Talk:木卫十一
Ydcok在话题“关于木卫十一(Carme)与加尔尼群的译名”中的最新留言:4个月前
本条目页依照页面评级標準評為小作品级。 本条目页属于下列维基专题范畴: |
||||||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
|
Carme是如何翻译成“加尔尼”的?这个名字一般翻成“卡耳墨”吧?me和“尼”也无法对应啊……
经搜索,木卫十一翻成“卡耳墨”的google结果有数十条,数本出版物也做“卡耳墨”,还有一个翻作“卡梅”的,一本13年的出版物作“加尔尼”,但感觉是被中文维基影响
另外,“加尔尼”也用来翻亚美尼亚的古典时代遗址en:Garni,但“加尔尼”现在中文维基上被木卫十一给占了。
是否需要更改呢?如何改?寻求诸位的意见--ydcok(留言) 2024年6月10日 (一) 07:26 (UTC)
- 添加此译名的用户仍然活跃,请@User:(董宗瑋)解释一下。--路西法人 2024年6月11日 (二) 05:34 (UTC)
- 还有@凌雲。--路西法人 2024年6月11日 (二) 05:49 (UTC)
- 查閱了編輯歷史,Wang Ivan在2008年1月1日先翻譯為「卡耳墨」,十餘分鐘後就改成「加爾尼」,但原因不詳。凌雲(留言) 2024年6月11日 (二) 07:49 (UTC)
- 該用戶已不活躍,若這個譯名有問題的,倒不如兩個條目都更改譯名。--路西法人 2024年6月11日 (二) 08:27 (UTC)
- 查閱了編輯歷史,Wang Ivan在2008年1月1日先翻譯為「卡耳墨」,十餘分鐘後就改成「加爾尼」,但原因不詳。凌雲(留言) 2024年6月11日 (二) 07:49 (UTC)
- 我个人认为Carme翻作“加尔尼”是错的,应该没有方言会把“尼”发成声母m吧。但我发现网上已经有巨量的来源(都是近期的)把这颗星和Carme group都翻作了“加尔尼”,怕不是维基百科已经开始影响外界用词了。此外,“卡耳墨”的来源是什么?Carme还有其他译法吗?我找不到比较正式的来源称Carme为“卡尔墨”。(我没有办法获得线下书籍和部分中国内地文献,请有能力的人相助)因此,我觉得可能已经形成约定俗成的误译了。--微肿头龙(留言) 2024年6月12日 (三) 04:51 (UTC)
- 简单检索了一下,宋洁《木卫命名与古希腊罗马神话》(载《英语词汇学纵横专辑 1 文化接触》2011)、谢亚楠译《太空奥妙:科学与神话中的自然现象》(2011)、马淑琴晏立农编译《古典神话辞典》(1990)等都使用“卡耳墨”。--ydcok(留言) 2024年6月17日 (一) 07:00 (UTC)
- 没有理由把“μη”音译成“尼”。“卡耳墨”是得到一定使用且符合Wikipedia:外語譯音表/古希腊语的译名,应予采用;“加尔尼”相关内容应予去除。--CuSO4 · 龙年大吉 2024年6月12日 (三) 05:29 (UTC)
- 如果没有人认为“卡耳墨”不合适,那就移动过去吧。--CuSO4 · 龙年大吉 2024年6月13日 (四) 09:48 (UTC)
- “加尔尼”的莫名其妙,(+)强烈支持移过去。--BigBullfrog(𓆏) 2024年6月16日 (日) 18:40 (UTC)