Talk:花花公子 (图画小说)

30000lightyears在话题“典范条目评选”中的最新留言:3年前
典範條目花花公子 (图画小说)是一條典範條目,即此條目可作為維基百科社群的典範之作。如有需要,請勇於更新頁面
條目里程碑
日期事項結果
2020年8月4日優良條目評選入選
2020年12月27日典範條目評選入選
當前狀態:典範條目
          本条目页依照页面评级標準評為优良级
本条目页属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评优良級高重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为高重要度
书籍专题 (获评优良級未知重要度
本条目页属于书籍专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科書籍相關條目类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 优良级优良  根据专题质量评级标准,本条目页已评为優良级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

优良条目评选

花花公子 (图画小说)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:图画小说,提名人:7留言2020年7月28日 (二) 13:21 (UTC)回复
投票期:2020年7月28日 (二) 13:21 (UTC) 至 2020年8月4日 (二) 13:21 (UTC)
下次可提名時間:2020年9月3日 (四) 13:22 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

 :6  符合优良条目标准票,符合標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2020年8月4日 (二) 13:23 (UTC)回复


新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
這個投票已經結束,該提名通過。請不要對這個提名做任何編輯。

典范条目评选

花花公子 (图画小说)编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:文学 - 漫画、图画小说或无字小说,提名人:7留言2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC)回复

投票期:2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC) 至 2020年12月26日 (六) 16:03 (UTC)
下次可提名時間:2021年1月25日 (一) 16:04 (UTC)起
  •   符合典范条目标准:提名人票。译自英语典范条目,个人认为应该符合标准。—7留言2020年12月12日 (六) 16:03 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准小羊留言2020年12月16日 (三) 03:14 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准:--ICOCAで行こか?/なんでやねん! 2020年12月17日 (四) 08:02 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准--H2226留言2020年12月21日 (一) 03:09 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准。--DavidHuai1999Talk 2020年12月25日 (五) 09:20 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准🌟🌟Talk 2020年12月25日 (五) 12:07 (UTC)回复
  • (!)意見:翻译精准,行文流畅。对比中英二版本之后发现几处出入,在此提出作出讨论:
    • 背景:“决定自行创作”,“自行创作”语义不明朗,或需强调创作的是其自传。
    • 情节概要
      • “然后把书藏到房子附近树林里的木板下面”,据英文维基,布朗第一次对杂志自慰后“丢弃”(dispose)了杂志,之后才因按捺不住将其取回。译成"藏起",或导致读者误会布朗未打算将杂志丢弃。
      • “甚至记得各期杂志的玩伴女郎姓名”,英文维基用词为memorizes,所以布朗应是刻意“背诵/记住”模特的姓名,而非仅仅“记得”。
    • 风格和分析:
      • 认为这就是祈祷的手势”,likens译成“比作”或许较准确?原译语义过于强烈。
      • “令女权主义者不满,但他自认只是“冲动的受害者””,concerns应译为关注/忧虑,urge应译为欲望。
    • 评价和影响:required reading for those who are serious about comics意思应为“严肃对待漫画者必读”。Bfyhdch留言2020年12月25日 (五) 14:34 (UTC)回复
    • 谢谢意见:1、“……布朗接触朱莉·多塞特(Julie Doucet)和乔·马特(Joe Matt)的自传漫画作品,决定自行创作。”这是完整的句子,中间是用逗号间隔,简化就是“布朗接触自传漫画,决定自行创作”,这里的自行创作明显是受前辈影响效仿,个人认为汉语可以不言而喻的地方就应该简洁为美,上一顺说“看到自传漫画”,马上又说“决定创作自传漫画”,不但不够简洁,而且语句重复;2、“丢弃”这里考虑的是实际行为,“he disposes of the magazine by hiding it under a plank of wood in the woods near his house”,加粗部分就是“藏在房子附近树林里的木板下面”,如果直译成“丢弃杂志,把杂志藏在XXXX”未免太过哆嗦,实际情况是,他的“丢弃”方法并不是乱扔在树林里某个地方,而是有意藏在某地,并且还有记号,以木板压住确保不会丢失,个人认为这足以证明他没有下决心丢弃。同时上面的内容章节概括时已经有“有时会把杂志扔掉”,“有时还会把丢弃的杂志再买新的回来”,下面的章节这样写,也是避免重复和哆嗦;3、这里的考虑是实际含义,布朗用双手手掌夹住阴茎自慰,XX把这种自慰手势“比作”祈祷手势,手势不过是手的动作,我觉得这与“XX认为他就是用祈祷手势自慰”意思完全相同,因为他是旁观者,“比作”的前面和后面都不过是手势,把某种手势比作另一种手势,那就是在说两种手势相同;4、其实这个是外交领域翻译的常见语义选择。汉语里面的“关注”根本不说明任何问题,只说明对某件事有兴趣,比如“陈冠希修电脑流出大堆照片,引来数以亿计的民众关注”,“持续关注国际局势”。最恰当的翻译是结合上下文判断,这个“concern”到底到了什么程度,根据不同程度来选择不同的词语,如不满、愤怒、抗议等等,令女权主义者“concern”首先这是负面意见,他们绝对不是“只是很关心某件事”而已,“urge”是欲望,那是什么欲望?从这里来看,我的判断是“性冲动”,同时不管什么欲望,都属于某种冲动。5、这个地方你的建议的确更好,谢谢意见。--7留言2020年12月26日 (六) 06:51 (UTC)回复
      • 感谢回复。1. 理解您的意思,但昨日以读者角度阅读此句时是稍有不解,需反复解读几次方才明白。不过的确是小事。2、3. 言之有理。4. 受教了,外交翻译我可确实是毫无经验。另佩服您的译文极其流畅,毫无翻译腔,真正做到了信、达、雅。感谢贡献。若有冒犯,还请见谅。Bfyhdch留言2020年12月26日 (六) 15:41 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准--銀の死神走馬燈劇場祝你在亂流下平安 2020年12月26日 (六) 11:25 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准:--SickManWP歡迎參與♥️邊緣人小組的活動·#願人類2021不再需要戴口罩出門發表於 2020年12月26日 (六) 11:50 (UTC)回复
  •   符合典范条目标准Bfyhdch留言2020年12月26日 (六) 15:41 (UTC)回复
返回到“花花公子 (图画小说)”页面。