Talk:溺水之女
122.211.109.58在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:5年前
本條目的版本522535691中,有内容譯自英語維基百科页面“Drowning Girl”(原作者列于其历史记录页)。 |
溺水之女属于维基百科藝術主题的基礎條目第五級。请勇于更新页面以及改進條目。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
|||||||||||||||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Educational assignment
这个条目是一份学生提交的作业,这份作业在结束时间(2018-12-21)结束。您可以在这里找到这份作业的更多情况。 |
未通过的新条目推荐讨论
- 罗伊·利希滕斯坦的哪幅画作是基于1962年DC漫画《秘密的心》中“为爱奔跑”的封面而创作的?
- 溺水之女条目由InstantNull(讨论 | 貢獻)提名,其作者为Zhuijiao Zhang(讨论 | 貢獻),属于“painting”类型,提名于2018年12月6日 02:23 (UTC)。
- (+)支持:符合标准。Walter Grassroot(留言) 2018年12月6日 (四) 04:38 (UTC)
- (!)意見:條目有幾個問題:
- (!)意見:作者名字Roy Fox Lichtenstein翻译成罗伊·列支敦士登是错误的。此人是美国人,名字以英语发音,无论如何也不会是列支敦士登(德语发音)。不能因为拼写和某个国名一样就用国名来翻译。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月6日 (四) 09:19 (UTC)
- (&)建議:《世界人名翻译大辞典》作“利希滕斯坦”。--Medalofdead(留言) 2018年12月6日 (四) 13:02 (UTC)
- 我认为“利希滕斯坦”不对。那是德语的发音,而Roy F Lichtenstein是美国人,他的名字是英语,应该翻译成利克滕斯坦。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月10日 (一) 02:30 (UTC)
- (?)疑問:加那么多的空格和nbsp是为了啥?汉语不同于英文,句子和句子之间不需要加空格。小猪佩奇身上纹,掌声送给社会人。 2018年12月6日 (四) 16:34 (UTC)
- 說明:这是一份学生作业新手作品,各位发现问题后欢迎协助改进。--InstantNull(留言) 2018年12月6日 (四) 20:52 (UTC)
- 會列出問題目的就是要讓主編知道條目有哪些問題需要改善,不然下次創建條目同樣的問題依然存在。--ᴊösʜüᴀ Talk ☎ 2018年12月6日 (四) 22:43 (UTC)
- 既然是学生新手,就应该尽量选择简单短小的条目。本条目并不适合作为新手入门,会暴露太多问题。 --122.211.109.58(留言) 2018年12月11日 (二) 02:53 (UTC)
- (:)回應:我原本以为这是一些显而易见的问题:
- 这是段落中心句,如果接着往下读就会发现剩下的段落说明了这些画家是谁,指的就是罗伊·利希滕斯坦和安迪·沃霍尔。
- 原文“supposedly”翻译成“据说”没有问题,补上来源。
- 一些资料指的不就是后面所附的那一些参考资料吗?
- 引言段的内容在后文都有所阐述并附有来源,完全符合版面指南的要求。WP:LEAD了解一下。
- 文章翻译自英文典范条目,大部分都是翻译本身或是翻译工具所造成的小问题。我认为这篇条目的质量比包括我在内的很多编辑所创的条目都要好,我宁可多要一些类似的文章。DYK的要求越来越高了,看来中文维基百科真的越办越好了。--InstantNull(留言) 2018年12月7日 (五) 04:08 (UTC)
- 那就更不應該使用「一大批」這種不中立的語調,何不改成「包括羅伊·利希滕斯坦、安迪·沃霍爾等美國畫家開始接受連環畫呈現圖像和圖案的方式」?
- 從英文維基翻譯過來不代表沒有問題吧,為什麼要用模稜兩可的說法?據說?據誰說?總有個人名吧。不要認為有附上來源就可以了,人名幾個字寫上也不會佔多少版面。
- 「引言段的內容在後文都有所闡述並附有來源」您是不是理解錯什麼了?溺水之女#背景怎麼會是序言?
- 套用U:Huhu9001君的一句話:「一個百科全書的正確性和可靠性竟然不及所謂『好看』『行文優雅』『敏感』重要。」,如果每個條目都用「據說」、「一大批人」「一些資料」連一個人名、一篇資料名稱都不寫上,模稜兩可的帶過,那以後都附上參考資料就好了。私以為應先以一般讀者閱讀維基百科的立場想,看個條目我還要再去翻資料查是誰說的...?--ᴊösʜüᴀ Talk ☎ 2018年12月7日 (五) 05:40 (UTC)
- (+)支持:提名人票,符合标准。--InstantNull(留言) 2018年12月7日 (五) 04:08 (UTC)
- 好几段没有来源,这是咋翻译的。“一些来源”在英维条目挺清楚的。我认为是可以用“据说”的,“一大批”也是可以用的,只要来源是这么写的。Fire and Ice 2018年12月7日 (五) 12:49 (UTC)
- (:)回應:我原本以为这是一些显而易见的问题: