Talk:巴蒂穆拉国际机场
暖城2016-02-05在话题“航空公司Aviastar的中文译名”中的最新留言:7年前
航空公司Aviastar的中文译名
小弟认为以原文查询最易找到的中文译名最合适,故使用谷歌搜索Aviastar查出的印尼星翼航空为Aviastar在条目中的译名(星翼航空)。--河水向西流 留言框·最爱三月的季风 2017年4月21日 (五) 20:10 (UTC)
- (+)支持 根据命名方针,的确用印尼星翼航空合适。--暖城2016-02-05(留言) 2017年4月21日 (五) 20:16 (UTC)
未通过的新条目推荐讨论
- 哪一座马鲁古群岛的机场是以印尼民族英雄为名的枢纽机场?
- (-)反对:理解主编翻译挺不容易的,但是条目问题过多,恕冒犯。1.参考来源没有使用cite系列模板,且有过度翻译的问题。2.历史一段完全没有来源。3.設施和服務一段的外部链接实在不该出现。4.地面交通一段写得像维基导游,不像百科全书的风格,另外公交線路未翻译的外文过多,中文也不该使用斜体。建议主编翻译时要学会取舍,不应该把英文版条目的短处都一起照搬过来。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月17日 (一) 05:17 (UTC)
- (:)回應:1.参考来源已改为cite系列模板。2.历史部分已添加资料来源链接。3.設施和服務一段的外部链接来源已移除。4.地面交通已精简,另加旅游指南的外部链接网址,公交线路已移除。小弟为初学者,尚不熟悉高品质条目的编辑,以后会继续努力。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (:)回應:还有一个问题哦,来源如果是外文,是不该翻译的,见Wikipedia:引用来源。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月18日 (二) 00:56 (UTC)
- (:)回應:注意下网页的publisher=参数如果是外文也应该保留外文的。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月19日 (三) 05:20 (UTC)
- (:)回應:还有一个问题哦,来源如果是外文,是不该翻译的,见Wikipedia:引用来源。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月18日 (二) 00:56 (UTC)
- (:)回應:1.参考来源已改为cite系列模板。2.历史部分已添加资料来源链接。3.設施和服務一段的外部链接来源已移除。4.地面交通已精简,另加旅游指南的外部链接网址,公交线路已移除。小弟为初学者,尚不熟悉高品质条目的编辑,以后会继续努力。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
(-)反对:请修改或者给出回答。- Angkot为什么翻译成苏式小巴?难道不是合乘計程車吗?
- 内链印尼、安汶过多了。
- 内链荷兰人很奇怪,跟句子意思连不上。就算点开看了也没法让读者对句子有更好的理解。如果真的要加内链,不如链接到具体组织、政府等等。这句话的荷兰人指的不是修建者的国籍,而是指荷兰统治吧?
- 设施和服务一节,同星巴克女王的第3点。这个链接如果要保留的话,可否改成正文的来源注脚?
- Gate与其翻译成门不如翻译成登机口好理解。当然了我也不是专业人士,这一条供参考。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年4月17日 (一) 11:55 (UTC)
- (:)回應:印尼文维基百科中所言,Angkutan kota简称Angkot,为已确定路线的公共交通服务,印尼文维基Angkutan kota所对应的中文条目即是苏式小巴。已删除部分安汶印尼内链。已将荷兰人内链更改为荷兰东印度公司。已删除设施和服务章节外部链接来源。已将Gate翻译替换为登机口。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (:)回應: 囧rz……小弟也注意到了合乘計程車条目对应印尼文维基是Angkutan kota,印尼文条目中有跨语言连接到苏式小巴。Angkutan kota有固定路线、随招随停,小弟认为与中文的苏式小巴更接近,非“拼车”。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 20:26 (UTC)
- (+)支持:符合DYK标准。考虑到条目的重要度,当前水准应该可以了。 --犬風船(中文维基百科的翻译质量近似于二流漫画汉化组)※时间就是金钱,我的朋友。 2017年4月18日 (二) 11:31 (UTC)
- 问题不当,链接、加粗位置。--Lvwa(留言) 2017年4月17日 (一) 14:11 (UTC)
- (:)回應:已更改链接加粗位置,若阁下能提供更佳方案,小弟不胜感激。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- (-)反对:多處翻譯錯誤↑該用戶投票無簽名或不符合签名必须包含的部分,投票無效,但意見可供參考。如是註冊用戶請以「—~~~~」補充簽名後移除此標籤。- --砜中嘌呤的白磷萃取 打谱 2017年4月18日 (二) 08:07 (UTC)
- (:)回應:小弟英语水平所限,望阁下具体指正。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月17日 (一) 19:51 (UTC)
- 一、Pahlawan Nasional在這裏應該譯作「民族英雄」。二、印尼華人多數來自福建、廣東,所以當地專有名詞可能會有「約定俗成」的譯法,不一定適合按照普通話譯音翻譯,比如Bank Mandiri,譯作「萬自立銀行」會更適合(大陸在這方面通常按照普通話譯音翻譯,不過當地華文報章就不是這樣了),這個我幫你改了。三、腳註過度翻譯(把原文都翻譯成中文),這是嚴重的問題,如果你是老手,我就會拿反對票來打臉了。--春卷柯南-歡迎參加協作計劃 ( 論功行賞 ) 2017年4月18日 (二) 10:23 (UTC)
- (:)回應:脚注标题已替换为原文。感谢阁下对小弟的包含。--瑞丽江的河水(留言) 2017年4月18日 (二) 14:48 (UTC)
- (-)反对:理解主编翻译挺不容易的,但是条目问题过多,恕冒犯。1.参考来源没有使用cite系列模板,且有过度翻译的问题。2.历史一段完全没有来源。3.設施和服務一段的外部链接实在不该出现。4.地面交通一段写得像维基导游,不像百科全书的风格,另外公交線路未翻译的外文过多,中文也不该使用斜体。建议主编翻译时要学会取舍,不应该把英文版条目的短处都一起照搬过来。--星巴克女王(❀教母改善計劃) 2017年4月17日 (一) 05:17 (UTC)