Talk:芬兰汤姆

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:7年前
基础条目 芬兰汤姆属于维基百科人物主题藝術家、音樂家及作曲家类的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
漫畫专题 (获评初級中重要度
本條目屬於漫畫專題的範疇,一個旨在改善中文維基百科非日系漫畫(Comics)內容的專案。如果您有意參與,請瀏覽專題首頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为中重要度
LGBT专题 (获评初級未知重要度
本條目屬於LGBT專題 (對話) 的範疇,一個旨在改善中文維基百科內所有LGBT相關內容的項目。欲查更多資訊、或有意參與,請瀏覽專題主頁,參與其討論並完成相應的開放性任務。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。

建議改名:“芬兰的汤姆”→“芬兰汤姆”

芬兰的汤姆” → “芬兰汤姆”:原词为 Tom of Finland,翻译成“芬兰的汤姆”虽然没有错误,但读起来不太顺口。况且许多网上的参考文献使用“芬兰汤姆”。我觉得可以用“芬兰汤姆”作为条目的名称,而“芬兰的汤姆”则为重定向页。--TuhansiaVuoria留言2016年7月13日 (三) 20:09 (UTC)回复


 完成,结合客栈讨论。--Kuailong 2016年8月5日 (五) 12:54 (UTC)回复

建议改名:“芬兰的汤姆”→“芬兰汤姆”

原词为 Tom of Finland,翻译成“芬兰的汤姆”虽然没有错误,但读起来不太顺口。况且许多网上的参考文献使用“芬兰汤姆”。我觉得可以用“芬兰汤姆”作为条目的名称,而“芬兰的汤姆”则为重定向页。

另外他的原名 Touko Laaksonen 翻译成“图克·拉科松南”也值得协商。该译名翻译得不是太准。根据Wikipedia:外語譯音表/芬蘭語该芬兰名可翻译成“托科·拉克索宁”。音节nen在该表格里译为“嫩”,其实-nen在芬兰语里是指小词缀,翻译成“嫩”也很贴切的,但传统上该音节在中国大陆翻译成“宁”,如前总统哈洛宁(Halonen)、前F1赛车手哈基宁(Häkkinen)等。

但似乎“图克·拉科松南”已在各网页中广泛引用,修改起来似乎比较困难。不知大家的意见如何? --TuhansiaVuoria留言2016年7月15日 (五) 19:38 (UTC)回复

译音表应该是人名辞典查不到时使用的,Laaksonen - 拉克索宁(世界人名翻译大辞典)。--Y814756748--留言 2016年7月17日 (日) 08:57 (UTC)回复

谢谢提供的参考!不知“拉科松南”是不是台湾的正式译名。是否可以把该条目中的“拉科松南”都换成“拉克索宁”?另外,大家对条目名移至“芬兰汤姆”有啥意见?--TuhansiaVuoria留言2016年7月18日 (一) 20:09 (UTC)回复
只是个人意见,台湾许多媒体翻译人名的方式很不严谨,经常一味按照英语读音翻译,除非使用特别广泛,应该更改。“芬兰的汤姆”个人感觉还是不要移动,这是“XX of XX”的习惯性译法,省掉“的”可能会造成误会。--Y814756748--留言 2016年7月21日 (四) 05:37 (UTC)回复
我觉得两个翻译并无对错的问题,只是读起来顺不顺口的问题。我在Google上查了一下,关键词“芬兰的汤姆”(带引号)给出11,400个结果,而“芬兰汤姆”(带引号)则有56,800个结果。看来“芬兰汤姆”的使用率更高。--TuhansiaVuoria留言2016年7月21日 (四) 20:06 (UTC)回复

我覺得移動過去保留重定向。--A2093064#Talk 2016年7月30日 (六) 11:24 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了芬兰汤姆中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2017年7月18日 (二) 22:17 (UTC)回复

返回到“芬兰汤姆”页面。