维基百科:同行评审/约瑟夫·毕苏斯基 (第二次)

约瑟夫·毕苏斯基

 
约瑟夫·毕苏斯基编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志
其他以往记录请参见条目的讨论页
说明:这个应该说是2009年的作品,希望成为特色。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 06:57 (UTC)[回复]
评审期︰2011年7月27日 06:57 (UTC) 至2011年8月27日 06:57 (UTC)

内容与遣词

包括条目内的学术成份遣词造句翻译精确性行话術語完成度连贯性等與條目内容有关的要点
  • (!)意見
    1. 第一句太冗余了,对照一下英文版修正一下吧;
    2. “自第一次世界大战起”,英文是“From mid-World War I”,丢掉了mid(“中期”),“他成为了波兰政治中的主要力量”,一个人成为主要力量,这说法问题很大,原文“he had a major influence”是说影响巨大;
    3. “他被认为是让波兰……重返自由的功臣”,不看到英文“regaining its independence”,在下很难把重返自由和取得国家独立联系在一起;
    4. 接下来这一句的理解有问题,英文为“Concluding, however, that Poland's independence would have to be won by force of arms”,先不管however,说的是他意识到波兰的独立必须依靠武力才能取得,译文把句子结构就完全搞错了,意思也差很多;
    5. 在行文中直接用“同盟国”就好了,用“中央国”再加注释多此一举。
看了2段就发现,这一篇翻译的问题仍然很多,还需努力啊。--Kuailongwikibreak 2011年7月27日 (三) 15:19 (UTC)[回复]
已经修改。另外,(以下根据UTF-8时区)我今天下午要去旅游,为期8天,因为住宿条件一般,任何昂贵电子设备都不敢带,所以暂时无法回复,请耐心等待(如有小问题,您可以自行修改)。  囧rz……TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 23:55 (UTC)[回复]
相当感谢您在相当荒凉的同行评审中提出宝贵意见。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月28日 (四) 00:54 (UTC)[回复]
不过我记得不久前改过这两段,之前我进行过校对与修改,不过多次出现“网络连接中断资料丢失”的问题,唉,不过还是很感谢你。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月28日 (四) 01:38 (UTC)[回复]
不知道阁下是否对全文进行过重新校对,再随便抽取“一战”一节来校对:
  1. 第一句:原文“ in the impending war, for Poland to regain independence”,是说为了波兰重新独立而迫在眉睫的一场战争,译文有出入;
  2. “across the Russian border”,应该是越过俄国边界了,另外调整一下前后句的语序;
  3. “到达俄军的撤离区”,原文“an area which the Russian Army had evacuated”,这个在下没有去查,似乎是俄军已经撤离此处了吧?撤离区的表述想表达什么?
  4. “他还将奥地利的命令利用到极致”,原文中的bent和stretch都有“故意歪曲”的意思,译文有误;
  5. “毕苏斯基也在1914年(大概是法国)垮台时秘密地告诉英国政府”,这个错的太离谱了,fall是秋天的意思,阁下只知道autumn吗?
  6. “毕苏斯基得到他的手下对他的过度的关心与忠诚”,过度的关心和忠诚(笑),再多也不为过吧,extreme翻译成极度就好,另外respect是尊敬的意思。
不往下看了,看起来整篇的错误应该还是非常多的,建议重新检查一遍,否则要贻笑大方了。祝好运,另祝旅途愉快。--Kuailongwikibreak 2011年7月28日 (四) 12:07 (UTC)[回复]

格式与排版

包括维基化专题格式错别字标点符号列表章节排版序言)等信息


参考与观点

包括是否有参考文献可供查證)、中立观点未發表的原創脚注地域中心以及其他方针与指引等