Talk:陳文林
逐风天地在话题“關於人名翻譯”中的最新留言:2年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
關於人名翻譯
@Jim0714 “陳文凜”這一翻譯,經過搜尋之後似乎沒有找到來源。這個翻譯是我之前認爲“Lắm”無法寫作“林”時原創的暫用翻譯,既然@逐风天地 發現《喃字大字典》“lắm”條所列對應漢喃有“林”(見修訂歷史),且當時的來源都寫作“陳文林”。我認爲條目名還是寫作“陳文林”爲宜。
另外,最新發現是也有翻譯成“陳文覽”的(第四期:国际社会早已承认越南对黄沙、长沙群岛的管理),且大南國音字彙Lắm字對應漢喃也是“覽”,可以加入到條目當中。--源義信(留言) 2022年7月13日 (三) 13:12 (UTC)
- 好的--Jim0714(留言) 2022年7月13日 (三) 13:15 (UTC)
- 所以最新結論是維持“陳文凜”不變嗎?PS:台灣的“國史館檔案史料文物查詢系統”中有一份文件譯作“陳文蘭”。--大化國史館從九品筆帖式(留言) 2022年7月13日 (三) 14:30 (UTC)