Talk:美少女遊戲

InternetArchiveBot在话题“外部链接已修改”中的最新留言:6年前
          本条目页依照页面评级標準評為初级
本条目页属于下列维基专题范畴:
日本专题 (获评初級未知重要度
本条目页属于日本专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科日本类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为初级
 未知  根据专题重要度评级标准,本條目尚未接受评级。
电子游戏专题 获评初級中重要度
本条目页属于电子游戏专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科电子游戏内容。您若有意参与,欢迎浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务
 初级  根据专题质量评级标准,本条目页获评初级
   根据专题重要度评级标准,本条目页已评为中重要度

翻譯原文

我建議條目不應直接翻譯英文版, 雖然說英文版的條目是特色條目, 但我認為英文版條目的觀點較為國際化, 部份內容亦帶有地區性觀點, 其次, 英文版的內容部份已過時, 錯誤也有不少, 我提議本條目應該以英文和日文版為參考, 並以中文用戶能更好理解的方法來寫. 如果沒有異議, 我會在數天後重新編寫. Christou 17:36 2006年9月28日 (UTC)

戀愛遊戲

條目中段有不少內容都是基於戀愛遊戲為例子,這與條目開頭的解釋似乎有所不同,該段落應加上標註還是把內容移到戀愛遊戲?另外,有關「歷史」的部份在日文和英文的條目完全不相同,中文應否採用兩者之一還是自建內容?Christou 10:10 2007年1月1日 (UTC)

翻譯

文中有句"她們都相當地女性化 (根據日本的性別形象)",這句的文法與用詞都沒有錯誤,文義也沒有瑕疵。但在我比較過英文版和中文版後,我發現中文版基本上是翻譯英文版的,而這句在英文版中為 "according to prevalent tendencies in Japan",其所要表達的意思跟女性在日本的性別形象無關,而我認為此句應該翻譯為 (這類遊戲)在日本的流行趨勢中 (大多數的女性角色都相當的女性化)。雖然說,現在所表達出來的文義也沒有什麼錯誤,因為(我認為)這類遊戲所詮釋的女性的確是被日本當地的性別形象影響。

另外我認為,"女性圖像"(Representation of women)這條項目應當翻譯為 "女性角色的特徵"。因為英文中所用的Representation雖有圖像的意思,但此處想要表達的是"代表" 或 "詮釋" 的意思,翻譯為"女性圖像" 感覺單純在討論遊戲中女性角色的"圖片"而已,不包含前幾段有關女性特徵的描述。當然我提議的翻譯 "女性角色的特徵",也是引申多過翻譯,主要是因為我想這樣會比較符合項目中的文章,另外或許可以採用"女性的詮釋"。 Wumz (留言) 2010年10月20日 (三) 02:31 (UTC)回复

定义清晰化

已将定义清晰化,采用的是日本标准,同时兼顾中文界现状。 --xanкavıa () 2011年3月2日 (三) 03:41 (UTC)回复

因有新编辑所以说明一下。美少女游戏不等于电子小说,如兰斯这种 SLG 也属于美少女游戏。--ks.magi (talk) 2013年2月18日 (一) 05:58 (UTC)回复

外部链接已修改

各位维基人:

我刚刚修改了美少女遊戲中的1个外部链接,请大家仔细检查我的编辑。如果您有疑问,或者需要让机器人忽略某个链接甚至整个页面,请访问这个简单的FAQ获取更多信息。我进行了以下修改:

有关机器人修正错误的详情请参阅FAQ。

祝编安。—InternetArchiveBot (報告軟件缺陷) 2018年6月12日 (二) 22:09 (UTC)回复

返回到“美少女遊戲”页面。