Talk:F91迪德朗日

建議改名:“F91杜迪蘭治”→“F91迪德朗日”

F91杜迪蘭治” → “F91迪德朗日”:1. 「迪德朗日」遠比「杜迪蘭治」更接近原文發音;2.「Dudelange」這座城市,大部份中文網站,包括中文版AccuWeather,用的譯名都是「迪德朗日」,另外弄個譯名出來毫無意義。3. 以城市命名的體育會,譯名應該沿用城市譯名。--【粵語文學大使殘陽孤侠歡迎加入反對病毒音譯名的行列! 2018年8月31日 (五) 18:09 (UTC)回复

(-)反对 杜迪蘭治 是香港/澳門公認使用的唯一譯名,有根有據。城市名和足球會的名字從來都有分開譯的習慣,如(利茲/列斯聯、桑德蘭/新特蘭……等等的大量例子,數之不盡),因此使用不同音譯是沒有關係的。第二,粵語沒有官方機構翻譯地名,但在球隊名字就有香港馬會/澳彩兩大公司提供的譯名,各大傳媒均跟隨使用。因此,閣下所提供的兩點均為偽命題。請閣下先搞清楚港澳地區的命名常規才申請移動,亦請版主先了解才執行這個移動請求。第三,請尊重先到先得--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:05 (UTC)回复
Iokseng已經移動。Sæn 2018年12月3日 (一) 07:38 (UTC)回复

建議改名:“F91迪德朗日”→“F91杜迪蘭治”

F91迪德朗日” → “F91杜迪蘭治”:同上,反對病毒移動請求--JK~搵我 2018年11月28日 (三) 14:20 (UTC)回复

(-)強烈反对 香港馬會和澳彩在譯名相關事項上並非WP:可靠來源。【粵語文學大使殘陽孤侠粵維辭典起錨! 2018年11月28日 (三) 16:09 (UTC)回复
 未完成:普通話有此譯名。Sæn 2018年12月3日 (一) 07:38 (UTC)回复
返回到“F91迪德朗日”页面。