Ubi panis ibi patria

Ubi panis ibi patria拉丁语,意为“哪里有面包,哪里就是我的国家(或家、祖国)”。据法国作家michel guillaume jean de Crèvecœur在其著作《什么是美国人》(他的系列作品《letters from an american farmer》中的第三部)中的说法,这句话是所有移民到美国的欧洲人的共同的座右铭[1]。但这句话究竟是起源于Crèvecœur的著作还是源于他人之手,目前尚无从得知。

另外,这句话有可能源于另一句座右铭“Ubi bene ibi patria”(字面翻译為“在哪里日子过得好,哪里就是祖国”)。而这句话又与罗马悲剧诗人帕库维乌斯所写的一句诗(曾被西塞罗引用)相近:patria est ubicumque est bene(节选自图斯库卢姆辩论tusculanae disputationes,公元前45年) [2] [3]。法国哲学家让-雅克·卢梭也曾在写于1772年的《论波兰政府》(considerations on the government of poland)中间接提到了这句话。

参考文献

  1. ^ Ubi panis ibi patria. iron.lmc.gatech.edu. 4 February 2010 [31 January 2014]. (原始内容存档于1 February 2014). 
  2. ^ Latin, M. TVLLI CICERONIS TVSCVLANARVM DISPVTATIONVM LIBER QVINTVS,108
  3. ^ Commentary by J. B. Bamborough with Martin Dodsworth, in The Anatomy of Melancholy, Oxford University Press, 1989, vol. V, p. 242页面存档备份,存于互联网档案馆) (commentary on 2174:27-8).