Talk:尼古拉耶夫卡 (消歧義)

最新留言:1个月前由PoisonHK在话题译名内发布
          本条目页依照頁面品質評定標準被自動評為消歧义级
本条目页属于下列维基专题范畴:
乌克兰专题 (获评消歧义級不适用重要度
本条目页属于乌克兰专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科乌克兰相关主题类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 消歧义级消歧义  根据专题质量评级标准,本条目页已评为消歧义级

建議更名:“米科萊夫卡 (消歧義)”→“尼古拉耶夫卡 (消歧義)”

米科萊夫卡 (消歧義)” → “尼古拉耶夫卡 (消歧義)”:[1]--The3moboi留言2023年8月2日 (三) 09:49 (UTC)回复

@Iokseng:该移动请求在找到可靠来源的情况下,无需经过讨论即可快速移动。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 11:03 (UTC)回复
我建議聽聽原作者TeddyRoosevelt1912的意見再來決定。--Iokseng留言2023年8月27日 (日) 00:06 (UTC)回复

参考資料

  1. ^ 周定国 (编). Mykolayivka 尼古拉耶夫卡. 世界地名翻译大辞典. 北京: 中国对外翻译出版公司. 2008-01. ISBN 978-7-500-10753-8. OCLC 885528603. NLC 003756704 (中文(中国大陆)). 

建議更名:“米科萊夫卡”→“尼古拉耶夫卡 (消歧義)”

米科萊夫卡” → “尼古拉耶夫卡 (消歧義)”:再次提出请求,理由见讨论页上一次讨论。--The3moboi留言2023年8月26日 (六) 17:43 (UTC)回复

(+)傾向支持:查看手里的2023版地图,可以看到对于以乌克兰语:Миколаї为词根的地名,如尼古拉耶夫、尼古拉耶夫卡、新尼古拉耶夫卡,实际上都是这么翻译的。以“尼古拉”而非“米科萊”作为地名词根Миколаї的翻译,至少是符合实际情况的。(吐槽:这类以斯拉夫人名为词根的地名简直是菜市场名,遍地都是,跟中文的李家村、王家屯似的)--超级核潜艇留言2023年8月28日 (一) 00:59 (UTC)回复
(!)意見:如果强调来源的话,“尼古拉耶夫卡”似乎是可靠的选择。之前WikiProject_talk:乌克兰/地名讨论中我提出了另外一个可选的乌语译名,即“尼古拉伊夫卡”,前半部符合大陆《外语地名汉字译写导则》中有关人名派生出来的地名翻译规则,后半部则符合权威辞典中类似ївка后缀的译名用字。如网易上使用了该译名。--万水千山留言2023年9月4日 (一) 09:48 (UTC)回复
藐视台湾用词更倾向使用“米科萊夫卡”。要移动的话不知道管理员有没有批量移动及修改的工具,否则的话需要大批移动,工作量可能很大。我不在意保留现有条目名,并在“乌克兰地名”转换组里添加区域用词转换,把大陆及香港用词转换为“尼古拉耶夫卡”。不知@TeddyRoosevelt1912最近有没有时间考虑一下。--万水千山留言2023年9月15日 (五) 11:46 (UTC)回复
@TuhansiaVuoria尼古拉耶夫卡,台湾的乐词网也是这个译名。--The3moboi留言2023年9月15日 (五) 12:19 (UTC)回复
我没有在那个网站上找到此地名的译名,您给的链接结果是俄罗斯地名。但Mykolaiv(Nikolayev)是译为“米科萊夫(尼古拉耶夫)”的。--万水千山留言2023年9月15日 (五) 12:24 (UTC)回复
謝謝您的告知。對於這譯名的討論,我說明一下我的看法:
從正規來源的角度看,Миколаїв/Николаев 這名方面,中港似乎用 "尼古拉耶夫"[1],而台灣則用 "米科萊夫"[2]。中方來源有明確的用 "尼古拉耶夫卡"[3],台灣來源也的確有用 "尼古拉耶夫卡" 這譯名,但在網頁中指明是為俄羅斯沃罗涅日州內的一條村莊的地名 [4],並沒有提到烏克蘭裡的地方名怎麼譯法。
從名字本身的來源而看,烏克蘭語的來源為 Микола,從希臘文的 Νικόλαος 而來。可能有人以為該名是從俄語的 Николай 而演變出來,但其實並非如此,有翻譯為 "尼古拉..." 只是俄帝國時期統治的遺產。
我覺得現時來說,由於官方有可能在未來短期內發佈新的烏語譯名規例,不必太心急來大批地移動。我比較同意地區譯名的做法,這樣不單各有各的譯名,如果未來要改的話也相對方便。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:21 (UTC)回复
@TeddyRoosevelt1912俄占赫松州成立民兵組織 尼古拉耶夫遭俄飛彈攻擊,台湾中央社使用的是“尼古拉耶夫”之译名。--The3moboi留言2023年9月20日 (三) 18:24 (UTC)回复
他們也有用 "米科萊夫"[5],所以只能說譯法不一致。還有我不肯定中央社能不能視為官方來源。--TeddyRoosevelt1912留言2023年9月20日 (三) 18:54 (UTC)回复

译名

@PoisonHK:我认为您移动条目的理由是不成立的,因为这些地名的译名还未完全达到共识。只不过是有人把多个条目移至“米科莱夫卡”,所以现时很多条目以此命名。大陆用词如果按照权威来源的话应该是“尼古拉耶夫卡”,而个人则倾向于“尼古拉伊夫卡”,但如果有新的权威来源把Mykola译为“米科拉”的话(在无更多的来源下我也不看好“梅科拉”的译名,因为我觉得乌语и如果在对应的俄语单词里也是и的话就应该按照俄语и来音译),那我也支持“米科拉伊夫卡”。但“XX莱夫卡”不太准确,因为原文里ї应该单独译出来。而至于台湾香港用词我不太关注,请关注台湾香港用词的编辑者们讨论出一个结果来。不管怎样,这种经过讨论移动过的条目,如果需要再移动的话应该重启讨论。--万水千山留言2024年4月20日 (六) 13:01 (UTC)回复

@TuhansiaVuoria在新华历史资料库输入Mykola可以找到“尼古拉 [乌克]”词条,如果输入Mikola可以找到“米科拉 [乌克/新增]”(不过使用频率明显少很多),所以米科拉这个译名确实有来源(虽然我不确定为何会被转写成Mikola)。而梅科拉则是PoisonHK按着User:Y. Sean/乌克兰语得出的。--微肿头龙留言2024年4月21日 (日) 06:00 (UTC)回复
@微肿头龙:谢谢您提供的信息!我也在资料库里找到乌克兰前总理尼古拉·阿扎罗夫的信息,虽然其前名是译为“尼古拉”,但其转写是Mikola。可见有不同的转写方式。那这样的话,“米科拉”就有权威来源。那我倒建议大陆用词里所有村庄可以统一译为“米科拉伊夫卡”。市级镇酌情考虑(克里米亚的那个我觉得可以随俄语名)。而那个城市名移动起来可能比较困难,可以暂时不动。我之所以倾向使用“米科拉伊夫卡”,是因为“尼古拉伊夫卡”读音跟原单词变化太大了。而类似的塞爾希伊夫卡 (消歧義)的地名在《世界地名翻译大辞典》里是译为“塞尔希伊夫卡”,而不是“谢尔盖耶夫卡”。“米科拉伊夫卡”也在一些网络新闻媒体上使用。至于台湾用词,需要其他编辑者去讨论。如果觉得可以使用现有“米科萊夫卡”的话,那这些条目就无需移动,添加区域用词转换即可。如果觉得可以使用“米科拉伊夫卡”的话,就需要移动条目了。邀请其他相关编辑者一起讨论:@The3moboi@超级核潜艇@PoisonHK@TeddyRoosevelt1912@Kethyga@Ericliu1912--万水千山留言2024年4月21日 (日) 08:50 (UTC)回复
(~)補充,根據絕大部分烏克蘭語羅馬化轉寫系統和烏克蘭國家轉寫法,“Микола”會轉寫成“Mykola”。--PoisonHK Sapiens dominabitur astris 2024年4月21日 (日) 13:12 (UTC)回复
2008年确实是有“米科拉 [乌克/新增]”,但2022年2月仍有“尼古拉·阿扎罗夫”(这两个都是输入Mikola);然后输入Mykola时:中文名称:尼古拉·索尔斯基;外文名称:Mykola Sol(就到这结束了,版权原因,数据库对游客只给出一半;2023年4月);中文名称:尼古拉·托奇茨基 [乌克兰]外文名称:Mykola<(同样也是半截;2022年2月28日);中文名称:尼古拉·孙古罗夫斯基 外文名称:Mykola S(2022年8月);再早一点2016年还有中文名称:尼古拉·普里夏日纽克 外文名称:Mykola Pr。
至于地名的Mykolaiv,搜出来的唯一译名就是“尼古拉耶夫 [乌克]”(原文:中文名称:尼古拉耶夫 [乌克] 外文名称:nikolaev (mikolaev)(myko……);但假如直接搜Mykolaivka或者Mikolaivka则没有结果。
个人结论:数据库的确是收录了米科拉,但在随后的实践中,对乌克兰的人名还是译作“尼古拉”。--超级核潜艇留言2024年4月21日 (日) 09:41 (UTC)回复
我有个建议,可以现在把全部带有“梅科拉”的条目(人名,先不管地名)直接移动到“米科拉”吗?至少这个有可靠来源。(至于“但在随后的实践中,对乌克兰的人名还是译作“尼古拉””,恐怕广大乌克兰支持者不会赞同用这个。)--微肿头龙留言2024年4月21日 (日) 09:58 (UTC)回复
返回到“尼古拉耶夫卡 (消歧義)”页面。