维基百科:字词转换/修复请求/存档/2015年6月

最新留言:Chiefwei在9年前发布

美製單位

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「美製單位」,正确转换应为「美制單位」。出错页面:量度美制单位金衡盎司。其他說明:這是度量衡單位—阿鈞有事請留言 2015年5月13日 (三) 14:22 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

雲里霧裡

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「雲里霧裡」,正确转换应为「雲裡霧裡」或「雲裏霧裏」。其他說明:站內搜尋「云里雾里」。—By LNDDYL.(留言2015年5月14日 (四) 05:01 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

解封后

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「解封后」,正确转换应为「解封後」。出错页面:[1]。—Hang9417留言2015年5月14日 (四) 20:24 (UTC)

可能是系統誤斷成「解  封后」,「封后」意為:冊封皇后/王后。-- By LNDDYL.(留言2015年5月17日 (日) 15:08 (UTC)
  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

鱼激光程

狀態:   已修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「鱼激光程」,正确转换应为「鱼雷射程」。出错页面:九三式魚雷。其他說明:可能其他有关鱼雷的页面也有类似问题—2001:250:4000:8180:B96B:A5DD:A6AC:49C2留言2015年5月15日 (五) 09:53 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

馬薩諸塞州

狀態:   未完成

请修复臺灣正體模式下错误转换:「馬薩諸塞州」,正确转换应为「麻薩諸塞州」。出错页面:傑利蠑螈。其他說明:「Massachusetts」,臺灣稱作麻薩諸塞州,中國大陸稱作马萨诸塞州,香港稱作麻省。—陳弈豪留言2015年5月16日 (六) 13:06 (UTC)

大陆都说“麻省理工”....--百無一用是書生 () 2015年5月18日 (一) 03:00 (UTC)
(+)支持,至於大陸為何使用麻省理工,實在難以理解--JK~搵我 2015年5月23日 (六) 17:52 (UTC)
(+)支持,「麻省理工」另行處理即可? - Hammertkh留言2015年5月24日 (日) 04:44 (UTC)
 未完成。非转换错误,新增地区词请前往地区词请求页。查台湾媒体亦有使用「馬薩諸塞州」,故此处不加入。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

涌水

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「涌水」,正确转换应为「湧水」。其他說明:涌水量,涌水事故等詞組。但須注意「XX涌水塘」等地名。—Hammertkh留言2015年5月24日 (日) 17:39 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

續范亭

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「續范亭」,正确转换应为「續範亭」。其他說明:國民黨將領,中華人民共和國稱其為愛國將領。其名字中的「范」應該是「範」(簡體字中已合併)。—Hammertkh留言2015年5月28日 (四) 07:01 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

范亭

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「范亭」,正确转换应为「範亭」。其他說明:同上,影響包括範亭中學在內的條目。—Hammertkh留言2015年5月28日 (四) 07:02 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

籃木球

狀態:   已修复

请修复hk模式下错误转换:「籃木球」,正确转换应为「籃板球」。出错页面:大量籃球相關條目。其他說明:由於「板球」和「木球」是全域轉換,而這個詞語在籃球條目中極常見,建議作全域轉換。—JK~搵我 2015年5月29日 (五) 03:54 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)

4天后

狀態:   已修复

请修复繁體模式模式下错误转换:「4天后」,正确转换应为「4天後」。出错页面:Wikipedia:特色条目/2015年5月。其他說明:在維基百科首頁和在特色條目中的理查尼克森描述文字「...於4天後逝世」被顯示成「...於4天后逝世」,由於已經被存檔,更新連結,錯誤轉換在2015年5月16日—阿鈞有事請留言 2015年5月16日 (六) 17:30 (UTC)

系統誤斷成「4  天后」。-- By LNDDYL.(留言2015年5月17日 (日) 15:02 (UTC)
  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)
@Chiefwei:「0天后」、「1天后」、「2天后」、「3天后」、「5天后」…………「9天后」、「十天后」、「百天后」、「千天后」…………呢?-- By LNDDYL.(留言2015年6月3日 (三) 15:26 (UTC)
显然。—Chiefwei - - 2015年6月4日 (四) 01:17 (UTC)

改製成

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「改製成」,正确转换应为「改制成」。其他說明:此處「改制成」表示變更體系體制,而非表示改製造為,多發生於機構單位之頁面如新竹市立建功高級中學臺灣新光商業銀行。然而此錯誤只發生在「改製」後接「成」字,單純「改制」之簡繁轉換無異常。--Puffdad留言2015年5月29日 (五) 17:50 (UTC)

  已修复于Update 2015-4(Gerrit:215301),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月2日 (二) 09:14 (UTC)
還有「改制為」也會轉換錯誤 - Hammertkh留言2015年6月5日 (五) 05:21 (UTC)
未发现「改制為」存在问题,请给出具体条目。—Chiefwei - - 2015年6月5日 (五) 09:03 (UTC)
(~)補充--請看這裡,除了「本田技研工業」、「孩之寶」是「改製為」外,其他皆出現同樣問題。--阿鈞有事請留言 2015年6月5日 (五) 13:13 (UTC)
搜索结果显示的为源码,故只是单纯的条目错别字,与转换无关。—Chiefwei - - 2015年6月6日 (六) 01:49 (UTC)
臺灣新光商業銀行中的「改制成為」確實有轉換錯誤,至於「改制為」好像就沒有問題 - Hammertkh留言2015年6月6日 (六) 04:34 (UTC)
所以还是「改制成」带来的问题。—Chiefwei - - 2015年6月6日 (六) 04:36 (UTC)

強盜事件で本當はなにがあったのか

狀態:   已修复

请修复繁體或台灣正體模式下错误转换:「強盜事件で本當はなにがあったのか」,正确转换应为「強盜事件で本当はなにがあったのか」。出错页面:假面騎士Drive。其他說明:因是日語漢字,不應以轉為繁體—PENNNY留言2015年6月6日 (六) 08:39 (UTC)

已由User:Hang9417 修復。使用{{lang|ja| }}包裹的字元不會進行簡繁轉換,之所以是繁體,是因為寫的就是繁體。(相關修改)—— 2015年6月6日 (六) 22:24 (UTC)
其實之前已經有人更正了,但是被User:Liangent-bot誤判為繁簡破壞而回退了...--Hang9417留言2015年6月6日 (六) 22:48 (UTC)
其實IP 用戶也沒更正完全啦,「強盜」就沒改「強盗」—— 2015年6月6日 (六) 23:01 (UTC)

別致的

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「別致的」,正确转换应为「別緻的」。其他說明:站內搜尋「别致的」。—By LNDDYL.(留言2015年6月4日 (四) 13:32 (UTC)

 未完成,繁体「別致」与「別緻」相通,无转换必要。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:49 (UTC)

造型別致

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「造型別致」,正确转换应为「造型別緻」。其他說明:站內搜尋「造型别致」。—By LNDDYL.(留言2015年6月4日 (四) 13:34 (UTC)

 未完成,繁体「別致」与「別緻」相通,无转换必要。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:49 (UTC)

狀態:   未完成

请修复大陸簡體模式下错误转换:「鳽」,正确转换应为「𫛚」。— 2015年6月6日 (六) 22:13 (UTC)

 未完成,「𫛚」为Unicode CJK 扩展平面C字符,为兼容大多数设备显示范围,维基转换暂时只支持到扩展平面B。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:49 (UTC)

在维基百科上已有名为“XX”的页面

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「在维基百科上已有名为“XX”的页面」,正确转换应为「在維基百科上已有名為「XX」的條目」。其他說明:在搜尋結果頁面顯示此句時,未轉換為繁體。—Hammertkh留言2015年6月7日 (日) 03:21 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月7日 (日) 06:49 (UTC)

干布

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「干布」,正确转换应为「乾布」。出错页面:硫酸。其他說明:錯誤轉換在危險性大項下的實驗性風險—阿鈞有事請留言 2015年6月16日 (二) 22:39 (UTC)

松贊干布 -- By LNDDYL.(留言2015年6月21日 (日) 14:30 (UTC)
只好手工轉了,已經看到有人幫忙手工轉換了--阿鈞有事請留言 2015年6月21日 (日) 16:29 (UTC)

  已修复已經看到有人幫忙手工轉換了--阿鈞有事請留言 2015年6月21日 (日) 16:29 (UTC)

1,8-二氮杂二环[5.4.0]十一碳-7-烯

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「1,8-二氮杂二环[5.4.0]十一碳-7-烯」,正确转换应为「1,8-二氮雜二環[5.4.0]十一碳-7-烯」。出错页面:1,8-二氮杂二环[5.4.0]十一碳-7-烯。其他說明:標題未正確轉換成繁體—61.219.68.143留言2015年6月23日 (二) 01:10 (UTC)

  已修复,已去除影響標題的魔術字{{DISPLAYTITLE:1,8-二氮杂二环[5.4.0]十一碳-7-烯}}。(相關修改)—— 2015年6月23日 (二) 09:31 (UTC)

錶示

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「錶示」,正确转换应为「表示」。出错页面:台灣計程車。其他說明:錯誤轉換在「演員刑峰...」那邊—阿鈞有事請留言 2015年6月21日 (日) 05:15 (UTC)

  已修复條目內全文手工轉換|1=zh-hans:表; zh-hant:錶; 導致的問題,已使用-{}-包裹錯誤部分。(相關修改)—— 2015年6月23日 (二) 09:37 (UTC)

存取

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「存取」,正确转换应为「訪問」。出错页面:提姆·柏納-李。其他說明:不需要轉換—黑心香(留言) 2015年6月15日 (一) 08:42 (UTC)

  已修复,條目內公共轉換組IT 導致的問題,已由User:LNDDYL 修復,今後君可自行修復此類問題。(相關修改)—— 2015年6月23日 (二) 09:48 (UTC)

今天干

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「今天干」,正确转换应为「今天幹」。其他說明:站內搜尋「今天干」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:25 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:10 (UTC)

松一松

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「松一松」,正确转换应为「鬆一鬆」。其他說明:站內搜尋「松一松」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:27 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:10 (UTC)

明天干

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「明天干」,正确转换应为「明天幹」。其他說明:站內搜尋「明天干」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:28 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:10 (UTC)

庄; 莊

狀態:   未完成

不論繁簡,即使是繁體的「庄」也一律被轉換成「莊」,請求移除轉換。-Hierro 2015年6月9日 (二) 07:32 (UTC)

请您具体指出出错的条目或遇到的问题。本转换就是因为用户请求而加入的,但是无论转换与否,偶发的错误都是难以避免的。因此,是否重新移除需要通盘考虑。—Chiefwei - - 2015年6月10日 (三) 10:40 (UTC)
繁體中「莊」比「庄」更為常見,而簡體字「庄」亦多對應為「莊」(常見於姓名),「庄」字多見於台灣記錄的地名(如「舊庄」,但「舊莊」同樣有不少用例),估計是以此「庄」(地名)與「莊」(姓氏)區別?因此建議繁體繼續把「庄」轉換為「莊」,繁體中亦使用「庄」者則獨立處理為不轉換詞組(參考「丰」字處理辦法)。-Hammertkh留言2015年6月12日 (五) 14:55 (UTC)
某個日本地名呢?--Liuxinyu970226留言2015年6月12日 (五) 22:07 (UTC)
獨立處理即可? -Hammertkh留言2015年6月13日 (六) 04:54 (UTC)
台灣二戰以前的地名幾乎都是用庄,戰後才改掉的,只是維基上面歷史性條目往往會用到庄,然後就通通被改成莊了--Liaon98 我是廢物 2015年6月13日 (六) 19:43 (UTC)
看來這個字比較麻煩,不論轉換不轉換都會出現問題,還是建議直接列出所有轉換/不轉換的詞組後逐一修正? - Hammertkh留言2015年6月14日 (日) 01:38 (UTC)
(~)補充--例子:南庄[2],台灣苗栗有一個南「庄」,可是在這些例子中,被轉成「莊」了,再請看台灣舊地名列表,大直「庄」被錯誤轉換,新「莊」子,正確應為新「庄」子,興雅撫徠,興雅「庄」被錯誤轉換,基本上台灣在原住民時代,清朝,日治時代,很多地名都是用「庄」,而不是「莊」,使用「莊」基本上是台灣光復後的地名改變,所以請大家盡量從台灣在原住民時代,清朝,日治時代的地名去找「庄」對「莊」的錯誤轉換。--阿鈞有事請留言 2015年6月14日 (日) 09:44 (UTC)
台湾地名的问题均属个例,在整体维基百科出现的频率极低,条目内手工修复即可。—Chiefwei - - 2015年6月15日 (一) 05:01 (UTC)
可以參考街庄社鄉--Liaon98 我是廢物 2015年6月15日 (一) 14:53 (UTC)
 未完成。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:10 (UTC)

東薑黃河

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「東薑黃河」,正确转换应为「東姜黃河」。出错页面:栟茶运河。其他說明:系統錯誤斷句成【東】【薑黃】【河】。—By LNDDYL.(留言2015年6月10日 (三) 14:11 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

東西薑黃河

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「東西薑黃河」,正确转换应为「東西姜黃河」。出错页面:姜堰区。其他說明:系統錯誤斷句成【東西】【薑黃】【河】。—By LNDDYL.(留言2015年6月10日 (三) 14:15 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

武薑黃泉

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「武薑黃泉」,正确转换应为「武姜黃泉」。出错页面:郑州市。其他說明:系統錯誤斷句成【武】【薑黃】【泉】。—By LNDDYL.(留言2015年6月10日 (三) 14:20 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

薑黃村

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「薑黃村」,正确转换应为「姜黃村」。出错页面:中疃镇。其他說明:地名中應該不會含有植物名稱。—By LNDDYL.(留言2015年6月10日 (三) 14:24 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

斗得過

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「斗得過」,正确转换应为「鬥得過」。其他說明:站內搜尋「斗得过」。—By LNDDYL.(留言2015年6月11日 (四) 07:56 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

有事干

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「有事干」,正确转换应为「有事幹」。其他說明:站內搜尋「有事干」。—By LNDDYL.(留言2015年6月11日 (四) 08:00 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

姜塊

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「姜塊」,正确转换应为「薑塊」。其他說明:站內搜尋「姜块」。—By LNDDYL.(留言2015年6月11日 (四) 08:07 (UTC)

碰到人名或地名怎麼辦?好比說:「姜太公」。--阿鈞有事請留言 2015年6月14日 (日) 09:57 (UTC)
修正的為詞組,單字轉換不受影響。-Hammertkh留言2015年6月16日 (二) 14:07 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

太子參

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「太子參」,正确转换应为「太子蔘」。其他說明:站內搜尋「太子参」。—By LNDDYL.(留言2015年6月11日 (四) 08:17 (UTC)

有沒有名字裡帶「參」的太子呢? - Hammertkh留言2015年6月13日 (六) 15:15 (UTC)
 未完成,繁体「蔘」与「參」通,无需转换。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 03:45 (UTC)

自干五

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「自干五」,正确转换应为「自乾五」。其他說明:意為「自帶乾糧的五毛」。站內搜尋。—By LNDDYL.(留言2015年6月2日 (二) 15:10 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

恆隆、恆基

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「恆隆、恆基」,正确转换应为「恒隆、恒基」。其他說明:恒已為繁體寫法,情況類似恒生—Hang9417留言2015年6月3日 (三) 12:10 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

不幹膠

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「不幹膠」,正确转换应为「不乾膠」。其他說明:站內搜尋「不干胶」。—By LNDDYL.(留言2015年6月5日 (五) 03:32 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

斗狗

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「斗狗」,正确转换应为「鬥狗」。其他說明:站內搜尋「斗狗」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:09 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

斗蛐蛐

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「斗蛐蛐」,正确转换应为「鬥蛐蛐」。其他說明:站內搜尋「斗蛐蛐」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:23 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

很松

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「很松」,正确转换应为「很鬆」。其他說明:站內搜尋「很松」。—By LNDDYL.(留言2015年6月8日 (一) 10:34 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

烹制

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「烹制」,正确转换应为「烹製」。其他說明:站內搜尋「烹制」。—By LNDDYL.(留言2015年6月9日 (二) 13:19 (UTC)

碰到度量衡單位怎麼辦?好比說:「公制」、「英制」、「美制」、「台制」...--阿鈞有事請留言 2015年6月14日 (日) 13:37 (UTC)
这里谈论的是词组修复,不存在您担心的问题,下同。—Chiefwei - - 2015年6月15日 (一) 05:01 (UTC)
  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

乾式

狀態:   已修复

请修复簡體模式下错误转换:「乾式」,正确转换应为「干式」。其他說明:「乾式」(ㄍㄢㄕˋ/gān shì)是「濕式」的反義詞。站內搜尋「乾式」。—By LNDDYL.(留言2015年6月16日 (二) 15:06 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

王添燈

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「王添燈」,正确转换应为「王添灯」。出错页面:藍博洲台灣省參議會等頁面,請看站內搜尋:王添燈-。其他說明:名從主人—阿鈞有事請留言 2015年6月17日 (三) 05:40 (UTC)

正確無誤,「灯」是「燈」的簡化字,在繁體中文中並無「灯」字。-- By LNDDYL.(留言2015年6月17日 (三) 05:49 (UTC)
查有若干台灣網頁「灯」「燈」並用,是否俗字? - Hammertkh留言2015年6月17日 (三) 09:33 (UTC)
他的名字取的就是簡化字「灯」,維基百科的條目王添灯也是用簡化字「灯」--阿鈞有事請留言 2015年6月17日 (三) 10:15 (UTC)
根據教育部異體字字典「灯」是「燈」的俗字,不是單純的簡化字。--Hang9417留言2015年6月17日 (三) 10:57 (UTC)
那看來此名中「灯」是沒錯的。然而網上搜尋結果可見「燈」也有不少用例,是否應該不作修改,按編者習慣沿用即可?-Hammertkh留言2015年6月17日 (三) 11:20 (UTC)
  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),但是源码问题与转换无关。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

果醣

狀態:   已修复

请修复台湾正体模式下错误转换:「果醣」,正确转换应为「果糖」。其他說明:生命科学公共转换组—4Li 2015年6月20日 (六) 10:03 (UTC)

其實「糖」、「醣」二字是混用的……已從公共轉換組去掉轉換。(相關修改)—— 2015年6月20日 (六) 16:52 (UTC)
貌似还是有区别的,见此4Li 2015年6月21日 (日) 01:23 (UTC)
  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

表麵

狀態:   已修复

请修复台灣正體模式下错误转换:「表麵」,正确转换应为「表面」。出错页面:棋盤陰影錯覺。—Aren留言2015年6月20日 (六) 13:47 (UTC)

@Chiefwei:請問「麵灰」是什麼東西?「面灰」被全局轉換成「麵灰」了……—— 2015年6月23日 (二) 10:05 (UTC)
  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

斗垮

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「斗垮」,正确转换应为「鬥垮」。其他說明:站內搜尋「斗垮」。—By LNDDYL.(留言2015年6月21日 (日) 11:19 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

斗敗

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「斗敗」,正确转换应为「鬥敗」。其他說明:站內搜尋「斗败」。—By LNDDYL.(留言2015年6月22日 (一) 14:47 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

我乾的

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「我乾的」,正确转换应为「我幹的」。其他說明:站內搜尋「我干的」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 02:01 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

他乾的

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「他乾的」,正确转换应为「他幹的」。其他說明:站內搜尋「他干的」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 02:02 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

們乾的

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「們乾的」,正确转换应为「們幹的」。其他說明:我们干的↔我們幹的、你们干的↔你們幹的、他们干的↔他們幹的…… 站內搜尋「们干的」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 02:08 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

人乾的

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「人乾的」,正确转换应为「人幹的」。其他說明:站內搜尋「人干的」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 03:05 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

乾的好事

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「乾的好事」,正确转换应为「幹的好事」。其他說明:站內搜尋「干的好事」。PS: 這應該是日常生活常用詞彙。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 14:14 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

乾的壞事

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「乾的壞事」,正确转换应为「幹的壞事」。其他說明:站內搜尋「干的坏事」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 14:17 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

面製品

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「面製品」,正确转换应为「麵製品」。其他說明:用作出來的食。站內搜尋「面制品」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 14:23 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

面制食品

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「面制食品」,正确转换应为「麵製食品」。其他說明:同「麵製品」。站內搜尋「面制食品」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 14:26 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

參湯

狀態:   未完成

请修复繁體模式下错误转换:「參湯」,正确转换应为「蔘湯」。其他說明:站內搜尋「参汤」。—By LNDDYL.(留言2015年6月24日 (三) 14:31 (UTC)

 未完成,繁体「蔘」与「參」通,无需转换。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

麵價

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「麵價」,正确转换应为「面價」。其他說明:「面價」比「麵價」常用得多,站內搜尋「面价」。--Hang9417留言2015年6月24日 (三) 18:03 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

飄發自由女神

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「飄發自由女神」,正确转换应为「飄髮自由女神」。其他說明:飄髮自由女神1美元硬幣特色條目,有時會列在WP:首頁上展示(位於首頁的「其他特色條目」處)。—By LNDDYL.(留言2015年6月25日 (四) 11:40 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)

趙傑 (演員)

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「趙傑 (演員)」,正确转换应为「趙杰_(演員)」。出错页面:趙杰_(演員)。其他說明:因為是條目的標題錯誤,無法使用語法強制不轉換。—Wj654cj86留言2015年6月26日 (五) 05:08 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:04 (UTC)
@Wj654cj86:如果以後你再看到「趙杰」,你可以將其改成「趙-{杰}-」。以及「錢杰」、「孫杰」、「吳杰」等類似情況(姓與名必須均為繁體),用「-{}-」把「杰」字包裹起來(-{杰}-)就OK了。-- By LNDDYL.(留言2015年6月26日 (五) 08:53 (UTC)
另外Ping@Chiefwei趙杰條目中的「趙杰 (演員)」(關於台灣演員及模特兒,詳見……),它是一個內部連結,該如何修復?-- By LNDDYL.(留言2015年6月26日 (五) 09:03 (UTC)
  已修复 by User:CAS222222221‎。—Chiefwei - - 2015年6月27日 (六) 05:49 (UTC)

對著干

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「對著干」,正确转换应为「對著幹」。其他說明:此為日常生活常見詞彙。站內搜尋「对着干」。—By LNDDYL.(留言2015年6月26日 (五) 08:30 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月27日 (六) 05:49 (UTC)

繼承製

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「繼承製」,正确转换应为「繼承制」。其他說明:站內搜尋「繼承制」(均為繁體字)。—By LNDDYL.(留言2015年6月27日 (六) 03:59 (UTC)

  已修复于Update 2015-5(Gerrit:221058),请耐心等待服务器更新,欢迎前往参与代码审阅并+1。—Chiefwei - - 2015年6月27日 (六) 05:49 (UTC)

瓦斯

狀態:   未修复

请修复大陆简体模式下错误转换:「瓦斯」,正确转换应为「气体」。出错页面:炮口制动器。其他說明:使用习惯问题—216.165.221.82留言2015年6月28日 (日) 15:11 (UTC)

瓦斯和气体根本不是一个概念啊--百無一用是書生 () 2015年6月29日 (一) 02:25 (UTC)
 未完成,非转换错误。—Chiefwei - - 2015年6月29日 (一) 02:59 (UTC)

干大事

狀態:   已修复

请修复繁體模式下错误转换:「干大事」,正确转换应为「幹大事」。其他說明:站內搜尋「干大事」。—By LNDDYL.(留言2015年6月22日 (一) 05:27 (UTC)

  已修复。—Chiefwei - - 2015年6月26日 (五) 06:49 (UTC)
@Chiefwei:你並沒有修復啊!搜尋「干大事」有好幾條結果呢!放進靜態轉換表吧!-- By LNDDYL.(留言2015年6月28日 (日) 05:32 (UTC)