Talk:细胞因子风暴
Yyfroy在话题““細胞素” 只是一名記者的翻譯,不足以作為條目標題”中的最新留言:2年前
本条目页属于下列维基专题范畴: | |||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
“細胞素” 只是一名記者的翻譯,不足以作為條目標題
@赤羽蒼玄:您好!
您引用的《科學人》這篇:https://sa.ylib.com/MagArticle.aspx?id=5181
經查詢,作者“林慧珍”應只是一名記者,無學經歷顯示,更非科學教育部門專業人員。
所有中文文獻資料庫:華藝、萬方等等,“細胞素”並不被接受,
兩岸學術機構:國家教育研究院、全国科学技术名词审定委员会,接不採用“細胞素”一詞。
那麼,請問:一名來路不明的記者翻譯,為何足以作為證據,且當作條目正式名稱?Yyfroy(留言) 2022年5月27日 (五) 22:57 (UTC)
@Yyfroy:抱歉,看到《科學人》就先入為主認為是可靠來源,忘記查核作者領域。赤羽蒼玄(留言) 2022年5月27日 (五) 23:04 (UTC)
- 感恩,本人從事這方面"實際"工作,雖然學術上都用英語,但漢語(中文)還是偶爾可見,所以比較敢做移動與質問,並無冒犯之意。那麼,我回復原修訂了。Yyfroy(留言)--Yyfroy(留言) 2022年5月27日 (五) 23:29 (UTC)
附註:
譯者
林慧珍
《科學少年》雜誌的作者之一。從小立志當科學家、老師,後來卻當了新聞記者以及編譯,最喜歡報導科學、生態、環境等題材,為此上山下海都不覺得辛苦。離開媒體後繼續寫作、翻譯,夢想有一天能夠成為科幻小說作家,譯有《垂直農場》、《藥物使人上癮、《家事的撫慰(上) 》、《食物與廚藝:奶、蛋、肉、魚》(合譯)等。