Talk:密驼路

UjuiUjuMandan在话题“未通过的新条目推荐讨论”中的最新留言:5年前
優良條目落選密驼路曾獲提名優良條目評選,惟因其尚未符合標準而落選。下方條目里程碑的链接中可了解落選的詳細原因及改善建議。條目照建議改善之後可再次提名評選。
2019年11月9日優良條目評選落選
          本条目页依照页面评级標準評為乙级
本条目页属于下列维基专题范畴:
新加坡专题 (获评乙級低重要度
本条目页属于新加坡专题范畴,该专题旨在改善中文维基百科新加坡类内容。如果您有意参与,请浏览专题主页、参与讨论,并完成相应的开放性任务。
 乙级  根据专题质量评级标准,本条目页已评为乙级
   根据专题重要度评级标准,本條目已评为低重要度

未通过的新条目推荐讨论

在候选页的投票结果
 
  • 新加坡哪条道路上曾设有第一家配有冷气的新加坡电影院
    密驼路条目由Rowingbohe讨论 | 貢獻)提名,其作者为Rowingbohe讨论 | 貢獻),属于“road”类型,提名于2019年11月2日 15:12 (UTC)。
    •   說明:WAM第二发,enwiki的GA,加了一点内容和来源。欢迎各位参与WAM2019!—Rowingbohe 欢迎参与2019年维基百科亚洲月 2019年11月2日 (六) 15:12 (UTC)回复
    • (+)支持,但注意一下:Bugis是武吉士,Rochor是梧槽;已代改。Sanmosa 災難固首發於荃灣 2019年11月3日 (日) 00:33 (UTC)回复
    • (!)意見
      1. 「European Town」跟「Chinatown」性質差不多,所以譯為「歐洲人小鎮」不合適,新加坡官方旅遊網站的譯法是「歐洲人區」。
      2. 「四条横向平行的道路和一条纵向的道路」說法有問題,煩請看一下地圖。
      3. 英文條目有筆誤,不是ship-candling,是ship-chandling,所以不是「送貨」。
      4. 「在现在的密驼路51号至53号(现已拆除)」好像不大對勁。
      5. 「7层楼的『琼州大厦』在天后宫前」似乎是筆誤。
      6. 「Differentiated not only by origin district on Hainan island, but also in combination with clan surnames」說的不是街道,是sub-clan associations。
      7. 「Described the scene for the people of Kyūshū in a local newspaper」不是「在当地报纸描述了九州人民的遭遇」。
      8. 「一两个、两三个红灯笼」是誤譯:gas lantern不是燈籠,原文的數字也不是指個數。
      9. 「Calling out to passers-by, chatting and laughing」不是「和路人闲聊、欢笑」。
      10. 「尽管这个国家还不能作为一个现代化工业国家,在全球范围内展开竞争;但他们是为了支撑这个国家的经济而来」是誤譯。
      11. 「Chuo Dori or Central Street」中的「or」不是「或」。
      12. 註釋16.3對應的那句話的翻譯有一點問題,原文的意思應該大致是說,戰前日本人飛地的歷史被避而不談,是為了不讓新加坡人回憶起在二戰期間「取代」了戰前日本人社群的日本軍人(參考資料原文接下來就談到其實戰前日本人社群和日本軍人群體還是有差別的),所以replacement目前的譯法是望文生義了。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月3日 (日) 02:18 (UTC)回复
    • 本來打算翻,但是沒成。因為以前做過翻譯前的前期研究,看完之後發現很多專有名詞都譯錯了,還有一堆重覆內連。考慮到這對非新加坡背景的編輯是說易行難的事情,我已經直接改正。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年11月3日 (日) 14:45 (UTC)回复
    • (+)支持—符合DYKC標準。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️) 2019年11月4日 (一) 13:06 (UTC)—符合DYKC標準。-- 娜娜奇🐰鮮果茶(宇帆·☎️·☘️2019年11月4日 (一) 13:06 (UTC)回复
    • (-)反对:翻译质量欠佳。举几个问题。但问题绝不止此。全文并不通顺而且不确实。从主编过去的翻译条目来看,翻译技能尚未成熟。还是希望主编不要太激进,不建议翻译自己不熟悉的领域内容。
      1. 第一个从海南来的定居者叫林崇真(Lim Chong Jin)[原創研究?] << 请问中文写法是来源中给出的吗?不要原创翻译。至于像“莫履瑞(Mok Fu Swee)”这样显然而诡异的错误我就不具体说了。
      2. Hylam音近Hainan[原創研究?]。做翻译不要夹带太多未经学习的猜测。那个年代的新加坡的汉语发音竟然用官话吗?麻烦查查字典,“Transliteration”是什么意思。
      3. “松田优塔(Uta Matsuda)” << 机翻? --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月5日 (二) 09:52 (UTC)回复
      • (~)補充:如果新加坡街道名、中文人名和日文人名有確實的中文版本的話,按理來說就不需要在括號中註明英文了。「莫履瑞」中文沒錯,但英文不對,應該是「Moh Lee Twee」。「林崇真」確實是中文譯錯了。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月5日 (二) 17:34 (UTC)回复
        • (插嘴)第一點,參考1999年8月29日《聯合早報》第11版,應為「林崇仁」,我改掉;「莫履瑞」這個沒有錯,香港中央圖書館有一本書是說新加坡海南人社群的,可以證明。這不能說是主編錯,可能是參考來源或者本來轉寫的時候出事兒(我也遇過類似的奇怪拼音),主編不熟悉是應該學,但是改正就是了。--春卷柯南編輯數突破二萬 ( ·刻石留名 ) 2019年11月6日 (三) 11:31 (UTC)回复
        • 非常感谢各位帮忙修改和澄清。狗气球说的第三点,文献原文就是英文的转写,无法找到日文原文,所以我暂时拿掉了翻译。其他  已修复@UjuiUjuMandanRowingbohe 欢迎参与2019年维基百科亚洲月 2019年11月6日 (三) 14:00 (UTC)回复
          • 感谢回应,撤销反对票。但无法投支持,并且如果别人水支持票,我可能会指出其他问题并投反对票。也请今后不要对专有名进行原创翻译。Uta Matsuda的日文写法我昨天尝试找过日文来源,尚未找到。那段福冈日日新闻的引文,在条目里保留英文本身也是不适宜的,因为英文并非“原文”仅仅是日文原文的翻译;我尝试去查过原文,也没查到(这个是我的问题,未必别人查不到)。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月7日 (四) 02:14 (UTC)回复
    • (+)支持--Sirpig留言2019年11月8日 (五) 02:54 (UTC)回复
    • 希望主編盡量不要折疊與條目內容相關的評審記錄。-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月8日 (五) 07:10 (UTC)回复
    • (-)反对:看来我只好信守承诺来抵消水票了。麻烦投支持票的人好歹把条目读完。条目是给人看的,不是拿来刷成就的。整体依然翻译腔明显,而且内容不确实。
      1. 用“飞地”翻译enclave属误译。
      2. “在现在的密驼路51号至53号(现已拆除)和珀维斯街” << 珀维斯街是从哪里来的?
      3. 误译:“早在1900年代” << In early 1900s
      4. “第一个移民到新加坡的日本居民是1862年的山本音吉” << 不通顺。为什么要用1982年直接修饰山本音吉。
      5. 请移除那段英文引文。福冈日日新闻原文显然不是英文。如果仅仅是怕自己翻译错,是不足以支持在翻译条目中保留原文的。
      6. 事实错误/原创研究:“九州岛的岛原和天草” << Kyushu指的是九州但不是九州岛,不要想当然。天草显然不是九州岛的一部分。
      7. “唐行小姐”一节和英文条目相比有太多不必要的节略。
      8. “与海南人社区和其他飞地并列” << alongside在这里翻译成“并列”不准确
      9. 意思错误:“从而不让新加坡人回忆起在二战期间“取代”了战前日本人社群的日本军人” << 根本不是那个意思。原文根本没提日本军人,不要脑补。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月8日 (五) 14:16 (UTC)回复
      • 請教下最後一點中那句話應該是什麼意思?-- 👨‍🎤 Jim | Talk | 2019年11月8日 (五) 19:57 (UTC)回复
      • (?)疑問@UjuiUjuMandan
        1. 请问“enclave”是“被包围的区域”的意思吗?
        2. 来源10内有“海南二街”,同一章节第一段有些是“巴米士街”,这个应该是柯南君帮忙修改的时候漏改了。
        3. ““唐行小姐”一节和英文条目相比有太多不必要的节略”,那段我觉得有点拗口,我怕翻译错就没翻译。毕竟没有规定不能节略,但翻译错总是不好的,对吧。
        4. 最后一点是JimmyStardust君提出来的,我先放着不改,等你回复。其他都改完了。—Rowingbohe 欢迎参与2019年维基百科亚洲月 2019年11月9日 (六) 12:12 (UTC)回复

回应

  1. 字面上是“被包围的区域”的意思,也就是特定的民族聚居区。因为条目正文内容并不涉及政治意义上的“本土”,也就没有飞地可言。
  2. 了解。
  3. 了解。
  4. @JimmyStardust最后那句话,replacement那部分应该是对的(原文是提到了日本军国主义殖民者的,这一点是我说错了),但是句子的意思仍然反了。应该是为了维护对日本殖民者(军人)的记忆,尽量不提及之前的人数较少的、和平移民的时代。这个其实在中国也是一样的,1907年-1931年满铁附属地有大量日本人,虽然不能说满铁附属地完全不具备侵略的意味,但至少1932年以前他们是和平的。但为了维护日本侵略者的形象,中国官方也不会对当年的日本人聚居区进行介绍。 --ᡠᠵᡠᡳUjui ᡠᠵᡠUju ᠮᠠᠨᡩ᠋ᠠᠨMandan 2019年11月11日 (一) 05:02 (UTC)回复

优良条目评选

密驼路编辑 | 讨论 | 历史 | 链接 | 监视 | 日志,分類:交通-道路交通,提名人:—Rowingbohe 欢迎参与2019年维基百科亚洲月 2019年11月2日 (六) 15:15 (UTC)回复
投票期:2019年11月2日 (六) 15:15 (UTC) 至 2019年11月9日 (六) 15:15 (UTC)
下次可提名時間:2019年12月9日 (一) 15:16 (UTC)起
請記得為當選條目撰寫簡介頁面,如此當選條目才有可能出現在首頁。

2支持:未達標準--Z7504非常建議必要時多關注評選留言2019年11月10日 (日) 01:27 (UTC)回复
返回到“密驼路”页面。