Talk:色素細胞/檔案1

條目評選

新條目推薦

本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。
~移動自Wikipedia:新条目推荐/候选~(最後修訂
 
  • 變色龍和章魚如何迅速的改變身體的顏色?(自薦、初次自推,有那裡出錯請指教)--Bstlee 18:59 2006年12月26日 (UTC)
    • (+)支持翻譯得很不錯,有些名詞可能還需要等到正式頁面建立後再研究,因為台灣本身就有一些說法的差異--Droxiang 19:16 2006年12月26日 (UTC)
    • (+)支持:但建議專有名詞盡量附註中文翻譯,無論中國大陸或香港或台灣的都可以。--Jnlin 11:36 2006年12月27日 (UTC)
    • (+)支持,--天上的雲彩 雲端對話 11:43 2006年12月27日 (UTC)
    • (+)支持--长夜无风(风言风语) 06:13 2006年12月28日 (UTC)
~移動完畢~--天上的雲彩 雲端對話 11:20 2006年12月28日 (UTC)

優良條目評選

本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下内容由Wikipedia:優良條目候選移至

特色條目評選

本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。

1支持,2反对 =>未能成为特色条目--百無一用是書生 () 02:40 2007年1月11日 (UTC)

這個條目是由英文維基翻譯而來,原文為特色條目 "en:Chromatophore" 。--Bstlee 14:48 2006年12月28日 (UTC)

支持

  • (+)支持--Iflwlou 14:00 2007年1月3日 (UTC)

反對

  • (-)反对,根据下面意见区的意见。以及:文章中不应该大量直接连接英文条目;太多的粗体。另外好像色素细胞对人体的关系也没有提到(还有色素细胞和美容整形的关系),还有植物的色素细胞也没有说,例如人参色素细胞。更多请参看scholar:色素細胞--百無一用是書生 () 03:10 2006年12月29日 (UTC)
  • (-)反对,仅从翻译而言就有很多不足,包括句子的通顺程度,包括第一段内容的翻译遗失了很多内容。--用心阁(对话页) 05:17 2007年1月5日 (UTC)

意見

  • 我很支持该条目,作者的确作了很多功课,从那些连接就可看出。100%肯定Bstlee的翻译工作。现想提点意见。

首先,“也就是說,神經細胞的動作電位與色素細胞的色彩條紋吻合,這樣便能夠解釋為何當神經的動作電位改變,色彩也會出現波狀的變化。”,请问,动作电位怎样改变,频率,振幅?色彩怎样跟着改变?

第二,“1819年,無脊椎動物帶有色素的細胞首先以chromoforo發表在義大利的科學期刊”,“學家對於色素細胞的結構和色彩形成的了解才足以對它們進行分類”,“色素胚多能性發展成各種類型的機制,是目前的研究之一。”意思明确,句法有问题。

第三,“不同於變溫動物,屬於恆溫動物的哺乳類與鳥類身上只有黑色素細胞。因此科學家常利用變溫動物的黑色素細胞來研究人類疾病或是藥物開發。”这两句话是什么逻辑?为什么会用变温动物的黑色素细胞来研究人类的疾病?而不是人类自己的黑色素细胞。

第四,“例如紅血球帶有紅色的的血紅素,是在動物的成體時期由骨髓中製造”翻译有误,而且又悖常识。血红素只在成体时期由骨髓制造?那幼体时期?人类胚胎成长初期哪里来的血红素?

第五,“不過視網膜上的色素是其中的例外,它們並非由神經脊產生,而是從神經管的外囊產生視杯。”什么意思?视杯与视网膜色素是什么关系?

第六,“例如斑馬魚的幼體,能夠用來研究成體斑馬魚產生精確的橫向條紋時,色素細胞的訊息和機制。”意思不明。

第七,“也因此製藥公司利用非洲爪蟾的黑色素細胞,發展出用來快速辨識具有潛在活性的化合物的生物檢定法”可否讲得明白一点?

最后,也是最主要的意见,本人提议,翻译条目,首先重视原文,但又要超越原文。意思是,作者最好能自己课外再多做点研究,为该主题写出更多内容,而不是单纯的翻译。dgg32 15:40 2006年12月28日 (UTC)dgg32

    • (:)回應第一點好像是預測,所以細節不明。第二、三、四點已經修正。其他問題的詳細內容大多數是在參考文獻裡面,希望有人可以根據文獻內容來修正這些漏洞。我也會試著去看看那些文獻,不過以我英文和生物的程度,可能需要一段時間。
  • (!)意見此条目正在参加的优良条目评选是否撤消申请?应该是不能同时授予一个条目“优良条目”和“特色条目”的称号的吧? --Magnae Virtutis ex Vicipaedia 15:47 2006年12月28日 (UTC)
    • (:)回應之前北京城牆也有一樣的問題,那時的結論是兩種投票是分開來的,若是兩個都上當以特色條目為主,若特色條目沒上而優良條目上了則以優良條目為主,並沒有互相排斥的問題。--桃子娃 & Neversay 17:21 2006年12月28日 (UTC)
  • (!)意見以英文维基的内容来看,Bstlee此处理解错了,原文:“Unlike cold-blooded animals, mammals and birds have only one class of chromatophore-like cell type: the melanocyte. The cold-blooded equivalent, melanophores, are studied by scientists to understand human disease and used as a tool in drug discovery.” Bstlee中文翻译有错。应为“与冷血动物不同,哺乳类动物和鸟类只有一“类色素细胞”种类:黑素细胞(melanocyte)。而对应,冷血动物则具有黑色素细胞(melanophore)。这种载黑素细胞,是科学家用以研究理解人类疾病以及开发药物的一种工具。”换言之,哺乳类动物的melanocyte与冷血动物的melanophore是不同的!文中一些段落并没有区分两者。dgg32 18:23 2006年12月28日 (UTC)dgg32
    • (!)意見no offence。只想请Bstlee再细读一下原文,检校一下总没有坏处,是吗。也请评委先读一下英文原文再投票。dgg32 18:32 2006年12月28日 (UTC)dgg32
    • (:)回應--慢慢來沒關係,我是覺得黑素細胞、和黑色素相關疾病、痣、雀斑,甚至腫瘤之類的,可以另開新頁。--Bstlee 10:59 2006年12月29日 (UTC)
      • (!)意見,请问第一句,色素细胞也被称为色素体,有没有来源?dgg32 18:39 2006年12月28日 (UTC)dgg32
      • (:)回應--色素體在這[1]。--Bstlee 10:59 2006年12月29日 (UTC)
        • (!)意見,根据英文版改写了第一段。dgg32 19:02 2006年12月28日 (UTC)dgg32

同行評審

本討論已經结束。请不要对这个存档做任何编辑。

以下内容由Wikipedia:同行评审移至

  • 這個條目主要是來自英文版的翻譯,雖然在優良條目的候選裡大多是直接同意,不過放到特色條目候選時發現大家提出了一些缺點和漏洞,因此放到這裡希望可以得到比較多的改進意見。--Bstlee 08:47 2006年12月31日 (UTC)
  • (!)意見,在这里提意见,免得评委因为我的意见为条目投反对票也好。其实这篇条目是费了很多心机的。但要成为特色,还要更进一步。

首先,英文维基的条目本来就不是特色条目。中文直接对译,只作了一些文句修改,多加点注释,并不能就证明够资格成为特色。对策是读读相关文献,更深入地写细节,起码要让人一看,就知道内容比英文维基多很多,才能使人不去读英文原文而读中文版本的。我觉得,把条目写到你打开编辑全文窗口时,题头出现超过30k的警告,就差不多了。我读了文献第一篇pdf,大自然的调色板,写得相当不错,还论述了哺乳动物的黑素细胞和条目中那些正统的黑色素细胞有什么不同。为什么人会有金发黑发,白人黑人之分,语言看起来非常顺畅。

第二,是条目的语言,我觉得欠缺中文写作的流畅。这是翻译里很难避免的。其实解决方法只有一种,就是翻译的人不要再翻译,而是先自己理解好内容,将英文条目当成文献,而不是模板,再用自己的话表达出来。设想自己面对的是初中学生,要讲解到他们也明白,就成功了。当然,找一下这方面的中文书籍,揣摩一下书中叙述的用语,也是很好的辅助解决方案。

写下这些话,是从本人自己的立场来看的,若有冒犯,请包涵。

dgg32 12:22 2007年1月5日 (UTC)dgg32

返回到“色素細胞/檔案1”页面。