Talk:高達創戰者
InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
本条目页依照页面评级標準評為初级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Youtube 播放清單
GundamInfo在Youtube有GUNDAM創戰者的播放清單
有關條目內容的繁簡轉換及用戶問題
早前,本人編輯《GUNDAM創戰者》的各話列表,當中的第一話台灣標題是寫上「誠與嶺司」,為免會進行地區字詞轉換,便加上「-{ }-」以禁止自動轉換。但當使用簡體中文瀏覽條目時,括著的「誠」字只能顯示為繁體中文字,因此改為「-{zh-hant:誠; zh-hans:诚}-」,令誠字亦可顯示為簡體中文字。不過有用戶以台灣是使用繁體字為由,把「诚」改為「誠」。其後,本人嘗試改為「-{zh-hant;zh-hans|誠}-」,但最後都被該用戶撤回編輯,更以粗言穢語作為編輯摘要。
- 一、本人應如何處理這問題?
- 改為可顯示為繁體及簡體中文?(即加上「-{zh-hant:誠; zh-hans:诚}-與嶺-{司}-」或「-{zh-hant;zh-hans|誠}-與嶺-{司}-」)
- 改為只顯示為繁體中文?(即改為「-{誠與嶺司}-」)
- 還是維持原狀?(即「-{誠}-與嶺-{司}-」)
- 二、上述提及的用戶態度欠佳,而且對於維基百科的方針不太清楚似的,管理員可否提醒一下該用戶?
希望能夠解答問題。謝謝。-Roylai133(留言) 2014年8月25日 (一) 16:45 (UTC)
- 誠與-{}-嶺司?Liangent(留言) 2014年8月25日 (一) 17:35 (UTC)
- 如果改為「誠與-{}-嶺司」,當使用香港繁體瀏覽會轉為「政與澪司」,便不能配合該列的台灣標題。-Roylai133(留言) 2014年8月26日 (二) 16:00 (UTC)
- 可顯示為繁體及簡體中文覺得比較好!手動轉換上可參考此篇Help:中文维基百科的繁简、地区词处理。外加該名Samson5007用戶以粗言穢語作為編輯摘要這部分算是公然毀謗(侮辱)罪,有必要請管理人先行提出警告!
- 這種事很多,因為有許多人在網路上留言都以為口出粗話沒什麼,實際上全都觸法,網路上任何留言或行為都是受法律保障,不要以為沒什麼。--アッシューの仕事板(掲示板) 2014年8月26日 (二) 16:44 (UTC)
- 覺得保持「-{誠與嶺司}-」就好,都寫明是臺灣標題了,固定保持繁體字似乎比較正確。-Sega7131(留言) 2014年8月27日 (三) 01:29 (UTC)
- 該名Samson5007用戶,有必要提請警告,該名用戶又以編輯摘要方式寫出穢言、人身攻擊等字眼。以下為該名Samson5007用戶的使用字句:
- 「都話有証據咪告我啦!冇呀!死廢柴!」、「有証據告我把死廢柴!」
- --アッシューの仕事板(掲示板) 2014年8月27日 (三) 09:44 (UTC)
- 該用戶已被封禁。--Gakmo(留言) 2014年8月28日 (四) 04:41 (UTC)
關於香港電視版標題的來源
- (&)建議:雖然明確寫上「標題以播放時所顯示的字幕為準。」,但是難以提出參考資料,建議使用電視台設立的官方網站,如沒有異議將在下週播放時間後修改 - CTM @.@(留言) 2015年3月16日 (一) 13:13 (UTC)
- (?)異議。官方網站經常錯的,也不是實際播出的內容,根本難以作準。而電視媒體節目本身就是一個客觀可證的參考,不見得有甚麼難以提出。Tvb10data(留言) 2015年3月16日 (一) 22:58 (UTC)
- (:)回應:電視台官方網站出錯應該通知網站管理員,而不是回避問題,而且出錯情況不見得特別多(例子:同樣在電視台的《刀劍神域Ⅱ》全季中,只有一集錯誤使用上季標題,其中沒有問題)。還有希望你解釋如何提出「標題以播放時所顯示的字幕為準。」的參考資料,如果是 MyTV 影片作為參考資料,但是觀看限時過時便會刪除,如果用截圖作為參考資料,難以證實圖片的真實性 - CTM @.@(留言) 2015年3月17日 (二) 06:47 (UTC)
- 我不知道為什麼現在突然改變動漫條目一貫做法,還強硬地說下週就修改,我指出有問題,反而是我好像有罪假設要證明自己清白似的,而不是提出者以理說服大家這樣改變不構成問題。動畫標題和網站所載不同彼彼皆是,看維基各動畫條目也有許多標題註了網站名字不同,有些更像是從不知哪兒抄出來的,完全脫離實際標題。為什麼網站版會這樣,我們了解不到公司背後的運作,但那些不同的確有問題,例如做成翻譯不同統一,也破壞了正確的地區轉換。像《無啦啦偶像》,配音和字幕一向統一把「locodol」譯作「地區偶像」,但網站卻曾寫出「本地偶像」這樣的標題。《GBFT》標題不少有neta,改換了也會影響。其如剛播出第一集,預告中配音員讀出的標題是「集結!Try Fighters」,據查標題的日文是neta自《W》漫畫第8回的《結成!ガンダムチーム!!》,剛好找到正文社港版,譯的是《集結!高達隊》。電視實際標題比網站標題更有考證。其實,即使意思一樣,但觀眾看節目的時候,是看實際字幕、聽實際配音員唸的版本,要捨近就遠取網站版本身已是另起灶爐。播放有期限只不過是要大家勤力點更新,而不是用另一個不同也不是實際的版本的理由。到了早已打破媒體疆限的2015年的今天,還認為電視媒體不作準的思維,早已是落伍的。
- 同類問題在爆笑管家的討論中曾作大型討論,當時有硬譯死忠派不滿TVB標題與字面硬譯不同,扭盡六壬不以實際配音和字幕標題作準,吵得很激烈,最終結論還是應以實際播放的為準。當中的討論其實也適用於每個節目的同類討論。請參看。Tvb10data(留言) 2015年3月17日 (二) 07:48 (UTC)
- (:)回應:可能用詞上令你誤會,在此先行解釋,首先下週播放時間後修改是沒有異議情況下才會執行,不存在什麼要強硬修改,如果我是要強硬修改,根本不需要在此討論,我大可直接修改。動畫標題和網站所載不同不能作為理據,根本沒可能確實動畫時還是網站才是電視台官方翻譯,當然網站沒有寫明下可以使用實際字幕和聽配音員唸。動畫標題應該使用動畫相關地方取用標題(如當地電視台、當地動畫出版商),而不是取用漫畫。關於翻譯錯誤是電視台的責任,錯不在你我,通知網站管理員只屬於建議性質,我沒有「你有罪假設,要證明你自己清白」的意思。今次只是修改當地的當集標題,不影響其他內容,也不影響地區轉換。實際字幕和聽配音員唸等同口頭承諾,不同人聽出來的意思可能不同,難以確實內容,所以仍然需要白紙黑字明確寫明,即是電視台官方網站的資料。資料應該以準確主而不是要更新快,別人更新比你快,如果「認為電視媒體不作準的思維」,應該連實際字幕和聽配音員唸都不應取用。本人沒有強行執行的意思,只是在此討論出共識,如果還有其他問請繼續在下方回覆 - CTM @.@(留言) 2015年3月17日 (二) 15:35 (UTC)
- 這裏要做的是紀錄媒體裏的資訊,作為一間電視台,主要媒體當然是電視,觀眾正常看的也是其電視節目內容,我們要紀錄的也當然是以電視節目內容為準。網站對電視台來說只是輔助性質,也沒有人說確保過網站內容和電視節目吻合。既然現在網站內容和電視節目有差異,當然應該以電視節目實際模樣為準。已知網站所列標題與實際播放內容不符,若果在標題上不依實際播放內容,而捨近就遠取別的來源,這其實就不是客觀記錄電視版本實況。網站出錯是肯定的,我們不必知道其原因,但沒有理由以錯為正,使維基的記錄並不如實。
- 同時,身為香港人,地區轉換是不是正確,是不是能正確顯示香港名字,是我最關心的。像《無啦啦偶像》的情況,明明全文都統一用「地區偶像」,包括節目裏的實際標題。若我們用網站版的錯誤標題,即使只用在紀錄標題這一部分,但已影響了地區轉換的統一和正確性。
- 至於什麼「實際字幕和聽配音員唸等同口頭承諾」,我看不明白。實際字幕不就是顯示出來的文字嗎?不是有如白紙黑字明確寫明嗎?相反,網站作為輔助性質,雖然搶先公佈節目大綱,但翻譯等細節項目未必符合,如果真的要類比,它才像口頭承諾,未必與實際內容一致。因以我們更有必要以實際內容為準。Tvb10data(留言) 2015年3月17日 (二) 18:27 (UTC)
- 提出建议的这位网友,不知道您认为香港电视版标题所指的“香港电视版”是指什么版本呢?按我的理解便是香港无线实际播出时所使用的配音版本,那以基于实际配音台词制作的字幕为准,不知道又有什么问题?如果以“难以提出参考资料”作为理由,那么众多官方并未提供重播乃至文字资料的电视节目的内容,是否都可以当作不可信甚至不存在呢?事实上,既然myTV上已经提供了14天重播版本,即已经是给了充分时间让大家确认实际播出版本的内容,非要使用可以长期查阅的材料作为参考是不合理的。137.189.94.204(留言) 2015年3月18日 (三) 07:28 (UTC)
- (:)回應:網站及電視直播兩者也是電視台提供資料,兩者也無法證明誰是正確,但是直播多數只有單一時段播放,對電視台來說播放時段已經安排好,即使出現不用詞統一也不可能安排重新播放,但是網站除非被節目設立的網頁刪除,否則隨時都能修改。關於地區轉換問題只需使用「
-{}-
」即可排除轉換,不存在會影響轉換。我沒說「實際字幕不是文字嗎」,而是電視台字幕是難以作證,無法直接從官方途徑得到(即任何人能直接從官方取得),是不可靠來源(不可靠不代表不正確,只是無法確定來源),對錯過當日集數的人來說,電視台設立的網頁是唯一得到官方提供當日集數的標題,應該只在電視台設立的網頁沒有提供或是完全錯誤(如:另一套節目或是直接顯示舊集數)才使用語音或字幕,甚至可以使用「<ref></ref>
」標明不採用的原因。如果還有解釋原因,請繼續在下方回覆。 - CTM @.@(留言) 2015年3月18日 (三) 08:29 (UTC)- 所以您认为myTV提供的重播也“不可靠”,“难以作证”的吗?myTV上的重播虽然是限时的,但就不能用来证明时间表提供的标题是错的吗?137.189.94.204(留言) 2015年3月18日 (三) 10:02 (UTC)
- CTM @.@這位朋友上方的說法已反映了閣下對視像媒體資料的不信任,寧願用肯定與正式內容有不同的輔助式、第三手資料,也不用眞正的視像媒體正式內容,在數位時代這思維顯然是落伍的。事實上一些大學或私營機構也有一些指定時間、頻道的合法重溫方法,雖然也許只限特定用戶,或者要另行收費,但絕不是事後無從翻查,只要有確實播放日期時間和頻道即可以翻查。況且,翻查與否不等於它可不可靠,只要它是眞實作為官方出現就是一種可靠,而其來源也絕對有法能確定,更不可能是難以作證。不然的話,不論是通訊辦的投訴,還是維基裏其他各條目對電視媒體內容的紀錄,難道全都不可靠、全都無法確定??這顯然是荒謬的。
- 相反,內容顯然不正確的東西,是一些以常理即可判斷的錯誤,哪怕它的來源是什麼也不可能可靠,我們可以作為備考,或註明有錯,但絕不可以指鹿為馬宣稱它可靠。閣下聲稱可以使用「
-{}-
」來排除轉換,但問題港版實際內容的的確確、真真實實、有血有肉地統一使用「地區偶像」,只出現在作為輔助性質的網站上唯一的例外,用常識即可知道是錯誤,現在卻要顛黑倒白,以錯為正,故意以一個錯誤的第三方來源去排除本來正確的轉換,令明明統一的本地譯法變成不統一,這不是影響地區轉換的正確性嗎?像爆笑管家、Lovelive的討論中,都可見有些仇視動漫港譯的「塔利班」用盡各種理由去矮化、擾亂港譯的記述,在下不希望到最終會覺得閣下是這種人。Tvb10data(留言) 2015年3月18日 (三) 10:59 (UTC) - (:)回應:MyTV點播是有時限性,當點播下架後後來者將無法找回參考資料,但是本人根本沒說過MyTV內影片的不正確,有需要進一步證實。本人也不是對視像媒體資料有不信任,根本無法證明影片所的語音及字幕為最後版本的正式內容。一些大學或私營機構的確提供的一些在指定時間、頻道的合法重溫方法,但是限制特定用戶或要另行收費,顯然不是公開資料,一般市民可能沒權限或是沒資金查看有關資料,也沒法證明資料的真確性。還有你如果證明所提供內容是不正確都需要提供資料證明,不是一句是便是。在這裡增加、修改或刪除都需要有理據。這不是輔助性質的網站,所有翻譯都要官方允許才能使用,關於電視台出現多個譯名是電視台、代理發行或是製作公司沒好好監督,你可以作出投訴。還有本人根本不是「動畫塔利班」,有關通訊辦面對投訴如果查證和本討論無關,請勿離題,本人沒打算也沒理由去矮化、擾亂港譯的記述,本人不論是香港粵語還是日語也會看,也支持香港的配音員,希望你不要亂扣帽子。還有香港是用「數碼」而不是「數位」。如果還有解釋原因,請繼續在下方回覆。 - CTM @.@(留言) 2015年3月18日 (三) 13:25 (UTC)
- 既然你也承認myTV的內容是可作參考的,那麼即是說以myTV的版本作準是有道理的。即便myTV版本有可能並非最終版本,但確實是正式播放時使用過的版本,如果後來有新版本出現再作更正未嘗不可。myTV雖然有時限,然而已經給了14天時間點播,有充足的時間去證實相關記錄真實性,因而我相信無需修改記錄港版標題的既有做法。要麼加多一條規則,過了myTV點播時限之後,不得改動港版標題。--SimonSoo(留言) 2015年3月18日 (三) 14:51 (UTC)
- 所以您认为myTV提供的重播也“不可靠”,“难以作证”的吗?myTV上的重播虽然是限时的,但就不能用来证明时间表提供的标题是错的吗?137.189.94.204(留言) 2015年3月18日 (三) 10:02 (UTC)
- (:)回應:網站及電視直播兩者也是電視台提供資料,兩者也無法證明誰是正確,但是直播多數只有單一時段播放,對電視台來說播放時段已經安排好,即使出現不用詞統一也不可能安排重新播放,但是網站除非被節目設立的網頁刪除,否則隨時都能修改。關於地區轉換問題只需使用「
- 提出建议的这位网友,不知道您认为香港电视版标题所指的“香港电视版”是指什么版本呢?按我的理解便是香港无线实际播出时所使用的配音版本,那以基于实际配音台词制作的字幕为准,不知道又有什么问题?如果以“难以提出参考资料”作为理由,那么众多官方并未提供重播乃至文字资料的电视节目的内容,是否都可以当作不可信甚至不存在呢?事实上,既然myTV上已经提供了14天重播版本,即已经是给了充分时间让大家确认实际播出版本的内容,非要使用可以长期查阅的材料作为参考是不合理的。137.189.94.204(留言) 2015年3月18日 (三) 07:28 (UTC)
- (:)回應:可能用詞上令你誤會,在此先行解釋,首先下週播放時間後修改是沒有異議情況下才會執行,不存在什麼要強硬修改,如果我是要強硬修改,根本不需要在此討論,我大可直接修改。動畫標題和網站所載不同不能作為理據,根本沒可能確實動畫時還是網站才是電視台官方翻譯,當然網站沒有寫明下可以使用實際字幕和聽配音員唸。動畫標題應該使用動畫相關地方取用標題(如當地電視台、當地動畫出版商),而不是取用漫畫。關於翻譯錯誤是電視台的責任,錯不在你我,通知網站管理員只屬於建議性質,我沒有「你有罪假設,要證明你自己清白」的意思。今次只是修改當地的當集標題,不影響其他內容,也不影響地區轉換。實際字幕和聽配音員唸等同口頭承諾,不同人聽出來的意思可能不同,難以確實內容,所以仍然需要白紙黑字明確寫明,即是電視台官方網站的資料。資料應該以準確主而不是要更新快,別人更新比你快,如果「認為電視媒體不作準的思維」,應該連實際字幕和聽配音員唸都不應取用。本人沒有強行執行的意思,只是在此討論出共識,如果還有其他問請繼續在下方回覆 - CTM @.@(留言) 2015年3月17日 (二) 15:35 (UTC)
- (:)回應:電視台官方網站出錯應該通知網站管理員,而不是回避問題,而且出錯情況不見得特別多(例子:同樣在電視台的《刀劍神域Ⅱ》全季中,只有一集錯誤使用上季標題,其中沒有問題)。還有希望你解釋如何提出「標題以播放時所顯示的字幕為準。」的參考資料,如果是 MyTV 影片作為參考資料,但是觀看限時過時便會刪除,如果用截圖作為參考資料,難以證實圖片的真實性 - CTM @.@(留言) 2015年3月17日 (二) 06:47 (UTC)
- (?)異議。官方網站經常錯的,也不是實際播出的內容,根本難以作準。而電視媒體節目本身就是一個客觀可證的參考,不見得有甚麼難以提出。Tvb10data(留言) 2015年3月16日 (一) 22:58 (UTC)
應該用番電視實際字幕為準,唔係嘅話就變成mark緊其他嘢,都唔係電視title
- (:)回應:myTV 的內容可作參考的,但應該只在沒有讀取時限超過一個月以上的官方提供的資料下才使用(如第一季電視台沒有設立網站,因此符合條件可以作為參考資料),14日仍然不足,使用過版本的標題可能出錯或沒有顯示,以很少重新製作,所以「如果後來有新版本出現再作更正未嘗不可」不成立,如果網站及 MyTV 的標題同時出錯,本人建議直接留空及注解問題。超過點播時限後不得修改只屬自願性質,不能強制鎖定。還有請 Ydogofgod 按照請遵守討論頁指導方針要求,使用事面語及使用「
~~~~
」簽名,還有不論支持或反對也要提出理據支持自己的說法- 請你留意的是,該處記錄的是電視台播映的標題,即使查證較困難,都不影響其眞實性。難道其它條目就因為查證困難就不可以引用電台或電視台節目所提供的資訊嗎?那麼電子傳媒要公信力來幹甚麼,反正都不及文字容易保存?那麼用回傳統平面傳播媒介更好啊,有紙有眞相不用被質疑PS過啊。
- 另外,「可供查證」方針提及除非與此方針抵觸,否則參考「可靠來源」指引。有關指引提及:
- 發表通常和文字類型的內容相關,以紙質或綫上的方式出現。但是被可靠的實體廣播、傳播或存檔的音像、視像和多媒體內容也可能滿足可靠來源的條件。和文字一樣,媒體內容也應該由可靠的第三方創作,並合適地列明來源。另外,媒體的存檔必須存在。提供媒體的綫上訪問可以方便讀者,但不是必須的。
- 由於中文版翻譯品質眞的有點差,所以以下為其英語原文:
- The term "published" is most commonly associated with text materials, either in traditional printed format or online. However, audio, video, and multimedia materials that have been recorded then broadcast, distributed, or archived by a reputable party may also meet the necessary criteria to be considered reliable sources. Like text sources, media sources must be produced by a reliable third party and be properly cited. Additionally, an archived copy of the media must exist. It is convenient, but by no means necessary, for the archived copy to be accessible via the Internet.
- 這代表只要有人有保留高達創戰者的電視錄影就經已乎合指引,無須將其放置於線上供閣下查閱。所謂的查證不代表所有人都可以快速查閱,互聯網年代之前寫百科全書也用不着去確保參考文獻在當地有出版吧。--Beterc(留言) 2015年3月19日 (四) 22:44 (UTC)
- (:)回應:本人不是質疑引用字幕及語音的真實性,也不是不能作為引用,而是應該盡量使用公眾也能容易查證,單純是建議盡量使用,而不是強制,例如第一季電視台沒有設立網站,因此符合條件可以作為參考資料,本人也不打算強行改變約定俗成,大家都是想經過友善討論來改進維基百科 - CTM @.@(留言) 2015年3月20日 (五) 14:12 (UTC)
- (:)回應:改為引用網站資料根本毫不實際。首先,官網未有提供資料的節目就一定要用節目中的標題,但其它途徑有提供資料的就用其它標題,這樣已經影響編輯的統一性。
- 其次,也是最重要的,是數碼廣播EPG和官網都可能有節目介紹,節目播出固然有標題,誇張起來甚至連TVB週刊也有節目介紹。假如上列內容全部不統一,你用那一個?當然是節目播出的標題,節目表此類資料本身就會帶有「節目如有更改,以電視台最後公佈爲準」之類聲明,即一切內容以實際廣播時的公佈為準,假如節目表誤植其它節目的內容,也不需對錯誤資料負責。節目播出前經任何途徑提供的資訊均為「預定資料」而非最終內容。即使在節目播映後有關資訊仍存在於網上,亦不代表有關資料正確,正如電視台臨時更換節目,報章上的舊版錯誤節目表亦不會因而人間蒸發。印象中過往TVB的自拍劇集亦曾經在其官網提供誤導觀衆的每集劇情文字預告,過份倚賴其官網的預定資訊反而使到取得的資訊不是「正式內容」。
- 以下是TVB網頁的免責聲明:
- 我們並不保證我們的平台及/或應用程式的功能或材料不受干擾或毫無錯誤、或該等錯誤或問題會被修正、或我們的平台及/或應用程式的軟件、工具或伺服器並無病毒/故障、或有關前述材料的實用性、準確性、可靠性。
- TVB.com雖為「可靠來源」,但它本身並不保證資料的準確性。可靠來源也會有錯的時候,不然通訊局就無須不時就警告各台的資訊節目、報章也不會出現「道歉啓事」了。但不同的是,電視節目是要確保準確性(會錯,但要因違反承諾而罰款),但TVB.com則不承諾確保其資料的準確性。旣然TVB.com如此「卸膊」,而又有其它更加實際的來源,何解要為了一時方便而引用呢?TVB.com又不是唯一的來源。
- 請你謹記一點,百科全書不是為方便公衆查閱參考來源而存在,而是為了讀者無需閱讀多個參考來源就可以一次過取得有關主題的多方面資訊而存在。寫百科全書時只顧考慮參考資料的可存取性,根本就是本末倒置。書也要買的啊,不用錢嗎?電視機、收音機、報紙、雜誌啊全都要錢啊,我們要不要考慮公衆有沒有錢買?--Beterc(留言) 2015年3月21日 (六) 01:32 (UTC)
- (:)回應:本人不是質疑引用字幕及語音的真實性,也不是不能作為引用,而是應該盡量使用公眾也能容易查證,單純是建議盡量使用,而不是強制,例如第一季電視台沒有設立網站,因此符合條件可以作為參考資料,本人也不打算強行改變約定俗成,大家都是想經過友善討論來改進維基百科 - CTM @.@(留言) 2015年3月20日 (五) 14:12 (UTC)
- (:)回應:myTV 的內容可作參考的,但應該只在沒有讀取時限超過一個月以上的官方提供的資料下才使用(如第一季電視台沒有設立網站,因此符合條件可以作為參考資料),14日仍然不足,使用過版本的標題可能出錯或沒有顯示,以很少重新製作,所以「如果後來有新版本出現再作更正未嘗不可」不成立,如果網站及 MyTV 的標題同時出錯,本人建議直接留空及注解問題。超過點播時限後不得修改只屬自願性質,不能強制鎖定。還有請 Ydogofgod 按照請遵守討論頁指導方針要求,使用事面語及使用「
所謂「過度細節內容」及「類似愛好者網頁」
Zero00072 及 SiuMai (又是多次針對動漫資訊進行刪除的刪除派) 於近日無憑無據隨他們喜歡任意添加所謂「過度細節內容」及「類似愛好者網頁」告示,卻沒有留下片言,根本是不負責任的表現。若有關人士持續不負責任,將直接視為問題已解決並移除模版。Tvb10data(留言) 2015年11月16日 (一) 17:44 (UTC)
外部链接已修改
各位维基人:
我刚刚修改了GUNDAM創戰者中的6个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:
- 向 http://tw.gundam.info/topics/white/25866 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131002234711/http://tw.gundam.info/topics/white/25866
- 向 http://hk.gundam.info/topics/white/25867 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131021031633/http://hk.gundam.info/topics/white/25867
- 向 http://cn.gundam.info/topics/white/25865 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20131019071652/http://cn.gundam.info/topics/white/25865
- 向 http://tw.gundam.info/topics/white/34831 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20141104065923/http://tw.gundam.info/topics/white/34831
- 向 http://hk.gundam.info/topics/white/34829 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20141104065828/http://hk.gundam.info/topics/white/34829
- 向 http://cn.gundam.info/topics/white/34832 中加入存档链接 https://web.archive.org/web/20141104070435/http://cn.gundam.info/topics/white/34832
有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。