维基百科:字词转换/修复请求/存档/2012年6月

最新留言:白布飘扬在12年前发布

錯誤轉換:么與麼

請修復么與麼;錯誤案例:在切薩雷·博吉亞條目中,毒藥公爵的段落。 有人說凯撒·博吉亚是一个殘忍的暴君,他邀请他的敌人参加宴会,然后使用毒药或者伏兵来杀害敌人。

甚至早在1497年,就有傳聞公爵謀害了自己的兄弟喬凡尼(Giovanni Borgia 1474-1497),因為公爵似乎是整件事情的最大獲益者,當時亞歷山大六世打的如意算盤是長子喬凡尼掌握軍隊,而次子西澤爾則要繼他之後成為教皇掌握宗教力量,然後讓義大利成為波吉亞家族的天下。然而亞歷山大六世將整個家族的希望寄託在握有武力的喬凡尼身上,這樣來看,喬凡尼就理所當然的成為公爵征伐之路上的阻礙。不論是不是公爵主導了這一次的刺殺,無庸置疑的,喬凡尼的死讓公爵得以踏上他期盼已久的征伐之路。關於這個刺殺事件還有另一種浪漫的解釋,整件事情是始自一個女人,那不勒斯的公主珊卓(Sancha of Aragon),她是公爵的么弟吉爾福(Gioffre Borgia 1482–1522)的妻子,也同時是喬凡尼和公爵兩兄弟的情婦,由於忌妒和爭風吃醋因而導致了這個血腥的結果。

公爵的第一任妹夫,佩薩羅(Pesaro)國王,喬凡尼‧斯福札(Giovanni Sforza 1466-1510)称公爵和他的父亲与他的妹妹琉克勒茜·博吉亚之间亂倫,但也可能是要以此谣言来报复公爵(因为自己的阳萎導致後來和公爵的妹妹离婚)。

前後兩段均為簡體,中間為繁體字。自動繁簡轉換的結果,把中間繁體字裡的部份字也轉換過。如「么」,在編輯頁面中為么,在檢視頁面卻變成「麼」,應予修正。。—Chengmt留言2012年6月7日 (四) 05:32 (UTC)

估計系統早已包含教育部重編國語辭典修訂本所有「么」字的詞語,不過原來尚有不少漏網之魚,例如「么弟」和「么妹」和「么么六六」喻世明言/第36卷等,隱藏在其他詞語的釋義之中,在選擇「全部」才能找到。 --Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 16:02 (UTC)

錯誤轉換:復與複

廣州市第七中學詞條中,「復名」被錯誤轉換成「複名」-「複名為廣州第七中學並沿用至今。」-敬請查核修正。

這個不容易處理「复名」既可解作恢復舊名(復名),也可以解作多過一個字的名稱(複名),然而似乎目前在維基常見的是第一個意思。--Quest for Truth留言2012年6月19日 (二) 10:37 (UTC)

錯誤轉換:繫與系

科系上的「系上」被錯誤轉換成「繫上」. 範例: 條目黃文雄 - 「黃文雄從被繫上除名到成為首屆傑出校友,見證台灣社會走向多元開放。」. 麻煩查核修正。謝謝 >TSA的小K留言2012年6月19日 (二) 02:04 (UTC)

錯誤轉換:「礼制」過度轉換成了「禮製」

請修復「礼制」過度轉換成了「禮製」;錯誤案例:西周商务伦理思想:建立了以宗法禮製為核心的法律思想和法律制度;东夷:龍山文化禮製表明其社會階級和國家的形成。—Quest for Truth留言2012年6月19日 (二) 10:28 (UTC)

应该怎么写?Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:47 (UTC)
繁体应该是「禮制」,错在“制”、“製”。——♠白布¤飘扬§§ 2012年9月1日 (六) 05:28 (UTC)

錯誤轉換:螢與熒

煩請修復绿色荧光蛋白詞條中,「荧光」應轉換為「螢光」,但卻被錯誤轉換為「熒光」。敬請查核修正。謝謝。Schroetinger留言2012年6月23日 (六) 23:02 (UTC)

「荧光」應該轉換成「螢光」,實在找不到有甚麼情形下正體/繁體會寫「熒光」。
不存在此词的转换,请提交新增请求。Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:46 (UTC)

错误转换:游标->光标

请修复游标->光标;错误案例:游标卡尺->光标卡尺。—达师218372 2012年6月24日 (日) 14:47 (UTC)

达师在哪個條目看到這個錯誤?我在标准化見到「遊標卡尺」,正確的轉換應該如同游标卡尺的noteTA一樣。--Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 16:12 (UTC)
这个是我写错,应该是繁体的[遊標卡尺]->简体的[光标卡尺]。见于Wikipedia:最多語言版本的待撰條目/35種或以上語言版本 --达师218372 2012年6月24日 (日) 16:53 (UTC)
gerrit:16603 Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:10 (UTC)

錯誤轉換:「发生」錯誤轉換成了「髮生」

請修復「发生」錯誤轉換成了「髮生」;錯誤案例:镰鼬:使人的皮膚髮生撕裂;其他說明:搜尋肤发,11項結果全部都是轉換錯誤,發炎、發紅、發涼、發紺、發濕、發明,「發」一律錯誤轉換成「髮」,建議取消「膚髮」這個詞語的轉換。查看國語辭典和漢典均只有「髮膚」,未見有「膚髮」。。—Quest for Truth留言2012年6月24日 (日) 15:30 (UTC)

gerrit:16604Liangent留言 2012年7月25日 (三) 09:17 (UTC)

海珊和侯赛因

海珊在中國常有使用,目前簡體直接轉換成伊拉克前總統的名字,會出現某古人字xx,號“侯赛因”的可笑之事……囧。除了手动修正之外,有什么方法解决呢?余兮留言2012年6月25日 (一) 08:50 (UTC)