科等,有些条目都是互相是没有的。或者说搜索引擎可以搜出一些没有及时添加到维基百科中去的最新资料。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月11日 (日) 17:55 (UTC)
- 我只是說「如果」真的有更常用的詞時怎麼處理,至於「實際」是不是這樣……我怕深究下去變成「條目」的討論而不是「方針」的討論。所以我同意就白宮而言,應該是主從消歧義 (主是美國的總統辦公處、從是其他地方以白宮為名者)。--Reke(留言) 2016年9月10日 (六) 15:43 (UTC)
- @Reke:照理来说,在汉语语境可靠来源中几乎压倒性地使用“白宫”而非“美国白宫”,并且指向基本都非常明确(显然不是其他地方的白宫),所以原则上消歧义的前缀或后缀都无必要。个人感觉后缀的方式在维基内搜索和索引更为方便,比较典型的例子应当是威廉一世——威廉一世 (德国)、威廉一世 (尼德兰)、威廉一世 (奥兰治)和威廉一世 (符腾堡)都不符合“习惯”,但便于查询,只需在搜索框内输入威廉一世然后选择正确选项即可;若使用前缀反而冗杂,且很多时候搜索者未必了解具体前缀是什么(“皇帝”?“亲王”?“国王”?“荷兰”?“尼德兰”?)。在讨论白宫这样的著名案例时可能还要考虑到其他比较不著名的例子。--Morningstar1814(留言) 2016年9月10日 (六) 14:57 (UTC)
- @Jarodalien:也倒不一定——目前中文维基是两种混用,感觉有些乱,有时甚至同一类条目中都混用(如各军队)。不过原则上后缀式更容易帮助索引,如伯明翰 (消歧义)。目前尚无白宫的消歧义页面,但若有的话可添加的内容亦是不少(白宫、白宫 (比什凯克)和白宫 (莫斯科))。当然,有时候前缀式亦便于索引,如目前已经达成共识的欧洲贵族命名法(前提是大家希望根据爵位而非人名索引)。消歧义这东西个人认为同语言表达习惯关系不大,和编程及索引的关系却更为密切。美国白宫更符合表达习惯,但白宫 (美国)在维基搜索框中更容易弹出,其他白宫亦是如此。--Morningstar1814(留言) 2016年9月10日 (六) 14:45 (UTC)
- @Morningstar1814:白宫 (消歧义)页是有的。可笑的是里面既有俄罗斯白宫也有白宫莫斯科,我也是醉了,我觉得得考虑语言习惯。关于城市的话肯定是使用后缀好。如果是航空公司的话,肯定是用前缀更为符合语言习惯。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月11日 (日) 18:03 (UTC)
- 如果在漢語境裡有更常用的詞,可以如前頭路过围观的Sakamotosan講的,優先引用「命名常規」而把「美國白宮」做為主條目名稱。但一些美國國內的廉航並沒有這種「習慣」的話,無中生有出一個「美國」就搞笑了。--Reke(留言) 2016年9月10日 (六) 14:43 (UTC)
- 但实际上,“美国白宫”可以作为美国的“白宫”的重定向。很多规则别没有那么死,只是需要的时候背书一下。——路过围观的Sakamotosan 2016年9月11日 (日) 02:45 (UTC)
- @Jarodalien: 强烈赞同,我强烈有这感觉。因为英文或者其他欧洲语言是这么处理的。我们必须考虑到中文和欧洲语言巨大的差异性,生搬硬套是不行的,必须考虑语言习惯。我个人觉得完全没有相关性的两个同名词汇,比如一个是SAS (北欧航空),另一个是SAS(编程语言),完全是两个类别,这种情况下使用后缀加括号比较合适。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月11日 (日) 17:31 (UTC)
命名规范的名从主人原则啊,人家航空公司明明叫 XX Airlines,中文就是 XX 航空,人家要是叫 America XX Airlines 那才应该改名叫美国 XX 航空。--—以上未簽名的留言由FRDian(對話|貢獻)於2016年9月11日 (日) 22:18加入。
- @FRDian:规则是死的,是需要根据实际情况修改的。命名条目时要考虑更多实际情况。另外,希望你移动的时候注意仔细看。“亚航飞龙航空”和“英国特大航空”都被你错误移动了,下回注意。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月11日 (日) 17:58 (UTC)
- 还不如直接抛出IAR,这样什么都不用谈了。(笑)——路过围观的Sakamotosan 2016年9月12日 (一) 01:04 (UTC)
- 条目名称应「名从主人」,优先使用条目主体的官方名称,除了能够反映条目主体发布的名称,也减少不必要的命名争议,其他常用的别称可使用重定向处理。消歧义内的条目名称应与目标条目名称相同,因此消歧义名称同样是名从主人。至于上面有意见认为白宫应使用「美国白宫」,然而目前中文维基以至英文版都没有同名条目。此外,不使用官方名称,或会有人认为「华盛顿白宫」,甚至「美国华盛顿白宫」更能反映其地理位置,任由编者自定其名,将会产生大量不必要的命名争议。--Thomas.Lu(留言) 2016年9月12日 (一) 03:06 (UTC)
- 美国白宫只是说语言习惯,不是举例,非要举例,我几年前就写了个波特兰森林公园,不会写成像英语那样写成森林公园 (波特兰)。三年前我就开始无视先辈热带气旋年代消歧义后缀的命名习惯,现在呢,倒要看看大家觉得1993年飓风艾米莉更像汉语标题习惯,还是飓风艾米莉 (1993年)?扪心自问,如果圣海伦火山不幸再度爆发,难道1980年圣海伦火山爆发这样没有消歧义文字的标题反倒不合适,要改成加有消歧义文字的圣海伦火山爆发 (1980年)才合适?--7(留言) 2016年9月12日 (一) 03:32 (UTC)
- 你要舉颶風條目的話,基本上兩個都不符合啊。比方說「卡崔娜颶風」比「颶風卡崔娜」的搜尋結果多出很多。颱風也是講「XX颱風」比「颱風XX」多。以颱風納莉 (2001年)這個條目為例,Google「"納莉颱風"」有5萬多筆、「"颱風納莉"」則是不到3000筆,甚至連這個條目下面的參考文獻,也是「颱風」置後為多。--Reke(留言) 2016年9月12日 (一) 07:34 (UTC)
- 名从主人不在于汉语英语,而是不应为已有官方名称主体冠上自定的命名。认为括号不符合汉语,但括号也不是英文语法,这是基于维基百科名从主人下的安排,名从主人可以避免条目因为命名而被移来移去。还有,在下不参与条目命名问题造成的争议,对于现有条目的命名如果不是严重不当或明显误导,在下不会理会,其他人当然可以有其看法。对于没有先行讨论及咨询原作者或条目主编,而大量移动现有条目到非官方的自定名称,此等行为则不予赞同。--Thomas.Lu(留言) 2016年9月12日 (一) 04:25 (UTC)
- 我會舉國會 (日本)、議會 (以色列)為例,在中文語境都是稱「日本國會」、「以色列國會」居多,即使它們在自己國家境內的常用名稱許多時不加國名。--Mewaqua(留言) 2016年9月12日 (一) 07:45 (UTC)
- 如果根据本地方针来看,这两个例子符合现有方针,而后者方便中文语境的命名,可以用重定向来实现。——路过围观的Sakamotosan 2016年9月12日 (一) 07:58 (UTC)
- 颱風納莉 (2001年),開頭一個來源只說“納莉颱風”,這標題可能構成原創研究。—John Doe 120(talk) 2016年9月12日 (一) 08:38 (UTC)
- 美国白宫只是说语言习惯,不是举例,非要举例,我几年前就写了个波特兰森林公园,不会写成像英语那样写成森林公园 (波特兰)。三年前我就开始无视先辈热带气旋年代消歧义后缀的命名习惯,现在呢,倒要看看大家觉得1993年飓风艾米莉更像汉语标题习惯,还是飓风艾米莉 (1993年)?扪心自问,如果圣海伦火山不幸再度爆发,难道1980年圣海伦火山爆发这样没有消歧义文字的标题反倒不合适,要改成加有消歧义文字的圣海伦火山爆发 (1980年)才合适?--7(留言) 2016年9月12日 (一) 03:32 (UTC)
- 其实大方针而言,是先以命名常规定下最基本的名字,然后遇到同基本名的话再按照消歧义处理,但实际上操作仍有部分是另行约定的。不过一般情况下,公司类条目公司自己不公布官方中文的话,就直接按原名中文直译来确定最初命名,然后一些辅助性的非正式命名或者方便性的命名使用重定向来实现的。——路过围观的Sakamotosan 2016年9月12日 (一) 07:58 (UTC)
估计这也套路不出什么结果,来投个票吧,
- 支持将以消歧义用的相关国家名移、时间等移至条目名前,例如”XX 航空 (美国)“移动到”美国 XX 航空“的,投(+)支持;
- 支持将以消歧义用的相关国家名称、时间等放置在条目名后并用半角括号包上的,投(-)反对;
- 条目名维持
现原状,恢复为上面那名用户的移动至原来版本的,投(=)中立。
- ping 一下相关用户(笑@Liaon98、暖城2016-02-05、Jarodalien、Reke、Cwek:@John Doe 120、Morningstar1814、Thomas.Lu:。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 13:19 (UTC)
- @FRDian:上面那名用户是谁?我觉得吧,这投票固然是一种解决办法,不过就这么几个人的话还是显得太少了。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 13:29 (UTC)
- 提醒您一下,对于这个问题,再多 ping 我一次,我就按照WP:骚扰提报 VIP。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 13:39 (UTC)
- @FRDian: ping一下在我看来只是类似于@功能啊,我完全没有恶意的,你发出了投票邀请,我回复的时候ping一下你有很过分吗?发而给我的感觉是你非常不礼貌。我刚来维基百科2个月这样,你看看你这个态度,你这个哪里是提醒啊。。。动不动就拿出条款警告,这个算是什么意思呢?我感觉你就是刚刚又看到我编辑了心里不爽了吧,我刚刚可是基本只是把一些没有中文名的航空公司翻译成中文了而已,完全没有乱移动哦,要是你想提报就提报吧!--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 13:46 (UTC)
- 还有哦,你设置的选项很有问题。“*条目名维持现状,恢复为上面那名用户的移动至原来版本的,投(=)中立。”这个我怎么看也是等同于“反对”啊。。。而且这么说吧,如果说要改就要一起改,而不是就改我的,比如南非连结航空,这个条目是我刚移动的,原名是“南非航空连结”这个名字不知所云,所以我改了。重点是这个航空公司英文名是“Airlink”,南非两字也是之前作者加上去了,那按你的逻辑,我加的前缀要该,原先存在的不用,这个不是赤裸裸的双重标准嘛。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 13:59 (UTC)
- 另外,WP:骚扰里开头就写着:“通常以恐吓威胁首要对象来达到目的。”我对你恐吓了吗?我怎么觉得反而是你在以投诉我的名义恐吓我呢。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 14:02 (UTC)
- (:)回應,“规则是死的,是需要根据实际情况修改的。”你的原话送给你。就这一个破事你已经@我6次了,如果你旁边的一哥们一直不停地跟你说一件事你烦不烦烦不烦?我说的维持现状的意思是恢复到未被你
破坏搞乱之前的版本,或者换句话说,维持原状。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 17:41 (UTC)- @FRDian: 嘿,我还真没搞懂了,我这个“规则是死的,是需要根据实际情况修改的。”和你要投诉我这件事有什么关系。拜托你说话有点逻辑行不行。你看看,我只是说规则是需要根据实际情况修改的。你倒好直接已经认定规则按照你想的方案修改好了,就可以投诉了是吧,这个逻辑很强盗啊。。。@你6次这个是等于恐吓你6次了吗?这个只是相当于给你提醒你有新回复了6次,烦吗?我觉得不烦啊,你点开一看知道是谁发来的觉得烦不看就行了啊。。。换句话说,你客气点好好说话,比如说“请你不要这么经常ping我,可以换种方式提醒我”问题倒反而好解决,你这口气实在是不大适合来维基百科讨论区讨论啊。。。另外,说话先长个眼行不行呢。。。你说我破坏哪条了呢,请列举?不用这么黑白颠倒还估计放块遮羞布,想说“恢复到未被你破坏搞乱之前的版本”直接说就行了嘛。。。你自己已经破坏了亚航飞龙航空、英国特大航空你怎么不说呢,另外,你精力怎么不集中在修改错误上面?你看看我修改了多少错误/或者完善条目,比如南非连结航空、澳亞航空 (1990年)、 澳亞航空 (2001年)(这个之前打错了打成2006年了,谢谢A2093064和AT帮忙修改)、 尼基航空(修改了归属地,不是德国航空公司,是奥地利的)、水瓶航空、诺斯航空,太多太多了,都是积极贡献,你呢?我已经发现的就有2条乱删记录了哦?你有空怎么不和我一样完善一下这些条目中的明显错误呢?--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 20:49 (UTC)
- 还有哦“我说的维持现状的意思是恢复到未被你破坏搞乱之前的版本,或者换句话说,维持原状。”这句话除去你带有主观感情色彩的“未被你破坏搞乱之前的版本”,“或者换句话说,维持原状。”也是不合逻辑的。这个就如我之前说过的一样,如果是恢复到我修改之前的版本的话,就根本不是中立,而是反对。况且之前的版本还是存在非常多的错误的,我也一并修改了。再说改名,你呢,还是要自己认真看,比如迈克航空的来源清清楚楚在条目中写着“(MK是取自创办人的姓名首个字母-“迈尔克”与“克留格尔”)”,你偏说这个中文名字没有来源。所以说呢,先仔细看,再决定别人有没有乱改,这样不会错吧。。。关于这点,我已经在Liaon98的讨论页回复过你了,你也没什么话可说了吧。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 21:00 (UTC)
- (:)回應,“规则是死的,是需要根据实际情况修改的。”你的原话送给你。就这一个破事你已经@我6次了,如果你旁边的一哥们一直不停地跟你说一件事你烦不烦烦不烦?我说的维持现状的意思是恢复到未被你
- 提醒您一下,对于这个问题,再多 ping 我一次,我就按照WP:骚扰提报 VIP。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 13:39 (UTC)
- @FRDian:个人认为现在即以投票解决实在太早,对于解决问题无益,建议进一步讨论再说。我们提及的例子实在太有限了,涉及领域显然还不够广,尽可能穷尽可能性,看看能不能达成妥协和共识,实在不行再投票解决(虽然本人原则上不是很喜欢“民主制”解决维基问题……过去有太多讨论最后都以投票草草收场了)。--Morningstar1814(留言) 2016年9月14日 (三) 16:15 (UTC)
- 讨论意见分歧太大也就只能通过投票来决定了...#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 17:41 (UTC)
- @FRDian: 嘿,楼上的用户也在ping你啊,你是不是也应该考虑投诉一下呢。。。一视同仁嘛,对吧。。。另外我也不觉得已经讨论够了,毕竟不是每个人都是有空天天或者经常来这里的。还是时间留多一点比较好。比如我一般工作日都是白天上班,晚上上俄语课和塞尔维亚语课,不一定有空及时回复。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 20:49 (UTC)
- 最后提醒你一遍,不要再 ping 我了。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月15日 (四) 09:29 (UTC)
- 好吧,不@你了,这点心态都没有啊。。。另外对于我上面回复你的话出没说了吧。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月15日 (四) 13:54 (UTC)
- 还有哦,请你说话呢客气一些,我也最后@你一遍@FRDian:,希望你可以看到并领会。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月15日 (四) 13:57 (UTC)
- 最后提醒你一遍,不要再 ping 我了。#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月15日 (四) 09:29 (UTC)
- @FRDian: 嘿,楼上的用户也在ping你啊,你是不是也应该考虑投诉一下呢。。。一视同仁嘛,对吧。。。另外我也不觉得已经讨论够了,毕竟不是每个人都是有空天天或者经常来这里的。还是时间留多一点比较好。比如我一般工作日都是白天上班,晚上上俄语课和塞尔维亚语课,不一定有空及时回复。。。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 20:49 (UTC)
- 讨论意见分歧太大也就只能通过投票来决定了...#ForeverLove 你是我最无法收敛的全心付出 2016年9月14日 (三) 17:41 (UTC)
- @FRDian:上面那名用户是谁?我觉得吧,这投票固然是一种解决办法,不过就这么几个人的话还是显得太少了。--暖城2016-02-05(留言) 2016年9月14日 (三) 13:29 (UTC)
關於「外國式中文」的命名
中文維基中有不少外國人的條目命名為「地方的人名」,該些名稱並不符合中文使用的習慣,也不符合標題簡潔易明的方針。大家認為應怎麼處理?--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 11:34 (UTC)
- 這可能涉及到歐洲貴族傳記的命名法,我不熟悉,不便代替這個領域的能手回覆,但是有興趣可以自己翻查。然而身為一個讀書稍多的人,不同意樓上所說:以前中國人寫書,(為了避免同名同姓,)某的作者可能會在自己的名稱前面冠上地名,例如「新會梁啟超」(不信的話,自己查Google Books);新約聖經中文譯本裏面,在彼拉多審判耶穌的那一部分,耶穌也被稱為「拿撒勒人耶穌」。由此我的看法是,這符合中文的行文習慣。--春卷柯南-歡迎參加協作計劃 ( 論功行賞 ) 2016年9月28日 (三) 12:21 (UTC)
- 但是不少用這種命名方式的條目也沒有歧義,而且就算有歧義,也應該在後方加上消歧義。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 12:36 (UTC)
- 请证明“不少”,而且这不过是按史书的命名习惯而已,为什么要后面消歧义。--淺藍雪❉ 2016年9月28日 (三) 18:53 (UTC)
- 這並不是百科全書消歧義的做法,而是本來這些人的稱號便是如此,算是人名直譯而已。--Luuva(留言) 2016年9月29日 (四) 08:19 (UTC)
- 但是不少用這種命名方式的條目也沒有歧義,而且就算有歧義,也應該在後方加上消歧義。--【和平至上】 ➖《💬》《📝》 2016年9月28日 (三) 12:36 (UTC)
Wikipedia:命名常规#地名的适用范围是否包括行政区划衍生的条目?
- 这个问题简单来说就是,江苏交通是否应当移动至江苏省交通。
- 也就是说,该章节是否对于区划自身以外的其他条目,或者说“派生”的条目(“子”条目)有效。
- 这个问题我希望能够得出基本通用的结论,而非仅限于地名:即“子”条目的名称中、“母”条目的部分是否应与“母”条目一致——至少在不涉及消歧义的情况下。
--达师 - 345 - 574 2017年2月23日 (四) 09:19 (UTC)
- (!)意見,
不需要吧 例如台灣歷史跟台灣省歷史似乎不一樣 北京的歷史 跟北京市的歷史可能也不一樣看錯了 劃掉--葉又嘉(留言) 2017年2月23日 (四) 09:22 (UTC)- 那我换个例子好了。 --达师 - 345 - 574 2017年2月23日 (四) 09:24 (UTC)
- (!)意見,個案的話 江苏交通移到江苏省交通似乎比較好 但是新疆交通移到新疆維吾爾自治區交通感覺怪怪的 個人認為不需要通則--葉又嘉(留言) 2017年2月23日 (四) 09:32 (UTC)
- 那凭什么新疆维吾尔自治区就可以呢? --达师 - 345 - 574 2017年2月23日 (四) 09:48 (UTC)
- (:)回應,因為那是正式名稱 但新疆維吾爾自治區交通只是描寫在新疆的交通 所以不太需要正式名稱,個人感覺 --葉又嘉(留言) 2017年2月23日 (四) 14:11 (UTC)
- 这就奇怪了,描述区划内的交通,为什么不需要区划的正式名称? --达师 - 345 - 574 2017年2月23日 (四) 14:53 (UTC)
- (:)回應,因為那是正式名稱 但新疆維吾爾自治區交通只是描寫在新疆的交通 所以不太需要正式名稱,個人感覺 --葉又嘉(留言) 2017年2月23日 (四) 14:11 (UTC)
- 那凭什么新疆维吾尔自治区就可以呢? --达师 - 345 - 574 2017年2月23日 (四) 09:48 (UTC)
- (*)提醒:我之前就在維基百科:互助客棧/條目探討/存檔/2016年11月#有關分類的全稱說過這件事,此頁的最頂一項也是說這個,只是沒人理。User:Hat600你改變主意了嗎?--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年4月25日 (二) 15:04 (UTC)
建議WP:NAME命名慣例加入優先次序
如題。「使用事物的常用名稱」「必須精準簡練」與「使用全稱」本身就有矛盾。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年7月30日 (日) 13:27 (UTC)
- 要看條目性質吧?例如政府單位或機關就比較適合使用全稱,如果強制加入優先次序可能會有問題。-Jack.T 2017年7月30日 (日) 13:37 (UTC)
- 甚至有時連「使用中文」也和「名從主人」衝突,例如韓國鐵道施設公團/韓國鐵道設施公團。擁有中文網站的官方名稱不遵守中文語境的名字,中文維基百科似乎有共識以「使用中文」凌駕「名從主人」,User:Howard61313說的。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年7月30日 (日) 13:57 (UTC)
- 看命名冲突和使用中文部分。使用中文说明了除非语源原文比中文更常用;而冲突中提及在满足“名从主人”下,所有候选全地区均常用则使用此,其次是有地区常用差异的依照“名从”决定。——路过围观的Sakamotosan 2017年7月31日 (一) 06:56 (UTC)
- 一個兩岸都沒有常用名,名稱混亂不堪的情況就沒有這一回事了。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年7月31日 (一) 08:23 (UTC)
- 看命名冲突和使用中文部分。使用中文说明了除非语源原文比中文更常用;而冲突中提及在满足“名从主人”下,所有候选全地区均常用则使用此,其次是有地区常用差异的依照“名从”决定。——路过围观的Sakamotosan 2017年7月31日 (一) 06:56 (UTC)
- 甚至有時連「使用中文」也和「名從主人」衝突,例如韓國鐵道施設公團/韓國鐵道設施公團。擁有中文網站的官方名稱不遵守中文語境的名字,中文維基百科似乎有共識以「使用中文」凌駕「名從主人」,User:Howard61313說的。--owennson(聊天室、獎座櫃) 2017年7月30日 (日) 13:57 (UTC)
- 上面這個想法雖不錯,不過仍(-)反对,條目性質的確是其中一個要考慮的,另外有些官方名稱為條目名稱也是有部份維基人或讀者會在乎的。再(~)補充:強制規定條目名稱要取什麼似乎會很容易將低編輯或者改善的意願,又如颱風專題那更不用說了--Z7504(留言) 2017年8月1日 (二) 11:32 (UTC)
- 既然楼主诚心诚意的发文了,我也说的点想法吧,可以供下面和未来的讨论参考:
- 各地汉语差异和命名冲突 - 先把这个提到前面说,页面实体标题无疑适用命名常规,那各地区词的转换标题能否套用本规则,目前方针没有明示。
- 使用事物的常用名称 - 本节第二段要求“命名不应带有任何感情色彩”,但我无法理解为何该要求要放在本节标题下面( ╯□╰ )
- 必须精准简练和使用全称 - 二者可否考虑合并成“精准且尽量简练”?比如“在大部分人知道、不会混淆的情况下,应当以最简洁的名称做标题。但若该简称只在某一领域、某一区域使用,或会和其他事物混淆,则应使用较长的名称或全称。”另外英语版精准和简练是分开的,毕竟不是所有词汇都像“苏联”那样,二者不少时候只能得一,此时是要精准还是简练也成问题。
- 名从主人 - 是否应当改成“官方中文资料中的中文名具有优先权”?规则解释清楚的表明,该规则旨在提升官方中文名称的权重。但就像题主所言,不少编辑只会根据“名从主人”四个字解读方针,以为官方英文名也适用此规则。
- 还是名从主人 - 主人的名称只能有一个吗?主人的文件中同时使用简称和全称,而且简称使用的都比全称多,又该从哪个呢?主人在香港和中国大陆有不同中文名称,那香港的中文名是只对香港繁体用字模式有效吗?
- 二提命名冲突 - 承上,该规则似乎假设“名从主人”里主人名只有一个,我认为这样的规则很多时候解决不了问题。因为很可能出现这样的情况:A是某外语电影在台湾的官方中文名,并且在台湾常用;B是该电影在中国大陆的官方中文名,并且在中国大陆常用;C是该电影在香港的常用译名,该电影没在香港上映,而条目一开始创建名用的C。现在套用命名冲突规则,会发现A和B都满足第2项“名从主人+个别中文区常用”,之事规则无法确立唯一的实体条目名,最后只好因现有命名规则不足消极维持现状。当然在ACG领域这个问题可以轻松解决,先判断实体命名归属(香港),然后对该区域所有名称套规则轮一圈,得到最后得到实体标题(C)。虽然结果一样,我觉得全局命名常规可以参考这一做法,解决问题主动一些。
- 使用其他语言时 - 不得不使用外文时,罗马拼音是否优先于非拉丁字符?如小島あきら vs. 小島Akira。--風中的刀劍(議|勛) 2017年8月6日 (日) 06:13 (UTC)
- Consistency(保持一贯) - 英文维基有类似条目命名模式一贯的原则,而我们制定的包括专题格式手册在内,也是希望类似条目风格一致。虽然像Z7504所说一花独放不是春,但这点也值得考量。
- 最后回到题目。包括Jack.T说的政府單位或機關,以及现在ACG专题的作品条目,一般都是以全称命名的。按照现行的规则不分先后,不管想用全称还是简称,都能找个框往里装,分先后反而只能使用简称了,这也许正是现行方针的魅力吧╮(╯▽╰)╭ --風中的刀劍(議|勛) 2017年8月6日 (日) 06:13 (UTC)
命名常規
現行條文
- 当运用“名从主人”、“时间优先”和“常用名称”三原则进行命名而有冲突时,应当遵循以下惯例:
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,且在全部的中文使用地区皆为常用名称时,应当使用该名称。
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但在全部的中文使用地区皆不常用时,应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称,而不应当使用符合“名从主人”命名原则的名称。
- 当一个事物的名称不符合「名從主人」的命名原则時,可以用其它命名規則代替。
- 根据之前的社群投票共识:
- 如果:
- 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战;
- 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
- 则:
- 使用條目符合命名方針的最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
- 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
- 如果:
提議條文
- 当运用“名从主人”、“时间优先”和“常用名称”三原则进行命名而有冲突时,应当遵循以下惯例:
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,且在全部的中文使用地区皆为常用名称时,应当使用该名称。
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但只在某一个或多个中文使用地区为常用,而在其它的中文使用地区并不常用时,应当使用符合“名从主人”命名原则确立的名称,而不应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称。
- 当一个事物的名称符合“名从主人”的命名原则,但在全部的中文使用地区皆不常用时,应当继续使用“时间优先”命名原则确立的首个常用名称,而不应当使用符合“名从主人”命名原则的名称。
- 当一个事物的名称不符合「名從主人」的命名原则時,可以用其它命名規則代替。
- 根据之前的社群投票共识:
- 如果:
- 发生由于现有的命名原则不足造成的移动战;
- 目前不能通过解释、调解、讨论命名方针达成共识。
- 则:
- 使用條目符合命名方針的最初使用名稱(即將條目名稱恢復為爭議發生或移動戰之前的狀況);
- 在共识產生之前,作為該條目的名稱。
- 如果:
- 例一:公司行號是「科百基維株式會社」,創建[[科百基維 (公司)]]條目;創辦人是「科百基維」,創建[[科百基維 (科百基維 (公司))]]條目;同時有一位政治人物是「科百基維」,創建[[科百基維 (中華人民共和國)]]條目。
- 例二:公司行號是「基維株式會社」,創建[[基維]]條目({{Otheruses|subject=公司行號|other=香港地名|科百基維 (香港)}});香港地名是「基維」,創建[[基維 (香港)]]條目。/香港地名是「基維」,創建[[基維]]條目({{Otheruses|subject=香港地名|other=公司行號|科百基維 (公司)}});公司行號是「基維株式會社」,創建[[基維 (公司)]]條目。
--一生只愛動畫(留言) 2017年8月8日 (二) 22:05 (UTC)
- 这个说的怎么全是消歧义问题?--百無一用是書生 (☎) 2017年8月9日 (三) 03:59 (UTC)
- 加入按語。--J.Wong 2017年8月9日 (三) 05:08 (UTC)
嚴格執行公司行號慣例
Category:中國公司及其子分類內大量條目標題違反了WP:COMPANY。--一生只愛動畫(留言) 2017年8月8日 (二) 22:05 (UTC)
- @一生只愛動畫:請不要胡亂把本頁面加入分類"中國公司"。 4279父親節 2017年8月10日 (四) 11:52 (UTC)
为什么谷歌条目没有使用其中文名?
RT,无论是Google,还是其提供的一些有常用中文名的服务,根据命名方针应该使用其中文名才对。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 15:43 (UTC)
- 應該是常用名稱原則。-游蛇脫殼/克勞棣 2017年11月11日 (六) 16:05 (UTC)
- 可是谷歌并不是不常用,而是生活、新闻中等大量使用的。同理还有安卓。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:03 (UTC)
- 很奇怪的是微软条目的名称就是微软,所以强烈建议移动Google至谷歌。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:05 (UTC)
- 每個條目本就相異,同樣的問題也可以是「很奇怪Google條目的名稱就是Google,所以強烈建議移動微軟至Microsoft」。在Google條目上,在下認為採最常用名稱Google是合理的。——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:08 (UTC)
- 值得注意的是,這並不是在說閣下所說的不合理,而僅是在說明使用Google是可行的、可以被理解的及可以被接受的。——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:09 (UTC)
- Google和谷歌都很常用,但是前者不是中文,后者是,所以后者更为恰当,因而你说的「很奇怪Google條目的名稱就是Google,所以強烈建議移動微軟至Microsoft」不成立。google明明有其常用的翻译,却出现Google云平台这样的条目名称,实在是非常不伦不类。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:13 (UTC)
- 并无觉得不伦不类。 Abacn(留言) 2017年11月11日 (六) 19:14 (UTC)
- 在台灣,「Google雲端硬碟」這樣的用法極為常見,使用Google者抑遠較使用谷歌者多出不少,都很常用並不代表兩者常用的程度沒有分別,不論就台灣或就全球範圍來看,在下認為「Google是最常用用法」這樣的判斷沒有問題,而在下也並不認為有何不倫不類。——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:17 (UTC)
- 但是问题是在Google和谷歌两者都常用,或者很难说谁更常用的情况下,肯定是先用中文名称的,这也是命名方针里面写着的,个人认为既然是维基百科里面的条目就要尽可能遵从方针,本人实在没看出谷歌条目有什么特别理由可以违反“使用中文”这一原则。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:20 (UTC)
- 「或者很难说谁更常用的情况下」哪裡困難呢?——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:21 (UTC)
- 因为比如你说在台湾更常用,我觉得在大陆,或者是欧美华人圈IT从业者里,“谷歌”用的根本比英文的google多,如果你要搜索哪个词用的多,一个是中文,一个是拉丁字母,你怎么比?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:26 (UTC)
- 在下的說詞可以Google搜尋結果數作為根據,然而從「如果你要搜索哪个词用的多,一个是中文,一个是拉丁字母,你怎么比?」看來,所以閣下似乎沒有任何數據可以證明谷歌用的比Google多?那麼閣下是如何斷言的?如果閣下沒有可靠的基礎,又該如何要求移動?——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:32 (UTC)
- 我没有否认过google一词在中文中频繁被直接使用,但是谷歌一词用的很多无需置疑,不说大陆媒体搜狐、新浪等等,欧美媒体如金融时报、华尔街日报,包括新马媒体星州网都大量使用谷歌一词,特别是《华尔街日报》中的那篇文章,为什么大众在维基中是大众,而谷歌不是谷歌?所以说我可以证明谷歌被世界广大媒体接受,但是我没法证明谷歌比google用的更多。既然你说“在台灣,「Google雲端硬碟」這樣的用法極為常見,使用Google者抑遠較使用谷歌者多出不少”,有数据支持吗?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:39 (UTC)
- 其他不说,但但在有常用译名,甚至是官方译名的情况下不用中文,就违反了命名方针。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:40 (UTC)
- 閣下不知道Google可以設定搜尋結果來自的地區嗎?只要閣下將地區設定為台灣,就可以得出以下結果:
- 谷歌:約有 2,030,000 項結果;
- Google:約有 298,000,000 項結果。
- 就上開數據可知,Google與谷歌在台灣的使用量差距是146.79倍,顯示Google在台灣極度、壓倒性地常用於谷歌;在下已經提供數據了,希望閣下也能提供。——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:45 (UTC)
- 閣下不知道Google可以設定搜尋結果來自的地區嗎?只要閣下將地區設定為台灣,就可以得出以下結果:
- 在下的說詞可以Google搜尋結果數作為根據,然而從「如果你要搜索哪个词用的多,一个是中文,一个是拉丁字母,你怎么比?」看來,所以閣下似乎沒有任何數據可以證明谷歌用的比Google多?那麼閣下是如何斷言的?如果閣下沒有可靠的基礎,又該如何要求移動?——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:32 (UTC)
- 因为比如你说在台湾更常用,我觉得在大陆,或者是欧美华人圈IT从业者里,“谷歌”用的根本比英文的google多,如果你要搜索哪个词用的多,一个是中文,一个是拉丁字母,你怎么比?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:26 (UTC)
- 「或者很难说谁更常用的情况下」哪裡困難呢?——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:21 (UTC)
- 但是问题是在Google和谷歌两者都常用,或者很难说谁更常用的情况下,肯定是先用中文名称的,这也是命名方针里面写着的,个人认为既然是维基百科里面的条目就要尽可能遵从方针,本人实在没看出谷歌条目有什么特别理由可以违反“使用中文”这一原则。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:20 (UTC)
- 在台灣,「Google雲端硬碟」這樣的用法極為常見,使用Google者抑遠較使用谷歌者多出不少,都很常用並不代表兩者常用的程度沒有分別,不論就台灣或就全球範圍來看,在下認為「Google是最常用用法」這樣的判斷沒有問題,而在下也並不認為有何不倫不類。——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 19:17 (UTC)
- 并无觉得不伦不类。 Abacn(留言) 2017年11月11日 (六) 19:14 (UTC)
- Google和谷歌都很常用,但是前者不是中文,后者是,所以后者更为恰当,因而你说的「很奇怪Google條目的名稱就是Google,所以強烈建議移動微軟至Microsoft」不成立。google明明有其常用的翻译,却出现Google云平台这样的条目名称,实在是非常不伦不类。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:13 (UTC)
- 我当然知道,不过无论是瑞士版还是台湾版的谷歌,在设置高级搜索之后,根本就没有显示搜索结果,你是在哪里看到的?另外,你有确保用google作为关键词搜索的结果都是中文吗?最后,谷歌作为google的官方译名,使用官方译名的考量(名从主人)是排在“常用名称”之前的,见维基百科:命名常规。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 19:59 (UTC)
- 首先,在下的Google跟閣下的Google是一樣的,在下設了高級搜索就有,閣下設了就沒有,有這種事麼?這樣的技術問題在下幫不了,請自行洽詢Google公司;第二,關於「你有确保用google作为关键词搜索的结果都是中文吗?」的質疑,值得一提的是Google也有提供限定搜尋結果語言的功能,在台灣及中文網頁限制下,搜尋結果呈現如:
- 谷歌:約有 2,120,000 項結果;
- Google:約有 41,800,000 項結果。
差異約20倍,依然為極度懸殊的差距;第三,在下並未見到有所衝突之處,在原文比中文翻譯在中文中更加常用的情況下,本就可以使用原文命名。 ——Aotfs2013 留於 2017年11月11日 (六) 20:11 (UTC)
- 对,我之前就想说,即使是google比谷歌更常用,146.xx倍一看就不可能,20多倍还是靠谱一点,那即使是在台湾google比谷歌更为常用,但是还是我说的,维基百科:命名常规中的规定,建议你读一下。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 20:16 (UTC)
- 數據已確實證明在臺灣google確實比谷歌常用,不知為何閣下仍然要繼續重複這鬼打牆般的行為呢? --NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月11日 (六) 20:25 (UTC)
- “鬼打牆般”这么说话不好听了吧。第一,为什么“臺灣google確實比谷歌常用”就应该停止讨论了?台湾代表所有中文地区了吗?这里不是台湾维基啊,同志。第二,对于维基的维基百科:命名常规如何解释?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 20:32 (UTC)
- 这么多问题还没讲清楚,”不知為何閣下仍然要繼續重複這鬼打牆般的行為呢?“非常不恰当吧。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 20:32 (UTC)
- 敢問閣下是認為WP:命名常規中哪一條符合現下的情況了呢?wp:命名常規 #使用中文的第一句即是「除非原文比中文翻譯在中文中更加常用」,眼下的情況確實在臺灣地區原文使用率較譯名高,確實不符合必須「使用中文」的規範。其次,閣下對於在下的發言似乎有過於曲解之嫌,在下並無要求停止討論,僅僅是對於閣下不斷要求閱讀常規卻又不確切說明的行為感到不解而已。 --NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月11日 (六) 21:10 (UTC)
- 还请看一下wp:命名常規 #名从主人和wp:命名常規 #命名冲突这两个章节。另外,台湾的情况我大致本人了解了,但是还是那句话,这里不是台湾维基,大陆、港澳、新马的情况都要考虑。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 21:14 (UTC)
- 所謂「名從主人」指的是在「使用中文名稱成立」的狀況下需使用該組織所公開使用的名稱,若是「使用中文」已不成立了,何來的「名從主人」呢?而方針中提到,條目命名應當首先使用大多數中文使用者最容易理解、最不容易混淆的文字。閣下所提到的大陸、港澳、新馬等地之使用情況,不知閣下是否能提出證據證明這些地區使用「谷歌」譯名的比例能使總體使用者的比例高於「google」呢? --NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月11日 (六) 21:40 (UTC)
- 注意:“「使用中文」已不成立了,何來的「名從主人」”这是不对的,维基百科:命名常规里根本没有说过“命名惯例”中“使用中文”先于“名從主人”。“大多數中文使用者最容易理解”的当然是中文,而不是英文。另外,我上面提到过的新闻就已经是很好的例子证明谷歌一词在新马、大陆和欧美媒体中文频道的通用性了,你可以看一下。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 22:05 (UTC)
- 閣下若是認為「谷歌」在所有中文用戶中使用的普遍性高於「google」,請提出確切數據證明閣下的理論。閣下所提出的新聞頁面僅能證明該報社編輯使用「谷歌」更勝於使用「google」,並不能代表全體中文使用者。 --NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月11日 (六) 22:24 (UTC)
- “認為「谷歌」在所有中文用戶中使用的普遍性高於「google」,請提出確切數據證明閣下的理論”这哪是简单做一个上网查查就能查清楚的,这都可以当做事一个课题了。如果可以的话,我何必把这个话题发在这里?反之,你是否有能力证明“「google」在所有中文用戶中使用的普遍性高於「谷歌」,請提出確切數據證明閣下的理論”?远远没有那么简单。来这里讨论的目的是参考是否符合《命名常规》,而不是天马行空凭自己主观意愿。新闻是我能想到一个强有力的证据,除了新闻你还能想到其他什么参考因素么?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 22:30 (UTC)
- 另外,还是我之前提到过的wp:命名常規 #命名冲突里面清楚说明了各个因素重要性了,希望接下来的讨论可以围绕《命名常规》来进行。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月11日 (六) 22:30 (UTC)
- 話題從來沒有離開過wp:命名常規,在下方纔便有提到了,需優先使用大多數中文使用者最容易理解、最不容易混淆的文字,而此討論的內容便是「google」與「谷歌」何者方為最多使用者最易理解之名稱。至於何者能更優先於單一篇的新聞作為證據證明,若是閣下有在注意,Aotfs2013便有列出限定中文之內容資料,其搜尋的目的即為篩選出所有使用中文之網路使用者,再從中篩選出含有「google」亦或是「谷歌」之頁面,在下認為此筆資料便足以證明google並無改名之必要。而既然是閣下發起討論此條目是否有更名的必要,在下好奇為何閣下為何並無證明兩者常用程度的能力。 --NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月11日 (六) 22:50 (UTC)
- Aotfs2013之前对命名常规可一直是在回避的。的确是我提出的讨论,但是我以上说的重点在于很难从数据上总体来判断所有华人用户到底是用哪个更多。因为其实深究一下你会发现,谷歌中搜索“google”,尽管你高级设置为繁体中文,但是你把搜索结果随便看一下就知道,很多页面诸如例子1、例子2这类看上去是属于网页的中文版里的,本质上却完全没有翻译完全是英文原文的,这种能算在搜索结果里面吗?所以你之前通过谷歌搜索出来的结果,对于“谷歌”还是“google”非常不准确的,不能作为支持使用“google”的依据。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 10:29 (UTC)
- 我看不出Aotfs2013有迴避命名常規的意思,相反的其似乎不斷的就命名常規的規範提出證據。而就閣下所提出的例子討論,若是搜尋同時具有「google1」及「谷歌」的頁面,共有1,020,000筆搜尋結果,扣除這些頁面,數據更正為
- 谷歌:約有 1,100,000 項結果;
- Google:約有 39,780,000 項結果。
「google」的常用度仍然比「谷歌」高上許多。--NHC、我不是NPC ~! 告訴我我做錯了什麼 2017年11月13日 (一) 13:24 (UTC)
- 使用GOOGLE引擎,限定中文網站搜索,限定關鍵字搜索,「GOOGLE」獲得44,700,000 項結果,「谷歌」獲得1,030,000項結果。會造成差異的問題恐怕不是慣用性的問題,而是在於政策。兩岸政府都有規定公司註冊不得使用外語(GOOGLE台灣的正式登記名稱就是美商科高國際有限公司),然而中國政府規定較為硬性,即使宣傳等作為都不得使用外語(雖然登記名稱是美商科高,但是在台灣的活動一直都是使用GOOGLE作為標語),最後才折衷發展出谷歌這個不損及品牌連貫印象又符合規定的方案。風鳴(留言) 2017年11月12日 (日) 02:47 (UTC)
- (~)補充,[4]我记得广电总局有这个规定:“在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词。”因此大陆的新闻都受此影响。Abacn(留言) 2017年11月12日 (日) 05:30 (UTC)
- 在大陆,个人观察日常生活中谷歌用的肯定比google多。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 10:32 (UTC)
- (~)補充,[4]我记得广电总局有这个规定:“在主持人口播、记者采访和字幕中,不能再使用诸如NBA、GDP、WTO、CPI等外语和缩略词。”因此大陆的新闻都受此影响。Abacn(留言) 2017年11月12日 (日) 05:30 (UTC)
- 插個嘴,香港只使用Google。—AT 2017年11月12日 (日) 05:39 (UTC)
- 我也沒聽過「雅虎奇摩」這種說法。-- 天秤P Iūstitia*Spēs~☆ 2017年11月12日 (日) 06:09 (UTC)
- 大家都散了吧,去搜尋一下都能夠知道香港和台灣的谷歌官方都是用Google的。-【和平至上】💬📝 2017年11月12日 (日) 10:13 (UTC)
- 这就奇怪了,“香港和台灣的谷歌官方都是用Google的”,大家就要散了?第一,香港和台湾可以代表所有说中文的地区?第二,官网使用拉丁字母名称,在维基中使用中文的条目多了去了。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 10:30 (UTC)
- 香港台灣當然不代表所有中文地區,不同地區有不同說法可以通過轉換解決,而實質標題應該採用哪一個,有一個更好的標準:先到先得。既然都常用,那就先到先得。—AT 2017年11月12日 (日) 11:04 (UTC)
- 这就奇怪了,“香港和台灣的谷歌官方都是用Google的”,大家就要散了?第一,香港和台湾可以代表所有说中文的地区?第二,官网使用拉丁字母名称,在维基中使用中文的条目多了去了。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 10:30 (UTC)
- 大家都散了吧,去搜尋一下都能夠知道香港和台灣的谷歌官方都是用Google的。-【和平至上】💬📝 2017年11月12日 (日) 10:13 (UTC)
- 我同意分地区考虑,这个没有问题,不过对于所谓“实质标题”,我觉得用中文名字更为合适,毕竟是中文维基,而且谷歌在香港台湾也不是完全就不用。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 11:16 (UTC)
- “如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称”--苞米(☎) 2017年11月12日 (日) 11:24 (UTC)
- {{TA}}模板弄個zh-cn:谷歌;就解決了吧?--Liaon98 我是廢物 2017年11月12日 (日) 12:40 (UTC)
- 我觉得是这么个解决方案,但是希望“实质标题”是谷歌,而不是google,原因是这是中文维基,在港台google用的多,大陆新马“谷歌”用更多,总体而言差不多的情况下,应该着重考虑使用中文这一规则。“如果一个条目所描述的主体事物,它的拥有者或代表者的官方中文资料里有出现到该事物的中文名称的,一般使用该中文名称”如上所言。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 13:00 (UTC)
- 你一直在強調哪裡比較多,就麻煩你提出數據來。上面的搜尋結果已經很清楚了吧,好幾倍的差距,搜尋沒有限制地區,在所有以中文為主要語言的網站使用「GOOGLE」明顯就是大宗。風鳴(留言) 2017年11月12日 (日) 13:05 (UTC)
- 强烈建议你看一下最上面的讨论再说,几倍?纳尼,你要知道这几倍可是包括诸如例子1、例子2,这种搜索结果中包含大量这种“伪中文”的结果,有说服力吗?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 14:32 (UTC)
- 自己詢問的結果,新馬的朋友多是用GOOGLE,大陸的朋友一半一半,跟你的「感覺」差很多。風鳴(留言) 2017年11月12日 (日) 13:17 (UTC)
- 呵呵,我的可不是“感觉”啊,你问了我也问了,我也问了新马的朋友,他们有的说都有用,相比谷歌用的多,作为一个大陆人,平时绝对是不会google这个词的,身边朋友也是。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 14:30 (UTC)
- 不要擅自以為代表馬、新地區,這裡的中文媒體生態,這類科技新聞幾乎是轉載外媒文稿,雖然「谷歌」和「google」都有在用,但沒有證據表示「谷歌」會有比「google」更多人用,有時候寫「谷歌」後面還要注明(google),只能說是50/50。
- 谷歌 google site:.cari.com.my、谷歌 -google site:.cari.com.my、-谷歌 google site:.cari.com.my
- 谷歌 google site:.sinchew.com.my、谷歌 -google site:.sinchew.com.my、-谷歌 google site:.sinchew.com.my
- 谷歌 google site:.chinapress.com.my、谷歌 -google site:.chinapress.com.my、-谷歌 google site:.chinapress.com.my
- 谷歌 google site:.enanyang.my、谷歌 -google site:.enanyang.my、-谷歌 google site:.enanyang.my
- 谷歌 google site:.orientaldaily.com.my、谷歌 -google site:.orientaldaily.com.my、-谷歌 google site:.orientaldaily.com.my
- 谷歌 google site:.guangming.com.my、谷歌 -google site:.guangming.com.my、-谷歌 google site:.guangming.com.my
- 谷歌 google site:.kwongwah.com.my、谷歌 -google site:.kwongwah.com.my、-谷歌 google site:.kwongwah.com.my
- 谷歌 google site:.seehua.com、谷歌 -google site:.seehua.com、-谷歌 google site:.seehua.com
- 谷歌 google site:.ocdn.com.my、谷歌 -google site:.ocdn.com.my、-谷歌 google site:.ocdn.com.my
- 谷歌 google site:.zaobao.com.sg、谷歌 -google site:.zaobao.com.sg、-谷歌 google site:.zaobao.com.sg--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 15:12 (UTC)
- 不要擅自以為代表馬、新地區,這裡的中文媒體生態,這類科技新聞幾乎是轉載外媒文稿,雖然「谷歌」和「google」都有在用,但沒有證據表示「谷歌」會有比「google」更多人用,有時候寫「谷歌」後面還要注明(google),只能說是50/50。
- 是的,你的观点一半一半我基本同意。既然如此,为何不考虑命名常规里的使用中文这一条?还有下面的名从主人原则,既然谷歌是人家的官方名称。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 15:51 (UTC)
- 名從主人的話,「美商科高」是google台灣分公司的註冊商號[5],「谷歌中國」是google中國分公司的註冊商號。google服務品牌的簡、繁中文介面,名稱都是「Google」[6][7]。既然這樣,google中國是「谷歌中國」、google還是「Google」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 16:35 (UTC)
- 回到Google Inc.的網頁去找答案,他們的中文頁面都是用「Google」,如此一來「Google」符合名從主人、先到先得、常用名稱原則,維持現狀又何妨。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 18:23 (UTC)
- “常用名稱原則”符合了?在台湾是的,在大陆根本不是;”名從主人“的话,请告诉我,有人告诉过你06年定的谷歌中文名失效了?微软条目名是中文名,其官方网站也是微软网页也是用的Microsoft,按照你的逻辑是否要移动到Microsoft?这回没话了吧。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 18:31 (UTC)
- 谷歌和微軟有什麼關係?沒錯的話,微軟好像是符合先到先得、約定俗成和常用名稱原則。沒人說過,但google自己本身也不常用。我不知道「Google」在中國是不是常用,不過在馬新地區是常用,港澳台似乎也是。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 19:25 (UTC)
- 你这理解能力真是。。。我拿微软来类比谷歌的例子,这就是两者的关系懂了吗?你自己说“回到Google Inc.的網頁去找答案,他們的中文頁面都是用「Google」”可是人家微软主页也不用“微软”二字,现在这个逻辑清楚了没?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月13日 (一) 17:35 (UTC)
- 谷歌和微軟有什麼關係?沒錯的話,微軟好像是符合先到先得、約定俗成和常用名稱原則。沒人說過,但google自己本身也不常用。我不知道「Google」在中國是不是常用,不過在馬新地區是常用,港澳台似乎也是。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 19:25 (UTC)
- 名從主人的話,「美商科高」是google台灣分公司的註冊商號[5],「谷歌中國」是google中國分公司的註冊商號。google服務品牌的簡、繁中文介面,名稱都是「Google」[6][7]。既然這樣,google中國是「谷歌中國」、google還是「Google」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 16:35 (UTC)
---
- 要臉,別打!這已經是2006年的舊聞,當時谷歌中國有大好風光,現在搜遍www.google.com的簡體中文介面也不見「谷歌」一詞,既然連google本身都不再言「谷歌」,您又何苦強加上去呢。「谷歌」還是回歸「谷歌中國」吧。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 16:10 (UTC)
- 我觉得谷歌退出中国大陆不代表“谷歌”的官方名字一起跟着失效。如果我没看错的话www.google.com里面你说的没用谷歌二字,还请你先看一下这篇文章,以前谷歌标识右下角在大陆显示的是“谷歌”,其他地方显示的国家名,现在不管是什么版本,什么都没有。这么说“既然連google本身都不再言「谷歌」,您又何苦強加上去呢。”说不通了吧。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 16:48 (UTC)
- 實際就是這樣,Google Inc.只有中國的分公司稱作「谷歌」、台灣的分公司稱作「科高」,其餘一律(包括總公司)稱作「Google」。Google Inc.本身只有在涉及中國、台灣分公司事端的頁面時,才有用「谷歌」、「科高」的名字,不然在任何中文頁面都是稱作「Google」。由始至於,google本身就是「Google」完勝「谷歌」、「科高」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 18:12 (UTC)
- 首先,注意两岸用词,其次,“不然在任何中文頁面都是稱作「Google」。”是不成立的,不知道你以前注意过没有,你在西班牙谷歌切换到中文,那么右下角显示的西班牙,根本不是你所说的“不然在任何中文頁面都是稱作「Google」”。另外,06年的官方用词“谷歌”是谁和你说随着谷歌退出大陆而失效的?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 18:19 (UTC)
- 我沒有說「谷歌」失效,谷歌信息技術還有運營,北京、上海、廣州都有辦公室,只是說Google總公司用這個名字時有局限性,Google總公司是「Google」,中國分公司才是「谷歌」,不是像中國媒體一律稱「谷歌」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 18:49 (UTC)
- 是的,没错。“Google總公司用這個名字時有局限性”这句话如果换到微软头上,微软有发布过针对你所谓的“总公司”的中文名吗?据我所知是没有。那这么说为什么微软是微软不是Microsoft呢?我刚刚发的链接中有这么一句话:“昨天,Google 发布了我们在全球唯一的非英文品牌名称 – 谷歌。”,都已经说了品牌名称了,怎么能还分总公司不总公司呢?谷歌品牌只有一个。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 19:20 (UTC)
- 我不太確定除了這則涉及中國事務的聲明之外,google網頁還有哪裡提到谷歌?有提到科高的是台灣分公司的廣告程式條款,但台灣的政策還是用google的名字。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 19:35 (UTC)
- 是的,没错。“Google總公司用這個名字時有局限性”这句话如果换到微软头上,微软有发布过针对你所谓的“总公司”的中文名吗?据我所知是没有。那这么说为什么微软是微软不是Microsoft呢?我刚刚发的链接中有这么一句话:“昨天,Google 发布了我们在全球唯一的非英文品牌名称 – 谷歌。”,都已经说了品牌名称了,怎么能还分总公司不总公司呢?谷歌品牌只有一个。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 19:20 (UTC)
- 我沒有說「谷歌」失效,谷歌信息技術還有運營,北京、上海、廣州都有辦公室,只是說Google總公司用這個名字時有局限性,Google總公司是「Google」,中國分公司才是「谷歌」,不是像中國媒體一律稱「谷歌」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 18:49 (UTC)
- 首先,注意两岸用词,其次,“不然在任何中文頁面都是稱作「Google」。”是不成立的,不知道你以前注意过没有,你在西班牙谷歌切换到中文,那么右下角显示的西班牙,根本不是你所说的“不然在任何中文頁面都是稱作「Google」”。另外,06年的官方用词“谷歌”是谁和你说随着谷歌退出大陆而失效的?--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 18:19 (UTC)
- 實際就是這樣,Google Inc.只有中國的分公司稱作「谷歌」、台灣的分公司稱作「科高」,其餘一律(包括總公司)稱作「Google」。Google Inc.本身只有在涉及中國、台灣分公司事端的頁面時,才有用「谷歌」、「科高」的名字,不然在任何中文頁面都是稱作「Google」。由始至於,google本身就是「Google」完勝「谷歌」、「科高」。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 18:12 (UTC)
- 我觉得谷歌退出中国大陆不代表“谷歌”的官方名字一起跟着失效。如果我没看错的话www.google.com里面你说的没用谷歌二字,还请你先看一下这篇文章,以前谷歌标识右下角在大陆显示的是“谷歌”,其他地方显示的国家名,现在不管是什么版本,什么都没有。这么说“既然連google本身都不再言「谷歌」,您又何苦強加上去呢。”说不通了吧。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月12日 (日) 16:48 (UTC)
- 要臉,別打!這已經是2006年的舊聞,當時谷歌中國有大好風光,現在搜遍www.google.com的簡體中文介面也不見「谷歌」一詞,既然連google本身都不再言「谷歌」,您又何苦強加上去呢。「谷歌」還是回歸「谷歌中國」吧。--O-ring(留言) 2017年11月12日 (日) 16:10 (UTC)
- 前一个星期看本地新闻也看到直接叫Google而不是谷歌,显然符合“使用中文”的例外?——路过围观的Sakamotosan 2017年11月13日 (一) 01:38 (UTC)
- 請看這條:“時間優先的規則:我們選擇條目第一個重要版本採用的命名方式作為條目的主要命名方式,其他命名都重新導向到這個主要命名上來。”,Google在香港和臺灣均符合命名常規,因此根據這原則,應以Google作為條目名稱。此外,Google在香港和臺灣均採用“Google”,Google已經幾乎退出了
中國內地市場,你也會說是以前會用“谷歌”吧?你擧來擧去的例子都是很多年前的了......--【和平至上】💬📝 2017年11月13日 (一) 12:24 (UTC)- 注意两岸关系用词!为什么一直强调退出中国大陆市场?“以前會用“谷歌””根本不是,现在用谷歌的大有人在。按照你这个逻辑,是不是倒闭的公司(如最近的柏林航空),要移动到英文?“退出市场=名字也失效”这个逻辑根本无法自圆其说。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月13日 (一) 17:35 (UTC)
- 請看這條:“時間優先的規則:我們選擇條目第一個重要版本採用的命名方式作為條目的主要命名方式,其他命名都重新導向到這個主要命名上來。”,Google在香港和臺灣均符合命名常規,因此根據這原則,應以Google作為條目名稱。此外,Google在香港和臺灣均採用“Google”,Google已經幾乎退出了
- Google 趋势中,"Google"关键字的搜索指数一直都高于"谷歌",百度指数近90天的搜索指数中"Google"为66,920,"谷歌"为39,520。大数据才是最有说服力的。--202.144.192.234(留言) 2017年11月14日 (二) 03:50 (UTC)
- 只要該名稱在兩岸三地其中一個地方符合命名常規便可使用(採取先到先得原則)。--【和平至上】💬📝 2017年11月14日 (二) 09:17 (UTC)
- 即使在中国大陆,很多从事IT行业的人也习惯说Google,不会故意说"谷歌"。所以我看来使用Google作条目名称也不是对大陆地区有什麽坏处。--120.230.156.38(留言) 2017年11月14日 (二) 18:47 (UTC)
- IT从业者不能代表所有行业。但是自身也作为IT从业者,自己包括身边的人还是说“谷歌”比较多。--暖城2016-02-05(留言) 2017年11月19日 (日) 08:27 (UTC)
- (-)反对:如果引用命名常规已经没法达成共识了,那么我想问:从读者的角度来说,这个标题真的有那么重要吗?不论标题是什么,反正读者搜索“谷歌”和“Google”都能链接到这里,为什么非得改个名字?难道一定要用改名体现我们对于方针共识的遵守吗?我相信,制定命名常规的本意,是为了避免一些难以接受的标题出现,例如“Albert Einstein”,怎么看都很别扭。但是上面的讨论已经指出,“Google”在中文中用得一点也不别扭,那么就没有更名的必要。--Tiger(留言) 2017年11月25日 (六) 02:05 (UTC)
- @暖城2016-02-05:虽然赞成您对条目名称中文化的愿景,但“谷歌”能代表Google这点确实已经变化,只是大众为了方便才会用中文名称呼和书写(就如媒体有时称脸书)。参考谷歌中国中就2015年9月更换logo的记述,Logo中的“谷歌”字样消失已基本代表被降格使用了。另按WP:命名常规#命名冲突,1不符合,仅中国大陆平常称呼谷歌;2符合,应采用名从主人;3无关,Google普遍使用;4无关,主人有赐名。所以按2,应该使用名从主人且各中文地区均有通用的Google而非局限性的“谷歌”代表全球的Google。微软少称但不是极少自称微软,如微软官方商城;具体名称使用看个例与共识,某个FAQ找不到了,是说不要以“其他条目是这样”作为理由。此外,搜索引擎结果数应仅作参考,比如“Google”全球通用(且网址等可能匹配),而“谷歌”局限于中文圈,所以前者肯定比后者多。--YFdyh000(留言) 2017年11月25日 (六) 07:42 (UTC)
- 明白阁下的意图,但是就如楼楼上所说,标题并没占有其庞大的重要性,重要的还是给予读者明白整体文章内容。而且再如此以各自的论点争个高低起伏,也得不到一个所以然来。毕竟多数认为 Google 实用性更高,遍及的世界范围更为广泛呢。(PS:我来自马来西亚,身边的老师朋友都用“Google”,况且新加坡人多使用英语沟通,Google常挂在嘴边,并不如阁下所说新马多用“谷歌”吧?)Ginson Lim 2017年11月25日 (六) 14:19 (UTC)
命名常規
關於Wikipedia:命名常規,根據「名從主人」、「時間優先」和「常用名稱」這三個原則,是否有優先順序?以一部戲劇做舉例,假使條目事先以「香港」外購公司的譯名建立,但製作公司在「亞洲區」(台灣、香港等)使用了另一個名稱,是該選擇「先到先得」還是「名從主人」呢?另外,根據規則中的第2點跟第3點,是指如果官方翻譯普遍不被熟知,可以被其他取代嗎?(看了之前的討論,實在一頭霧水,在編輯時又很困惑 囧rz...)--Atana goodwin(留言) 2017年11月24日 (五) 16:50 (UTC)
- 看命名冲突章节。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月25日 (六) 01:23 (UTC)
- @cwek:我就是看了Wikipedia:命名常規#命名衝突(「名從主人」、「時間優先」和「常用名稱」三原則)加上先前的討論才詢問的……--Atana goodwin(留言) 2017年11月25日 (六) 01:47 (UTC)
- 我的看法是:
- 1.如果该戏剧的官方名称在多地为常用的(可以用GoogleTest),则选用官方名称。
- 2.即使该戏剧的官方名称在部分地为常用的,仍选用官方名称,即使存在其他常用名。
- 3.若官方名不及常用名常用,则使用时间优先决定的命名。
- 我想这个规则假设时间优先(即先建立的)的命名可能是符合常用原则,如果时间优先的不符合常用原则,则先符合常用原则,再匹配名从原则。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月25日 (六) 01:58 (UTC)
- @cwek:您說的GoogleTest是指利用Google搜尋得出的結果數量嗎?您的總結是指先符合「常用」,那麼名從主人和先到先得的先後順序又是如何呢?
- 我就直說是《枕邊大話王》這個條目讓我有點困惑,因為創立頁面的用戶是先以香港TVB外購的譯名創建頁面,但早前該電視劇的製作公司NBC環球在自家海外頻道Diva是使用《王牌詐妻》的譯名在台灣與香港播出,我想應該以製作公司使用的劇名作為條目名稱為佳吧?(如果所有權公司並未有正式翻譯,香港外購後的譯名當然就是首要官方譯名,問題是製作公司先前就有正式片名)
- 最初在其他條目也是遇到其他用戶依官方譯名來移動條目,所以個人理解是先依官方譯名為首要,次而遵循時間順序(例如福斯在香港與台灣的片名翻譯不同時,就依先創立的條目名稱先後或首播優先的名字做為條目名稱,以官方翻譯為優先考量,其他非官方翻譯則後)。但老實說又深怕是自己對命名常規的規則理解錯誤而造成紛爭,所以想詢問這兩者該如何取捨?
- 我大致可以理解命名衝突的定義,但又覺得有些模糊,我也不確定該如何確立「常用」的標準,為了防止我個人可能犯錯影響其他用戶,所以想「確定」最正確的先後順序為何?--Atana goodwin(留言) 2017年11月25日 (六) 02:56 (UTC)
- 常用、名从等是单个符合时的基本规则,也就是说不符合常用的话,可能符合名从等,类推。如果常用和名从有冲突的话,就按照冲突解决处理。时间优先其实就是先到先得,新事件初始定命名时。GoogleTest只是根据数量的明显差异快速推断常用程度。译名商的命名不及制作商的命名,可以参考Wikipedia:命名常規 (日本動漫遊戲條目)。——路过围观的Sakamotosan 2017年11月25日 (六) 03:02 (UTC)
- 印象中以前的讨论应用过优先级按顺序,但这可能没有共识。个人认同1和2,3不认同,参考精灵宝可梦的译名之争,明确印证则名从主人而不管常用(另写在条目序言)。代理商译名不太好判断,看官方支持哪个吧,都没有可能就只能时间或常用了。按名从主人的细则,代理商可能不算品牌的拥有者(而只是发行者?),所以译名仅作参考,除非官方明确认可宣布(及观察是否认可变更或认可冲突)--YFdyh000(留言) 2017年11月26日 (日) 12:40 (UTC)
- 三者衝突時使用「吵架原則」,大家來互煮客棧煮一輪,最後一個沒被燙熟的就聽他的。(誤)
- 但說真的最後好像都是個案討論來決定。而我印象沒錯的話,通常版權物跟機關團體會「名從主人」比較多,各地「主人」不同時才會「時間優先」,而除非相當極端到一定的程度,不然很少用「常用名稱」。--Reke(留言) 2017年11月26日 (日) 21:15 (UTC)
- 个人认同您的说法。非“版權物跟機關團體”是哪些?改成常用名称一般是没人反对就接受了,有不同意见就扯皮,最后可能投票、时间优先或者改回争议前的稳定名称。--YFdyh000(留言) 2017年11月26日 (日) 21:39 (UTC)
- 我個人也是如此解讀,但我覺得規則寫得很有空間,所以我不是很確定,又因為我有將一些條目移動為製作公司所屬電視網使用的譯名,有點擔心未符合命名常規。所以依我所舉例的《枕邊大話王》,移動至《王牌詐妻》應該是沒有問題吧,可能只差溝通與取捨問題?--Atana goodwin(留言) 2017年11月27日 (一) 08:02 (UTC)
- 方针确实模糊,可能是无共识。此个例不了解,无法评论。如果各可靠来源显示新名称显著优于原名称,可作为理据。如果不明显,保持原状更好。适当应用字词转换,或者序言加入“也称”/“某某称”就好,不必强求更名。--YFdyh000(留言) 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- 個人覺得此個案移動理據應足夠堅強,但雙方未達共識,更名與否就該條目自己另行討論了。因為我先前也有以相同理據移動過其他條目,雖然沒有發生命名衝突,但確實因方針的解釋還是存在疑慮,所以才想發問確定,總之,感謝以上各位的解惑!--Atana goodwin(留言) 2017年11月27日 (一) 14:21 (UTC)
- 方针确实模糊,可能是无共识。此个例不了解,无法评论。如果各可靠来源显示新名称显著优于原名称,可作为理据。如果不明显,保持原状更好。适当应用字词转换,或者序言加入“也称”/“某某称”就好,不必强求更名。--YFdyh000(留言) 2017年11月27日 (一) 13:18 (UTC)
- 我個人也是如此解讀,但我覺得規則寫得很有空間,所以我不是很確定,又因為我有將一些條目移動為製作公司所屬電視網使用的譯名,有點擔心未符合命名常規。所以依我所舉例的《枕邊大話王》,移動至《王牌詐妻》應該是沒有問題吧,可能只差溝通與取捨問題?--Atana goodwin(留言) 2017年11月27日 (一) 08:02 (UTC)
- 个人认同您的说法。非“版權物跟機關團體”是哪些?改成常用名称一般是没人反对就接受了,有不同意见就扯皮,最后可能投票、时间优先或者改回争议前的稳定名称。--YFdyh000(留言) 2017年11月26日 (日) 21:39 (UTC)