维基百科:同行评审/约瑟夫·毕苏斯基 (第二次)
约瑟夫·毕苏斯基
- 约瑟夫·毕苏斯基(编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志)
- 其他以往记录请参见条目的讨论页。
- 说明:这个应该说是2009年的作品,希望成为特色。—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 06:57 (UTC)
- 评审期︰2011年7月27日 06:57 (UTC) 至2011年8月27日 06:57 (UTC)
内容与遣词
- (!)意見:
- 第一句太冗余了,对照一下英文版修正一下吧;
- “自第一次世界大战起”,英文是“From mid-World War I”,丢掉了mid(“中期”),“他成为了波兰政治中的主要力量”,一个人成为主要力量,这说法问题很大,原文“he had a major influence”是说影响巨大;
- “他被认为是让波兰……重返自由的功臣”,不看到英文“regaining its independence”,在下很难把重返自由和取得国家独立联系在一起;
- 接下来这一句的理解有问题,英文为“Concluding, however, that Poland's independence would have to be won by force of arms”,先不管however,说的是他意识到波兰的独立必须依靠武力才能取得,译文把句子结构就完全搞错了,意思也差很多;
- 在行文中直接用“同盟国”就好了,用“中央国”再加注释多此一举。
- 看了2段就发现,这一篇翻译的问题仍然很多,还需努力啊。--Kuailongwikibreak 2011年7月27日 (三) 15:19 (UTC)
- 已经修改。另外,(以下根据UTF-8时区)我今天下午要去旅游,为期8天,因为住宿条件一般,任何昂贵电子设备都不敢带,所以暂时无法回复,请耐心等待(如有小问题,您可以自行修改)。 囧rz……—TBG TBG Best and Greatest 2011年7月27日 (三) 23:55 (UTC)
- 不知道阁下是否对全文进行过重新校对,再随便抽取“一战”一节来校对:
- 第一句:原文“ in the impending war, for Poland to regain independence”,是说为了波兰重新独立而迫在眉睫的一场战争,译文有出入;
- “across the Russian border”,应该是越过俄国边界了,另外调整一下前后句的语序;
- “到达俄军的撤离区”,原文“an area which the Russian Army had evacuated”,这个在下没有去查,似乎是俄军已经撤离此处了吧?撤离区的表述想表达什么?
- “他还将奥地利的命令利用到极致”,原文中的bent和stretch都有“故意歪曲”的意思,译文有误;
- “毕苏斯基也在1914年(大概是法国)垮台时秘密地告诉英国政府”,这个错的太离谱了,fall是秋天的意思,阁下只知道autumn吗?
- “毕苏斯基得到他的手下对他的过度的关心与忠诚”,过度的关心和忠诚(笑),再多也不为过吧,extreme翻译成极度就好,另外respect是尊敬的意思。
- 不往下看了,看起来整篇的错误应该还是非常多的,建议重新检查一遍,否则要贻笑大方了。祝好运,另祝旅途愉快。--Kuailongwikibreak 2011年7月28日 (四) 12:07 (UTC)
格式与排版
参考与观点