Talk:施氏食獅史
有趣呀。--Mountain(Talk) 10:50 2004年10月12日 (UTC)
先給你製作一個粵語版的。普通話版要請其他人了。這篇文章以普通話及南方方言比較是蠻有意思的。Chungpui 11:14 2005年12月13日 (UTC)
- 普通话版我做出来了。满篇的shi~念到头大啊~ Burea Acupotter'n TALK? 吹特中~ 05:13 2005年12月15日 (UTC)
- 建議使用規範的標點符號。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)
- 廣東話錄音中讀漏了一個音:
食(shí)時(shí),始(shǐ)識(shí)是(shì)十(shí)獅(shī)屍(shī),實(shí)十(shí)石(shí)獅(shī)。 試(shì)釋(shì)是(shì)事(shì)。—以上未簽名的留言是由218.102.173.254(對話 貢獻)於2008年5月1日 (四) 23:00 (UTC)加入的。
- 請用廣東話拼音(或不用拼音)描述廣東話錄音。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)
- Mountain,發言須與本百科之寫作或改進有關。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)
英文的「施氏食獅史」
from Wikipedia:互助客栈/其他
這一個月以來,英語維基這篇水牛已經被改了五百次之多,還加入了其他語言的類似句子。我不明白這句話搞什麼,未知有沒有人願意翻譯一下?命名方面,考慮把這句翻譯還是用「媽媽罵馬嗎?」代替?--Gary Xie 08:55 2006年10月15日 (UTC)
- 不可以亂翻譯啦,這句話的情況跟施氏食獅史或媽媽罵馬嗎很不同。施氏食獅史只是展示了不同漢字同聲母同韻母的情況。Buffalo8則是展示英文同詞同音不同意的情況。這裡buffalo有三種解釋
- 水牛城,地名
- 水牛,名詞
- 威嚇、困惑、愚弄,動詞
- Buffalo1 buffalo2 Buffalo3 buffalo4 buffalo5 buffalo6 Buffalo7 buffalo8.
- 整句字面上就是「被水牛城3水牛4威嚇5的水牛城1水牛2威嚇6水牛城7水牛8。」(更簡化:被牛欺者亦欺牛)。
- 那條目其實寫得很清楚詳細。 --Lorenzarius 09:19 2006年10月15日 (UTC)
該英語條目跟施氏食獅史的差別很大,不建議在此頁討論。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)
「恃矢势」的翻译
翻译成“依仗着弓箭的威力”比译成“便放箭”好吧。—以上未簽名的留言是由上官大夫(對話 貢獻)於 2008年10月1日 (三) 00:47(UTC)加入的。
- 此文的用意不在於內容,而在於其語音的獨特之處。小弟建議依原譯法(即「恃」作「依仗」,「矢」作「(弓)箭」,「势」作「势力」或「威力」),令讀者明白文言文中每一個字的意思,就是最好的譯法。—L1c2h3 (留言) 2009年1月22日 (四) 11:48 (UTC)
我覺得「矢」也可以作爪子翻譯,恃矢勢:仗著自己爪子利,張牙舞爪!—By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 08:54 (UTC)
原文
请问为何条目中没有摘录原文?是版权问题还是什么别的原因?--CyberSnoopy谈谈 2009年5月29日 (五) 19:55 (UTC)
- 赵元任卒于1982年,距今未超过50年,因此版权尚未进入公有领域。—Wcam (留言) 2009年5月30日 (六) 02:12 (UTC)
- 但是英語維基都有收錄全文了啊!畢竟這是合理使用。--RekishiEJ (留言) 2009年8月3日 (一) 01:18 (UTC)
趙元任先生在1957年8月的《光明日報》上講了《施氏食獅史》的故事,我想轉載報紙的文章,應該不違反版權吧! By aacs0130 (留言) 2010年10月7日 (四) 09:03 (UTC)
趙元任也沒說他贊成白話文拼音化吧
如果他是贊成白話文拼音化的,那以他的學術地位,應該會: 1. 發表贊成白話文拼音化的學術文件。 2. 透過大眾媒體,大聲疾呼白話文拼音化的重要性。 3. 他的中文文章應該全以拼音文發表。 4. 在發表「施氏食獅史」後應該自己把相應的、不會引起歧異的拼音文貼在後面,何必他人代勞?
而這些他都沒作,可見他只贊成拼音就只拼音,不能取代漢字。 --DyChen 00:45 2009-09-02.
救命啊!!!英语百科删除条目了!!!
在英语维基百科上的en:Lion-Eating Poet in the Stone Den有可能要被删除,因为某人认为把这首诗放上WP是违法copyright的(删除评论在en:Wikipedia:Non-free content review#Lion-Eating Poet in the Stone Den)。如果你有什么个人想法,请发个信在英语WP上。谢谢。-- 李博杰 | —Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:03 (UTC)
- 还有,File:施氏食獅史.ogg也是要被删除;请看Commons:Commons:Deletion requests/File:施氏食獅史.ogg。 -- 李博杰 | —Talk contribs 2009年10月29日 (四) 05:04 (UTC)
赵元任卒于1982年,距今尚不足50年,其作品尚未进入共有领域。—Wcam (留言) 2009年10月29日 (四) 07:06 (UTC)
究竟幾字?
本文言道「石室施氏史」共九十一字.上網查詢結果,沒找到九十一字版.最常見的是九十二字版,也有九十三字的.比較結果,發現是下句有出入:
始識是十獅 實十石獅屍
這句也有寫成「始識是十獅屍 實十石獅」.
依本文中之譯文,猜想九十一字版應是:
始識是十獅 實十石獅
九十三字版則為:
始識是十獅屍 實十石獅屍
九十一字版無屍字,九十二字版有一屍字,九十三字版則有二屍字.
究竟何者為原版?無聲 (留言) 2010年5月27日 (四) 12:10 (UTC)
还是原文的问题
没有施氏食獅史的原文有些麻烦。这文我看到就有好几个版本。比如某个版本就没有"时时"。如果因为版权不许列原版,列原版报纸扫描件也好勘误。
我感觉"始识是十狮尸 实十石狮",从语义上相比"始识是十狮 实十石狮尸"正确。"石狮尸"字面上译为"石头狮子的尸体(石狮不存在生死也就无所谓尸体)"与"石雕的狮子尸体(雕刻石头尸体?)"都不通。"狮尸 实 石狮"相比"狮 实 石狮尸"更顺。
还有标题是"石室施氏史"还是"施氏食獅史"?应该是后者吧?不过英文"Lion-Eating Poet in the Stone Den"实际上是"食獅(的)施氏(在)石室",这是约定俗成的吗? --林卯 (留言) 2010年10月16日 (六) 02:22 (UTC)
- 这个外链的版本还有一个“硕”字,古代读作“shì”,好混乱啊--Inspector (留言) 2010年10月25日 (一) 13:07 (UTC)
维基百科是否应该提供包含侵权内容的链接?
- 施氏食狮史条目中的原文因为版权期限未到,不能放上去,不过在下面的外链里面却有几个页面包含这篇文章,其中第一个外链更是只有施氏食狮史的文章(还有提示“其中有原文,也有用普通話和粤语朗讀的樣品,可供下載。”)。如果严格的说来,应该也算侵权吧。另外又有一个问题:如果链接部分是侵权内容部分是非侵权,而通过链接主要想说明的是非侵权内容相关的(例:第二个外链主要讲“羿裔熠邑彝”),该不该放上去?--Inspector (留言) 2010年10月19日 (二) 09:23 (UTC)
- 那就把全部大陆网站加入链接黑名单吧。另:安可,这个放到求助更合适。--达师 - 147 - 228 2010年10月23日 (六) 11:01 (UTC)
- 大陆也有非盗版网站的吧,另外引用的也不只是大陆的链接,更主要的是编辑时候的问题。武断的说把大陆网站加黑名单不好。--Inspector (留言) 2010年10月24日 (日) 15:09 (UTC)
- 那就把全部大陆网站加入链接黑名单吧。另:安可,这个放到求助更合适。--达师 - 147 - 228 2010年10月23日 (六) 11:01 (UTC)
关于施氏食狮史的版权问题
今天和某位编辑在这个条目的10余个语言版本里面大打编辑战。本人疲于奔命。由于这个诗歌的作者死于1982年,未到版权保护期限,本诗连带所有翻译版本侵犯版权(全篇引用整篇作品,实难认定为合理使用)。故本人删除侵权内容。故打起编辑战。现在实在是累死了。故请求社区意见。英文好的可以到[此处]参与讨论。谢谢大家。--苹果派.留言 2010年10月21日 (四) 15:31 (UTC)
感觉这样就要涉及大量的youtube链接了,个人认为,如果把WP:外部链接提升为正式方针可以从方针上解决这个问题,毕竟这个指引中有一句是涉及侵权内容的外部链接需要删除--Mys 721tx(留言)-U18协会 2010年10月24日 (日) 09:19 (UTC)
- 这条目确实比较尴尬,改天做个模板挂在这一类条目上
对于第一段合理使用的阐释
对此次编辑解释如下:
「施氏食獅史」部分内容之非自由/合理使用依据 | |
---|---|
描述 |
《施氏食獅史》 的第一句话 |
来源 | 《施氏食獅史》作者赵元任 |
条目 | |
部分使用 |
仅使用文章的第一段话,不取代原作的市场价值,且原作未曾作为商业目的出版,不会对版权持有人的商业利益造成损害。 |
用途 |
用于说明一篇关于该作品的教育性百科全书条目,突出作品的特点(所有字音近),并显著提高作品质量(否则读者无法了解作者究竟创造了什么作品、质量几何)。 |
可以替代? |
能够充分表达同样信息的自由作品并不存在,无可替代性。原作版权受保护,无法在自由版权许可下进行再创作。虽然可以创造同类作品但是无法用于解释作品本身。 |
提交人 | --Ben.MQ 2011年6月10日 (五) 19:44 (UTC) |
这条目质量还不如外文版的…
先是感到莫名其妙,一进讨论页才发现问题(…我忘了我2年前进来过)。作者自己创建之意是被转载的文被署名转载是否属于侵权例外/合理使用呢。感觉到此诗在现代的形式类似于微博段子,摘录相当于点一下转……有谁知道赵元任发布的那《光明日報》上的原页,是否是一篇文的组成部分,以便判断? 另外,条目内容末端那个说明应当给个出处,比如 http://www.pinyin.info/readings/zyg/what_pinyin_is_not_simp.html
“ | ……赵元任是设计“国语罗马字”的主帅,他知道“国语罗马字”能写“白话”,不能写“文言”。为了说明这一点,他写了一段“同音字”的游戏文章,叫做“施氏食狮史”,全文如下:……这篇文章如果写成拼音,全是shi shi shi,当然是看不懂的。它是一种绕口令,即使写成汉字,读出来也是不容易听懂的。有人借此反对拼音,这跟赵元任的原来意思正好相反。 | ” |
——汉语拼音的三个“不” |
而不是“但是有人指出”蒙混过去。--林卯(留言) 2012年8月24日 (五) 09:34 (UTC)
施氏食獅史的英文怎么翻译?
en:Lion-Eating Poet in the Stone Den应该是“石室诗士嗜狮”?--爱管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector(留言)(←讨论页被墙?) 2012年12月20日 (四) 00:35 (UTC)
- 或许这是英译的习惯译法,去那边问问咯。乌拉跨氪 2012年12月20日 (四) 04:15 (UTC)
- 囧rz...,google搜索一下,"Lion-Eating Poet in the Stone Den"有103000结果,Lion-Eating Poet in the Stone Den有9610条,没有引号反而更少?另"story of shi eating the lions"只有5020条,所以可能还是英文的译名比较常用。另:英文有施氏食獅史翻译的可靠来源吗?--爱管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector(留言)(←讨论页被墙?) 2012年12月20日 (四) 07:08 (UTC)
- (&)建議用"Shi Shi Shi Shi Shi"(Chinese poem),傳神地讓西方人一目了然,一看就懂得其意義。 ——CommInt'l(留言) 2012年12月20日 (四) 14:58 (UTC)
- 这个。"shi shi shi shi shi"居然有47500000条结果。。--爱管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector(留言)(←讨论页被墙?) 2012年12月20日 (四) 15:02 (UTC)
- en:Talk:Lion-Eating Poet in the Stone Den我认为直译应该是The Story of Shi Eating (the) Lion--爱管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector(留言)(←讨论页被墙?) 2012年12月21日 (五) 00:28 (UTC)
- 这个。"shi shi shi shi shi"居然有47500000条结果。。--爱管闲事且对地图炮具有100%抗性的Inspector(留言)(←讨论页被墙?) 2012年12月20日 (四) 15:02 (UTC)
- 百毒百科说赵元任写了一篇“Story of Stone Grotto Poet:Eating Lions”的说明,但是没有可靠来源- - Rowingbohe是萌新 批判一番 2018年8月23日 (四) 15:35 (UTC)
改了一些内容不知道有没有问题
各位大佬帮着看看蛤,这条目历史悠久,怕大改动引起争议。 Rowingbohe是萌新 批判一番 2018年8月23日 (四) 15:37 (UTC)