Talk:50街車站 (IND線)

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
          本条目页依照页面评级標準評為丙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
城市軌道交通专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于城市軌道交通专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科城市軌道交通(含地鐵捷運等)相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
美国专题 (获评丙級未知重要度
本条目页属于美国专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科美国类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 丙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为丙级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

新条目推荐讨论

在候选页的投票结果

“皇后大道”与“皇后林荫路”的翻译以及“皇后林荫路线”的简繁转换问题

本人早些时候发现IND皇后林蔭路線条目,将“Queens Boulevard”翻译由“皇后大道”更改为“皇后林荫路”,于是“IND Queens Boulevard Line”被翻译为IND皇后林蔭路線。关于“Boulevard”的翻译有“林荫大道”,也有“大马路”和与“Avenue”一样的“大道”,但是在实际翻译中直接翻译为“大道”的较多,比如日落大道拉斯维加斯大道百利大道等,在中国大陆街头标识中“Boulevard”也常会翻译为“大道”,台湾的情况我不是很清楚,但在Google上很难搜到“皇后林荫路”的翻译方式(不论网页来自大陆还是台湾)。个人感觉将“Queens Boulevard”翻译为“皇后林荫路”过于死板,也不是通行的做法。建议直接将“Queens Boulevard”翻译为“皇后大道”。

此外,Ovennson更改的IND皇后林蔭路線条目中使用了公共转换组“铁路”,其中有自动将“路线”转换为“线路”的,以符合大陆的习惯,但这导致了“IND皇后林蔭路線”被转换成“IND皇后林荫线路”,Owennson可能未有发觉。本人早些时候已将该条目进行手动转换,简体环境下显示为IND皇后大道线以避免错误,但与之相关的大量条目也出现疑似问题。希望能修改一下。

Wahsaw留言2017年4月20日 (四) 09:34 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了50街車站 (IND第八大道線)中的2个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月8日 (四) 13:27 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了50街車站 (IND第八大道線)中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年6月12日 (一) 14:57 (UTC)回复

返回到“50街車站 (IND線)”页面。