Talk:Up to
最新留言:Yejianfei在6年前发布
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
上至是本人新造的词,用以对应英文的up to。欢迎高人告知已存在/更妥当的词。 --XudongGuan 09:30 2005年10月7日 (UTC)
「上至」有點不知所云,聞得英文是「up to」,才驚醒過來。 我見過的表達方式有兩種,比如說「兩個羣是相同的,up to an isomorphism」,中文可以說:
「兩個羣在同構的意義下是相同的」
或者
「兩個羣是相同的,至多相差一個羣同構」
實在沒見過「上至」。
另外,我是被「除外」重定向到這裡來的,不知道為甚麼?
Lightest 19:33 2007年2月13日 (UTC)
把英文 up to 逐字轉成中文,不是翻譯,是亂寫,證明寫的人不懂英文又不懂中文。中文「上至」有確切意思,不能胡亂編造。--Stomatapoll (留言) 2008年2月14日 (四) 04:40 (UTC)
- 这个词不能简单的翻译成一个中文词,只能意译。--刻意 2008年9月28日 (日) 15:45 (UTC)
- 还有一大堆链入页面怎么办呢?是不是要把这些页面中的“上至”一一改成“Up to”?--Maxwell's demon (留言) 2008年10月26日 (日) 14:50 (UTC)
- 我把他們都改成了意義。Keyi (留言) 2008年10月27日 (一) 06:00 (UTC)
这个词组没有中文对应的结构,只是一个英语用语,根本没有必要成为百科全书的条目。法语和西班牙语的对应条目都是在相应语言中有对应的词法结构(不是单纯的翻译!)。中文中既然不存在这种结构,就不应该成立一个条目来纯粹解释一个英语的用语,这样会造成不中立,除非把相应的法语和西班牙语结构也单独成立条目,解释一遍。—Snorri (留言) 2010年2月22日 (一) 19:57 (UTC)
- 这哪是英语用语,这是数学术语。只是中文找不到这个术语,先借用着英语而已。--Yejianfei(留言) 2017年12月29日 (五) 03:11 (UTC)